Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Secondo libro di Samuele 22


font
DIODATIBIBLES DES PEUPLES
1 E DAVIDE proferì al Signore le parole di questo cantico, al giorno che il Signore l’ebbe riscosso dalla mano di tutti i suoi nemici, e dalla mano di Saulle;1 David dit à Yahvé les paroles de ce cantique le jour où Yahvé le délivra de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül.
2 e disse: Il Signore è la mia rocca, e la mia fortezza, e il mio liberatore;2 “Yahvé est mon rocher, ma forteresse et mon sauveur.
3 Egli è l’Iddio della mia rupe, io spererò in lui; Egli è il mio scudo, e il corno della mia salute; Il mio alto ricetto, il mio rifugio; Il mio Salvatore, che mi salva di violenza.3 Mon Dieu est mon rocher, je m’abrite en lui. Il est mon bouclier, mon salut, ma citadelle et mon refuge. Tu es mon sauveur, qui me sauve de la violence.
4 Io invocai il Signore, al quale appartiene ogni lode, E fui salvato da’ miei nemici.4 Je prie Yahvé, digne de louange, et je me vois sauvé de mes ennemis.
5 Perciocchè onde di morte mi aveano intorniato, Torrenti di scellerati mi aveano spaventato.5 Les flots de la mort m’enveloppaient, les torrents diaboliques m’épouvantaient,
6 Legami di sepolcro, mi aveano circondato, Lacci di morte mi aveano incontrato.6 j’étais pris dans les filets du monde infernal, je voyais devant moi les pièges de la mort:
7 Mentre io era distretto, io invocai il Signore, E gridai all’Iddio mio; Ed egli udì la mia voce dal suo Tempio, E il mio grido pervenne a’ suoi orecchi.7 ans mon angoisse j’ai appelé Yahvé, j’ai crié vers mon Dieu. Mon cri s’est fait entendre en sa présence, de son temple il a écouté ma voix.
8 Allora la terra fu smossa, e tremò; I fondamenti de’ cieli furono crollati e scossi; Perciocchè egli era acceso nell’ira.8 Alors la terre a tremblé, elle s’est ébranlée, les fondements des cieux en ont frémi, ils tremblaient en voyant sa colère.
9 Fumo gli saliva per le nari, E fuoco consumante per la bocca; Da lui procedevano brace accese.9 Une vapeur montait de ses narines, de sa bouche s’échappait un feu dévorant, il en sortait des charbons embrasés.
10 Ed egli abbassò i cieli, e discese, Avendo una caligine sotto a’ suoi piedi.10 Il inclina les cieux et descendit, dessous lui s’étendait une nuée obscure.
11 E cavalcava sopra Cherubini, e volava, Ed appariva sopra le ale del vento.11 Il vola, monté sur un chérubin, il apparut porté sur les ailes du vent.
12 Ed avea poste d’intorno a sè, per tabernacoli, tenebre, Viluppi d’acque, e nubi dell’aria,12 Tout autour de lui un rideau de ténèbres, de lourds nuages amoncelés formaient sa tente.
13 Dallo splendore che scoppiava davanti a lui, Procedevano brace accese.13 Une flamme de feu marchait devant lui, d’où jaillissaient des charbons ardents.
14 Il Signore tonò dal cielo, E l’Altissimo mandò fuori la sua voce;14 Yahvé tonna du haut des cieux, le Très-Haut fit retentir sa voix.
15 Ed avventò saette, e disperse coloro; Folgore, e li mise in rotta.15 Il lança ses flèches, dispersa ses ennemis, la foudre les remplit de terreur.
16 E, per lo sgridare del Signore, E per lo soffiar dell’alito delle sue nari, I canali del mare furon veduti, I fondamenti del mondo furono scoperti.16 Le fond de la mer apparut, les bases de la terre furent mises à nu, à la menace de Yahvé, lorsque passa sur eux le souffle de ses narines.
17 Egli da alto distese la mano, Mi prese, mi trasse fuori di grandi acque.17 D’en haut il étendit la main et me saisit, il me tira des grandes eaux.
18 Egli mi riscosse dal mio potente nemico, Da quelli che mi odiavano; perciocchè erano più forti di me.18 Il me délivra d’ennemis redoutables, d’un adversaire plus fort que moi.
19 Essi mi erano venuti incontro al giorno della mia calamità; Ma il Signore fu il mio sostegno.19 Ils m’attaquaient au jour de mon malheur, mais Yahvé s’est fait mon protecteur.
20 E mi trasse fuori in luogo largo; Egli mi liberò; perciocchè egli mi gradisce.20 Il m’a mis au large, il m’a sauvé parce qu’il m’aime.
21 Il Signore mi ha fatta la retribuzione secondo la mia giustizia; Egli mi ha renduto secondo la purità delle mie mani.21 Yahvé m’a traité selon mon mérite, mes mains étaient pures, il m’a récompensé.
22 Perciocchè io ho osservate le vie del Signore, E non mi sono empiamente rivolto dall’Iddio mio.22 J’ai gardé les voies de Yahvé, je n’ai pas péché, m’écartant de mon Dieu.
23 Perciocchè io ho tenute davanti agli occhi tutte le sue leggi, E non mi son rivolto da’ suoi statuti.23 Tous ses jugements étaient présents devant moi, je ne m’écartais pas de ses lois.
24 E sono stato intiero inverso lui, E mi son guardato dalla mia iniquità.24 J’étais sans reproche devant lui, je me gardais de toute faute.
25 E il Signore mi ha fatta la retribuzione secondo la mia giustizia, Secondo la purità che io ho guardata davanti agli occhi suoi.25 Yahvé me récompense selon mes mérites, il voit de ses yeux ma pureté.
26 Tu ti mostri pietoso inverso il pio, Intiero inverso l’uomo intiero.26 Tu es bon avec celui qui est bon, tu es parfait avec celui qui es parfait.
27 Puro inverso il puro, E ritroso inverso il perverso;27 Tu es droit avec celui qui est droit, mais si l’homme est retors, tu sais le prendre au piège.
28 E salvi la gente afflitta, E bassi gli occhi in su gli altieri.28 Tu viens au secours d’un peuple humilié, mais tu fais baisser les yeux aux arrogants.
29 Perciocchè tu sei la mia lampana, o Signore; E il Signore allumina le mie tenebre.29 Tu es ma lumière, ô Yahvé! Lui, Yahvé, éclaire mes ténèbres.
30 Perciocchè per te io rompo tutta una schiera; Per l’Iddio mio io salgo sopra il muro.30 Avec toi je me lance contre les assaillants, avec mon Dieu je saute la muraille.
31 La via di Dio è intiera; La parola del Signore è purgata col fuoco; Egli è scudo a tutti coloro che sperano in lui.31 La voie de Dieu est parfaite, la parole de Yahvé ne peut faillir. Il est un bouclier pour ceux qui s’abritent en lui.
32 Perciocchè, chi è Dio, fuor che il Signore? E chi è Rocca, fuor che l’Iddio nostro?32 Qui est Dieu en dehors de Yahvé? Qui est un rocher comme notre Dieu?
33 Iddio è la mia forza; e il mio valore; Ed ha renduta spedita e appianata la mia via.33 Dieu est mon asile et ma forteresse, il m’ouvre une voie royale.
34 Egli rende i miei piedi simili a quelli delle cerve, E mi fa star ritto in su i miei alti luoghi.34 Il rend mes pieds pareils à ceux des biches, et me fait me tenir debout sur les hauteurs.
35 Egli ammaestra le mie mani alla battaglia, E con le mie braccia un arco di rame è spezzato.35 Il entraîne mes mains au combat, et mes bras tendent l’arc de bronze.
36 Tu mi hai ancora dato lo scudo della tua salvezza, E la tua benignità mi ha accresciuto.36 Tu m’as donné ton salut comme un bouclier, et tes bontés me grandissent.
37 Tu hai allargati i miei passi sotto me, E le mie calcagna non son vacillate.37 Tu me fais allonger le pas, et mes pieds ne chancellent pas.
38 Io ho perseguiti i miei nemici, e li ho sterminati; E non me ne son tornato indietro, finchè non li avessi distrutti.38 Je poursuis mes ennemis, je les écrase, je ne reviens pas sans les avoir battus.
39 Io li ho distrutti, e li ho trafitti, e non son potuti risorgere; E mi son caduti sotto a’ piedi.39 Achevés, brisés, ils ne se relèvent pas, ils tombent sous mes pieds.
40 E tu mi hai cinto di prodezza per la guerra; Tu hai abbassati sotto me quelli che si levavano contro a me.40 Tu me remplis de force pour le combat, tu fais plier sous moi mes ennemis.
41 Ed hai fatte voltar le spalle a’ miei nemici, Ed a coloro che mi odiavano, davanti a me; Ed io li ho sterminati.41 Tu fais tourner le dos à mes adversaires, tous ceux qui me haïssent, je les anéantis.
42 Essi riguardavano in qua ed in là, ma non vi fu chi li salvasse; Riguardarono al Signore, ma egli non rispose loro.42 Ils peuvent crier, pas de sauveur pour eux, Yahvé ne leur répond pas.
43 Ed io li ho stritolati minuto come polvere della terra; Io li ho calpestati, schiacciati, come il fango delle strade.43 Je les broie comme la poussière du sol, dans la boue du chemin je les écrase, je les foule.
44 Tu mi hai ancora scampato dalle brighe del mio popolo; Tu mi hai guardato per esser capo di genti; Il popolo che io non conosceva, mi è divenuto servo.44 Des querelles de mon peuple, tu me délivres. Tu me gardes à la tête des nations, des peuples m’obéissent qui n’étaient pas le mien.
45 Gli stranieri si sono infinti inverso me; Al solo udire degli orecchi, si son renduti ubbidienti a me.45 Les étrangers cherchent ma faveur, dès qu’ils m’entendent, ils m’obéissent.
46 Gli stranieri son divenuti fiacchi, Ed hanno tremato di paura fin dentro i lor ricetti chiusi.46 Les étrangers sont sans force, ils s’enferment dans leurs remparts.
47 Viva il Signore, e benedetta sia la mia Rocca; E sia esaltato Iddio, ch’è la Rocca della mia salvezza.47 Vive Yahvé! Béni soit mon rocher! Je veux rendre gloire au Dieu qui me sauve!
48 Iddio è quel che mi dà modo di far le mie vendette, E che abbassa i popoli sotto me.48 Ô Dieu, tu m’as accordé la vengeance, tu m’as soumis tous les peuples.
49 Ed è quel che mi trae fuori da’ miei nemici; Tu mi levi ad alto d’infra coloro che mi assaltano, E mi riscuoti dagli uomini violenti.49 Tu me libères de tous mes ennemis, tu me rends maître de l’agresseur, tu me délivres des violents.
50 Perciò, o Signore, io ti celebrerò fra le nazioni, E salmeggerò al tuo Nome;50 C’est pourquoi je loue Yahvé au milieu des nations. Je chante un psaume en l’honneur de son Nom:
51 Il quale rende magnifiche le vittorie del suo re, Ed usa benignità inverso Davide, suo Unto, E inverso la sua progenie, in sempiterno51 Il donne à son roi victoire sur victoire, et garde sa grâce à celui qu’il a consacré, à David et sa descendance pour toujours.”