Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Giobbe 21


font
DIODATIJERUSALEM
1 E GIOBBE rispose, e disse:1 Job prit la parole et dit:
2 Date udienza al mio ragionamento, E ciò mi sarà in vece delle vostre consolazioni.2 Ecoutez, écoutez mes paroles, accordez-moi cette consolation.
3 Comportatemi che io parli; E poichè avrò parlato, beffatevi pure.3 Souffrez que je parle à mon tour; quand j'aurai fini, libre à vous de railler.
4 Quant’è a me, il mio lamento si addirizza egli ad un uomo? E perchè non sarebbe distretto lo spirito mio?4 Est-ce que moi je m'en prends à un homme? Est-ce sans raison que je perds patience?
5 Riguardate a me, e stupite, E mettetevi la mano in su la bocca.5 Prêtez-moi attention: vous serez stupéfaits, et vous mettrez la main sur votre bouche.
6 Io stesso, quando me ne ricordo, sono tutto attonito, E la carne mia ne prende orrore6 Moi-même, quand j'y songe, je suis épouvanté, ma chair est saisie d'un frisson.
7 Perchè vivono gli empi? Perchè invecchiano, ed anche son forti e vigorosi?7 Pourquoi les méchants restent-ils en vie, vieillissent-ils et accroissent-ils leur puissance?
8 La lor progenie è stabilita nel lor cospetto, insieme con loro; E i lor discendenti son davanti agli occhi loro.8 Leur postérité devant eux s'affermit et leurs rejetons sous leurs yeux subsistent.
9 Le case loro non sono se non pace, senza spavento; E la verga di Dio non è sopra loro.9 La paix de leurs maisons n'a rien à craindre, les rigueurs de Dieu les épargnent.
10 I lor tori ammontano, e non fallano; Le lor vacche figliano, e non isperdono.10 Leur taureau féconde à coup sûr, leur vache met bas sans avorter.
11 Essi mandano fuori i lor fanciulletti come pecore; E i lor figliuoli van saltellando.11 Ils laissent courir leurs gamins comme des brebis, leurs enfants bondir comme des cerfs.
12 Essi alzano la voce col tamburo e con la cetera; E si rallegrano al suon dell’organo.12 Ils chantent avec tambourins et cithares, se réjouissent au son de la flûte.
13 Logorano la loro età in piacere, E poi in un momento scendono nel sepolcro.13 Leur vie s'achève dans le bonheur, ils descendent en paix au shéol.
14 Quantunque abbiano detto a Dio: Dipartiti da noi; Perciocchè noi non prendiam piacere nella conoscenza delle tue vie.14 Eux, pourtant, disent à Dieu: "Ecarte-toi de nous, connaître tes voies ne nous plaît pas!
15 Che è l’Onnipotente, che noi gli serviamo? E che profitto faremo se lo preghiamo?15 Qu'est-ce que Shaddaï pour que nous le servions, quel profit pour nous à l'invoquer?"
16 Ecco, il ben loro non è egli nelle lor mani? Sia il consiglio degli empi lungi da me16 Ne tiennent-ils pas leur bonheur en main, et Dieu n'est-il pas écarté du conseil des méchants?
17 Quante volte avviene egli che la lampana degli empi sia spenta, E che la lor ruina venga loro addosso, E che Iddio dia loro tormenti nella sua ira per lor parte?17 Voit-on souvent la lampe du méchant s'éteindre, le malheur fondre sur lui, la colère divine détruireses biens,
18 E che sieno come paglia al vento, E come pula che il turbo invola?18 le vent le chasser comme une paille, un tourbillon l'emporter comme la bale?
19 E che Iddio riserbi a’ lor figliuoli la violenza da loro usata; O che egli la renda a loro stessi, e ch’essi lo sentano?19 Dieu se réserverait de le punir dans ses enfants? Mais qu'il soit donc châtié lui-même et qu'il le sache!
20 E che gli occhi loro veggano la lor ruina, E ch’essi bevano dell’ira dell’Onnipotente?20 Que, de ses yeux, il assiste à sa ruine, qu'il s'abreuve à la fureur de Shaddaï!
21 Perciocchè del rimanente, quale affezione avranno essi alle lor case, Da che il numero de’ lor mesi sarà stato troncato?21 Que peut lui faire, après lui, le sort de sa maison, quand la série de ses mois sera tranchée?
22 Potrebbesi insegnar scienza a Dio? Conciossiachè egli sia quel che giudica gli eccelsi.22 Mais enseigne-t-on à Dieu la science, à Celui qui juge les êtres d'en haut?
23 Colui muore nel colmo della felicità, In compiuta pace e tranquillità.23 Tel encore meurt en pleine vigueur, au comble du bonheur et de la paix,
24 Le sue secchie son piene di latte, E le sue ossa sono abbeverate di midolla.24 les flancs chargés de graisse et la moelle de ses os tout humide.
25 E costui muore, essendo in amaritudine d’animo, E non avendo giammai mangiato con diletto.25 Et tel autre périt l'amertume dans l'âme, sans avoir goûté au bonheur.
26 Amendue giacciono nella polvere, E i vermini li coprono26 Ensemble, dans la poussière, ils se couchent, et la vermine les recouvre.
27 Ecco, io conosco i vostri pensamenti, E i malvagi discorsi che voi fate contro a me a torto.27 Oh! je sais bien quelles sont vos pensées, vos réflexions méchantes sur mon compte.
28 Perciocchè voi direte: Ove è la casa del magnifico? Ed ove sono i padiglioni ove abitavano gli empi?28 "Qu'est devenue, dites-vous, la maison du grand seigneur, où est la tente qu'habitaient des méchants?"
29 Non vi siete voi giammai informati da coloro che fanno viaggi? Voi non disdirete già i segnali ch’essi ne dànno;29 N'interrogez-vous pas les voyageurs, méconnaissez-vous leurs témoignages?
30 Che il malvagio è riparato al giorno della ruina, Quando le ire sono sparse.30 Au jour du désastre, le méchant est épargné, au jour de la fureur, il est mis à l'abri.
31 Chi gli rappresenterà la sua via in faccia? E chi gli farà la retribuzione di ciò ch’egli ha fatto?31 Et qui donc lui reproche en face sa conduite, et lui rend ce qu'il a fait?
32 Poi appresso egli è portato ne’ sepolcri, E non attende più ad altro che all’avello.32 Il est emporté au cimetière, où il veille sur son tertre.
33 I cespi della valle gli son dolci; Ed egli si tira dietro tutti gli uomini, Siccome davanti a lui ne son iti innumerabili.33 Les mottes du ravin lui sont douces, et, derrière lui, toute la population défile.
34 Come dunque mi consolate voi vanamente? Conciossiachè nelle vostre repliche vi sia sempre della prevaricazione34 Que signifient donc vos vaines consolations? Et quelle tromperie que vos réponses!