1 E DAVIDE proferì al Signore le parole di questo cantico, al giorno che il Signore l’ebbe riscosso dalla mano di tutti i suoi nemici, e dalla mano di Saulle; | 1 David sang the words of this song to the LORD when the LORD had rescued him from the grasp of all his enemies and from the hand of Saul. |
2 e disse: Il Signore è la mia rocca, e la mia fortezza, e il mio liberatore; | 2 This is what he sang: I "O LORD, my rock, my fortress, my deliverer, |
3 Egli è l’Iddio della mia rupe, io spererò in lui; Egli è il mio scudo, e il corno della mia salute; Il mio alto ricetto, il mio rifugio; Il mio Salvatore, che mi salva di violenza. | 3 my God, my rock of refuge! My shield, the horn of my salvation, my stronghold, my refuge, my savior, from violence you keep me safe. |
4 Io invocai il Signore, al quale appartiene ogni lode, E fui salvato da’ miei nemici. | 4 'Praised be the LORD,' I exclaim, and I am safe from my enemies. |
5 Perciocchè onde di morte mi aveano intorniato, Torrenti di scellerati mi aveano spaventato. | 5 "The breakers of death surged round about me, the floods of perdition overwhelmed me; |
6 Legami di sepolcro, mi aveano circondato, Lacci di morte mi aveano incontrato. | 6 The cords of the nether world enmeshed me, the snares of death overtook me. |
7 Mentre io era distretto, io invocai il Signore, E gridai all’Iddio mio; Ed egli udì la mia voce dal suo Tempio, E il mio grido pervenne a’ suoi orecchi. | 7 In my distress I called upon the LORD and cried out to my God; From his temple he heard my voice, and my cry reached his ears. |
8 Allora la terra fu smossa, e tremò; I fondamenti de’ cieli furono crollati e scossi; Perciocchè egli era acceso nell’ira. | 8 "The earth swayed and quaked; the foundations of the heavens trembled and shook when his wrath flared up. |
9 Fumo gli saliva per le nari, E fuoco consumante per la bocca; Da lui procedevano brace accese. | 9 Smoke rose from his nostrils, and a devouring fire from his mouth; he kindled coals into flame. |
10 Ed egli abbassò i cieli, e discese, Avendo una caligine sotto a’ suoi piedi. | 10 He inclined the heavens and came down, with dark clouds under his feet. |
11 E cavalcava sopra Cherubini, e volava, Ed appariva sopra le ale del vento. | 11 He mounted a cherub and flew, borne on the wings of the wind. |
12 Ed avea poste d’intorno a sè, per tabernacoli, tenebre, Viluppi d’acque, e nubi dell’aria, | 12 He made darkness the shelter about him, with spattering rain and thickening clouds. |
13 Dallo splendore che scoppiava davanti a lui, Procedevano brace accese. | 13 From the brightness of his presence coals were kindled to flame. |
14 Il Signore tonò dal cielo, E l’Altissimo mandò fuori la sua voce; | 14 "The LORD thundered from heaven; the Most High gave forth his voice. |
15 Ed avventò saette, e disperse coloro; Folgore, e li mise in rotta. | 15 He sent forth arrows to put them to flight; he flashed lightning and routed them. |
16 E, per lo sgridare del Signore, E per lo soffiar dell’alito delle sue nari, I canali del mare furon veduti, I fondamenti del mondo furono scoperti. | 16 Then the wellsprings of the sea appeared, the foundations of the earth were laid bare, At the rebuke of the LORD, at the blast of the wind of his wrath. |
17 Egli da alto distese la mano, Mi prese, mi trasse fuori di grandi acque. | 17 "He reached out from on high and grasped me; he drew me out of the deep waters. |
18 Egli mi riscosse dal mio potente nemico, Da quelli che mi odiavano; perciocchè erano più forti di me. | 18 He rescued me from my mighty enemy, from my foes, who were too powerful for me. |
19 Essi mi erano venuti incontro al giorno della mia calamità; Ma il Signore fu il mio sostegno. | 19 They attacked me on my day of calamity, but the LORD came to my support. |
20 E mi trasse fuori in luogo largo; Egli mi liberò; perciocchè egli mi gradisce. | 20 He set me free in the open, and rescued me, because he loves me. |
21 Il Signore mi ha fatta la retribuzione secondo la mia giustizia; Egli mi ha renduto secondo la purità delle mie mani. | 21 "The LORD rewarded me according to my justice; according to the cleanness of my hands he requited me. |
22 Perciocchè io ho osservate le vie del Signore, E non mi sono empiamente rivolto dall’Iddio mio. | 22 For I kept the ways of the LORD and was not disloyal to my God. |
23 Perciocchè io ho tenute davanti agli occhi tutte le sue leggi, E non mi son rivolto da’ suoi statuti. | 23 For his ordinances were all present to me, and his statutes I put not from me; |
24 E sono stato intiero inverso lui, E mi son guardato dalla mia iniquità. | 24 But I was wholehearted toward him, and I was on my guard against guilt. |
25 E il Signore mi ha fatta la retribuzione secondo la mia giustizia, Secondo la purità che io ho guardata davanti agli occhi suoi. | 25 And the LORD requited me according to my justice, according to my innocence in his sight. |
26 Tu ti mostri pietoso inverso il pio, Intiero inverso l’uomo intiero. | 26 "Toward the faithful you are faithful; toward the wholehearted you are wholehearted; |
27 Puro inverso il puro, E ritroso inverso il perverso; | 27 Toward the sincere you are sincere; but toward the crooked you are astute. |
28 E salvi la gente afflitta, E bassi gli occhi in su gli altieri. | 28 You save lowly people, though on the lofty your eyes look down. |
29 Perciocchè tu sei la mia lampana, o Signore; E il Signore allumina le mie tenebre. | 29 You are my lamp, O LORD! O my God, you brighten the darkness about me. |
30 Perciocchè per te io rompo tutta una schiera; Per l’Iddio mio io salgo sopra il muro. | 30 For with your aid I run against an armed band, and by the help of my God I leap over a wall. |
31 La via di Dio è intiera; La parola del Signore è purgata col fuoco; Egli è scudo a tutti coloro che sperano in lui. | 31 God's way is unerring; the promise of the LORD is fire-tried; he is a shield to all who take refuge in him." |
32 Perciocchè, chi è Dio, fuor che il Signore? E chi è Rocca, fuor che l’Iddio nostro? | 32 "For who is God except the LORD? Who is a rock save our God? |
33 Iddio è la mia forza; e il mio valore; Ed ha renduta spedita e appianata la mia via. | 33 The God who girded me with strength and kept my way unerring; |
34 Egli rende i miei piedi simili a quelli delle cerve, E mi fa star ritto in su i miei alti luoghi. | 34 Who made my feet swift as those of hinds and set me on the heights; |
35 Egli ammaestra le mie mani alla battaglia, E con le mie braccia un arco di rame è spezzato. | 35 Who trained my hands for war till my arms could bend a bow of brass. |
36 Tu mi hai ancora dato lo scudo della tua salvezza, E la tua benignità mi ha accresciuto. | 36 "You have given me your saving shield, and your help has made me great. |
37 Tu hai allargati i miei passi sotto me, E le mie calcagna non son vacillate. | 37 You made room for my steps; unwavering was my stride. |
38 Io ho perseguiti i miei nemici, e li ho sterminati; E non me ne son tornato indietro, finchè non li avessi distrutti. | 38 I pursued my enemies and destroyed them, nor did I turn again till I made an end of them. |
39 Io li ho distrutti, e li ho trafitti, e non son potuti risorgere; E mi son caduti sotto a’ piedi. | 39 I smote them and they did not rise; they fell beneath my feet. |
40 E tu mi hai cinto di prodezza per la guerra; Tu hai abbassati sotto me quelli che si levavano contro a me. | 40 "You girded me with strength for war; you subdued my adversaries beneath me. |
41 Ed hai fatte voltar le spalle a’ miei nemici, Ed a coloro che mi odiavano, davanti a me; Ed io li ho sterminati. | 41 My enemies you put to flight before me and those who hated me I destroyed. |
42 Essi riguardavano in qua ed in là, ma non vi fu chi li salvasse; Riguardarono al Signore, ma egli non rispose loro. | 42 They cried for help-but no one saved them; to the LORD--but he answered them not. |
43 Ed io li ho stritolati minuto come polvere della terra; Io li ho calpestati, schiacciati, come il fango delle strade. | 43 I ground them fine as the dust of the earth; like the mud in the streets I trampled them down. |
44 Tu mi hai ancora scampato dalle brighe del mio popolo; Tu mi hai guardato per esser capo di genti; Il popolo che io non conosceva, mi è divenuto servo. | 44 "You rescued me from the strife of my people; you made me head over nations. A people I had not known became my slaves; |
45 Gli stranieri si sono infinti inverso me; Al solo udire degli orecchi, si son renduti ubbidienti a me. | 45 as soon as they heard me, they obeyed. |
46 Gli stranieri son divenuti fiacchi, Ed hanno tremato di paura fin dentro i lor ricetti chiusi. | 46 The foreigners fawned and cringed before me; they staggered forth from their fortresses." |
47 Viva il Signore, e benedetta sia la mia Rocca; E sia esaltato Iddio, ch’è la Rocca della mia salvezza. | 47 "The LORD live! And blessed be my Rock! Extolled be my God, rock of my salvation. |
48 Iddio è quel che mi dà modo di far le mie vendette, E che abbassa i popoli sotto me. | 48 O God, who granted me vengeance, who made peoples subject to me |
49 Ed è quel che mi trae fuori da’ miei nemici; Tu mi levi ad alto d’infra coloro che mi assaltano, E mi riscuoti dagli uomini violenti. | 49 and helped me escape from my enemies, Above my adversaries you exalt me and from the violent man you rescue me. |
50 Perciò, o Signore, io ti celebrerò fra le nazioni, E salmeggerò al tuo Nome; | 50 Therefore will I proclaim you, O LORD, among the nations, and I will sing praise to your name, |
51 Il quale rende magnifiche le vittorie del suo re, Ed usa benignità inverso Davide, suo Unto, E inverso la sua progenie, in sempiterno | 51 You who gave great victories to your king and showed kindness to your anointed, to David and his posterity forever." |