| 1 ED avvenne, in capo di due anni intieri, che Faraone sognò, e gli pareva di essere presso al fiume. | 1 ܘܗܘܐ ܡܢ ܒܬܪ ܬܪ̈ܬܝܢ ܫ̈ܢܝܢ. ܘܦܪܥܘܢ ܚܠ̣ܡ ܚܠܡܐ . ܘܗܐ ܩܐܡ ܥܠ ܢܗܪܐ. |
| 2 Ed ecco, dal fiume salivano sette vacche di bella apparenza, e grasse, e carnose, e pasturavano nella giuncaia. | 2 ܘܗܐ ܡܢ ܢܗܪܐ ܣ̈ܠܩܢ ܫܒܥ ܬܘܪ̈ܢ. ܫܦܝܪ̈ܢ ܒܚܙܘܗܝܢ ܘܫܡܝܢܢ ܒܒܣܪܗܝܢ ܘܪܥܝܢ ܒܡܪܓܐ. |
| 3 Poi ecco, dal fiume salivano sette altre vacche di brutta apparenza, e magre, e scarne; e si fermarono presso a quelle altre in su la riva del fiume. | 3 ܘܗܐ ܫܒܥ ܬܘܪ̈ܬܐ ܐܚܪ̈ܢܝܬܐ ܣ̈ܠܩܢ ܒܬܪܗܝܢ ܡܢ ܢܗܪܐ. ܒܝܫ̈ܢ ܒܚܙܘܗܝܢ ܘܡܚܝܠܢ ܒܒܣܪܗܝܢ. ܘܩܡ ܥܠ ܓܢܒ ܬܘܪ̈ܬܐ ܥܠ ܣܦܬ ܢܗܪܐ. |
| 4 E le vacche di brutta apparenza, e magre, e scarne, mangiarono le sette vacche di bella apparenza, e grasse. E Faraone si risvegliò. | 4 ܘܐܟ̣ܠ ܬܘܪ̈ܬܐ ܕܒܝܫ̈ܢ ܒܚܙܘܗܝܢ ܘܡܚܝ̈ܠܢ ܒܒܣܪܗܝܢ . ܠܫܒܥ ܬܘܪ̈ܬܐ ܕܫܦܝܪ̈ܢ ܒܚܙܘܗܝܢ ܘܫܡܝ̈ܢܢ ܒܒܣܪܗܝܢ. ܘܐܬܬܥܝܪ ܦܪܥܘܢ. |
| 5 Poi, raddormentatosi, sognò di nuovo: ed ecco, sette spighe prospere, e belle, salivano da un gambo. | 5 ܘܕܡ̣ܟ ܘܚܠܡ ܕܬܪ̈ܬܝܢ ܙܒܢܝ̈ܢ. ܘܗܐ ܫܒܥ ܫܒ̈ܠܝܢ ܣ̈ܠܩܢ ܒܩܢܝܐ ܚܕ. ܡ̈ܠܝܢ ܘܛܒ̈ܢ. |
| 6 Poi ecco, sette altre spighe minute, ed arse dal vento orientale, germogliavano dopo quelle. | 6 ܘܗܐ ܫܒܥ ܫܒ̈ܠܝܢ ܩ̈ܛܝܢܢ ܘܫܩܝܦܢ ܠܪܘܚܐ ܕܫܘܒܐ ܝܥܝܢ ܒܬܪܗܝܢ. |
| 7 E le spighe minute tranghiottirono le sette spighe prospere e piene. E Faraone si risvegliò; ed ecco un sogno. | 7 ܘܒܠܥ ܫܒ̈ܠܐ ܩܛܝܢ̈ܬܐ ܠܫܒܥ ܫܒ̈ܠܐ ܫܡܝܢ̈ܬܐ ܘܡܠܝ̈ܬܐ. ܘܐܬܥܝܪ ܦܪܥܘܢ ܘܗܐ ܚܠܡܐ ܗܘ. |
| 8 E venuta la mattina, lo spirito suo fu conturbato; e mandò a chiamar tutti i Magi ed i Savi d’Egitto, e raccontò loro i suoi sogni; ma non vi fu alcuno che li potesse interpretare a Faraone | 8 ܘܗܘܐ ܒܨܦܪܐ. ܘܐܬܛܪܦܬ ܪܘܚܗ ܕܦܪܥܘܢ . ܘܫܕܪ ܩ̣ܪܐ ܠܟܠܗܘܢ ܚܪ̈ܫܐ ܘܠܟܠܗܘܢ ܚܟܝ̈ܡܝܗ̇ ܕܡܨܪ̈ܝܢ. ܘܐܫܬܥܝ ܠܗܘܢ ܦܪܥܘܢ ܚ̈ܠܡܘܗܝ. ܘܠܝܬ ܕܦܫ̇ܪ ܠܗܘܢ ܠܦܪܥܘܢ . |
| 9 Allora il coppier maggiore parlò a Faraone, dicendo: Io mi rammemoro oggi i miei falli. | 9 ܘܡܠܠ ܪܒ ܫܩ̈ܘܬܐ ܩܕܡ ܦܪܥܘܢ. ܘܐܡ̣ܪ ܣܘܪܚܢܝ ܡܕܟܪ ܐܢܐ ܝܘܡܢܐ. |
| 10 Faraone si crucciò già gravemente contro a’ suoi servitori, e mise me e il panattier maggiore in prigione, in casa del Capitan delle guardie. | 10 ܦܪܥܘܢ ܪܓܙ ܥܠ ܥܒ̣̈ܕܘܗܝ. ܘܐܪܡܝܢ ܒܝܬ ܐܣܝܪ̈ܐ ܒܝܬ ܪܒ ܕܚܫ̈ܐ. ܠܝ ܘܠܪܒ ܢܚ̈ܬܘܡܐ. |
| 11 E sognammo egli ed io, in una stessa notte ciascuno un sogno; noi sognammo ciascuno il suo sogno, conveniente all’interpretazione che ne fu data. | 11 ܘܚܠܡܢ ܚ̈ܠܡܐ ܒܠܠܝܐ ܚܕ ܐܢܐ ܘܗ̇ܘ. ܓܒܪ ܐܝܟ ܦܫܪ ܚܠܡܗ ܚܠܡܢ. |
| 12 Or quivi con noi era un giovane Ebreo, servitor del Capitan delle guardie, al quale noi raccontammo i nostri sogni, ed egli ce l’interpretò, dando la interpretazione a ciascuno secondo il suo sogno. | 12 ܘܬܡܢ ܥܡܢ ܥܠܝܡܐ ܥܒܪܝܐ ܥܒ̣ܕܐ ܕܪܒ ܕܚܫ̣̈ܐ ܘܐܫܬܥܝܢ ܠܗ. ܘܦܫ̣ܪ ܠܢ ܚ̈ܠܡܝܢ. ܐܢܫ ܐܝܟ ܚܠܡܗ ܦܫܪ. |
| 13 Ed avvenne che, secondo l’interpretazione ch’egli ci avea data, Faraone mi rimise nel mio stato, e fece appiccar quell’altro. | 13 ܘܐܝܟ ܕܦܫ̣ܪ ܠܢ ܗܟܢܐ ܗܘܐ ܠܢ . ܠܝ ܐܗܦܟ ܥܠ ܫܕܬܝ ܘܠܗ̇ܘ ܙܩܦ. |
| 14 Allora Faraone mandò a chiamar Giuseppe, il quale prestamente fu tratto fuor della fossa; ed egli si tondè, e si cambiò i vestimenti, e venne a Faraone. | 14 ܘܫܕܪ ܦܪܥܘܢ ܘܩܪܝܗܝ ܠܝܘܣܦ ܘܐܪܗܛܘܗܝ ܡܢ ܓܘܒܐ. ܘܓ̣ܪܥ ܘܚ̇ܠܦ ܢܚ̈ܬܘܗܝ. ܘܥܠ ܩܕܡ ܦܪܥܘܢ. |
| 15 E Faraone disse a Giuseppe: Io ho sognato un sogno, e non vi è niuno che l’interpreti; or io ho udito dir di te, che tu intendi i sogni, per interpretarli. | 15 ܘܐܡ̣ܪ ܦܪܥܘܢ ܠܝܘܣܦ. ܚܠܡܐ ܚ̇ܠܡܬ ܘܦܫܘܪܐ ܠܝܬ ܠܗ. ܘܐܢܐ ܫܡ̇ܥܬ ܥܠܝܟ. ܕܫܡ̇ܥ ܐܢܬ ܚܠܡܐ ܘܦܫܪ ܐܢܬ ܠܗ. |
| 16 E Giuseppe rispose a Faraone, dicendo: V’è altri che me; Iddio risponderà ciò che sarà per la prosperità di Faraone | 16 ܥܢ̣ܐ ܝܘܣܦ ܘܐܡ̣ܪ ܠܦܪܥܘܢ. ܕܠܡܐ ܣ̇ܒܪ ܐܢܬ ܕܒܠܥܕ ܐܠܗܐ ܢܥܢܐ ܫܠܡܐ ܠܦܪܥܘܢ. |
| 17 E Faraone disse a Giuseppe: E’ mi pareva nel mio sogno che io stava presso alla riva del fiume. | 17 ܘܐܡ̣ܪ ܦܪܥܘܢ ܠܝܘܣܦ. ܒܚܠܡܝ ܗܐ ܩܐܡ ܐܢܐ ܥܠ ܣܦܬ ܢܗܪܐ. |
| 18 Ed ecco, dal fiume salivano sette vacche, grasse, e carnose, e di bella apparenza, e pasturavano nella giuncaia. | 18 ܘܗܐ ܡܢ ܢܗܪܐ ܣܠܩܢ ܫܒܥ ܬܘܪ̈ܬܐ. ܫܡܝ̈ܢܢ ܒܒܣܪܗܝܢ ܘܫܦܝܪ ܚܙܘܗܝܢ ܘܪܥܝܢ ܒܡܪܓܐ. |
| 19 Poi ecco, sette altre vacche salivano dietro a quelle, magre, e di bruttissima apparenza, e scarne; io non ne vidi mai di così misere in tutto il paese di Egitto. | 19 ܘܗܐ ܫܒܥ ܬܘܪ̈ܢ ܐܚܪ̈ܢܝܢ ܣܠܩܢ ܒܬܪܗܝܢ. ܒܨܝܪ̈ܢ ܘܒܝܫ ܚܙܘܗܝܢ . ܘܡܚܝܠ ܒܣܪܗܝܢ ܛܒ. ܘܠܐ ܚ̇ܙܝܬ ܕܒܝܫ̈ܢ ܐܟܘܬܗܝܢ ܒܟܘܠܗ̇ ܐܪܥܐ ܕܡܨܪܝܢ. |
| 20 E le vacche magre, e misere, mangiarono le sette prime vacche grasse. | 20 ܘܐܟ̣ܠ ܬܘܪ̈ܬܐ ܡܚܝ̈ܠܬܐ ܘܒܝܫ̈ܬܐ ܠܫܒܥ ܬܘܪ̈ܬܐ ܩܕܡܝ̈ܬܐ ܫܡܝ̈ܢܬܐ. |
| 21 E quelle entrarono loro in corpo; ma pur non se ne riconobbe nulla; conciossiachè fossero di così brutto aspetto, come prima. Ed io mi risvegliai. | 21 ܘܥܠ ܠܓܘܗܝܢ ܘܠܐ ܐܬܝܕܥ ܕܥܠ ܠܓܘܗܝܢ. ܘܚܙܘܗܝܢ ܒܝܫ ܐܝܟ ܕܒܩܕܡܝܬܐ. ܘܐܬ̇ܬܥܝܪܬ. |
| 22 E’ mi parve ancora, sognando, veder sette spighe piene e belle, che salivano da un gambo. | 22 ܘܬܘܒ ܚܙܝ̇ܬ ܒܚܠܡܝ. ܘܗܐ ܫܒܥ ܫܒ̈ܠܝܢ ܣ̈ܠܩܢ ܒܩܢܝܐ ܚܕ. ܡ̈ܠܝܢ ܘܛܒ̈ܢ. |
| 23 Poi ecco, sette altre spighe aride, minute, arse dal vento orientale, germogliarono dopo quelle. | 23 ܘܗܐ ܫܒܥ ܫܒ̈ܠܝܢ ܩܛܝ̈ܢܢ ܘܫܩܝ̈ܦܢ ܠܪܘܚܐ ܕܫܘܒܐ ܝܥܝܢ ܒܬܪܗܝܢ. |
| 24 E le spighe minute tranghiottirono le sette spighe belle. Or io ho detti questi sogni a’ Magi; ma non vi è stato alcuno che me li abbia saputi dichiarare. | 24 ܘܒܠ̣ܥ ܫܒ̈ܠܐ ܩܛܝܢܬ̈ܐ ܠܫܒܥ ܫܒ̈ܠܐ ܛܒܬ̈ܐ. ܘܐܡ̇ܪܬ ܠܚܪ̈ܫܐ ܘܠܝܬ ܕܡܚܘܐ ܠܝ. |
| 25 Allora Giuseppe disse a Faraone: Ciò che ha sognato Faraone è una stessa cosa. Iddio ha significato a Faraone ciò ch’egli è per fare. | 25 ܘܐܡ̣ܪ ܝܘܣܦ ܠܦܪܥܘܢ. ܚܠܡܐ ܦܪܥܘܢ ܚܕ ܗ̣ܘ. ܡܕܡ ܕܐܠܗܐ ܥܒ̇ܕ ܚܘܝ ܠܦܪܥܘܢ. |
| 26 Le sette vacche belle son sette anni; e le sette spighe belle sono altresì sette anni; l’uno e l’altro sogno sono una stessa cosa. | 26 ܫܒܥ ܬܘܪ̈ܬܐ ܛܒܬ̈ܐ ܫܒܥ ܐܢܝ̈ܢ ܫ̈ܢܝܢ. ܘܫܒܥ ܫ̈ܒܠܐ ܛܒ̈ܬܐ ܫܒܥ ܐܢܝ̈ܢ ܫ̈ܢܝܢ. ܚܠܡܐ ܚܕ ܗ̣ܘ. |
| 27 Parimente, le sette vacche magre e brutte, che salivano dopo quelle, son sette anni; e le sette spighe vote, arse dal vento orientale, saranno sette anni di fame. | 27 ܘܫܒܥ ܬܘܪ̈ܬܐ ܡܚܝ̈ܠܬܐ ܘܒܝܫ̈ܬܐ ܕܣ̈ܠܩܢ ܒܬܪܗܝܢ ܫܒܥ ܐܢܝ̈ܢ ܫ̈ܢܝܢ. ܘܫܒܥ ܫ̈ܒܠܐ ܩܛܝܢ̈ܬܐ ܕܫܩܝܦܢ ܠܪܘܚܐ ܕܫܘܒܐ. ܢܗܘܝܢ ܫܒܥ ܫ̈ܢܝܢ ܟܦܢܐ. |
| 28 Questo è quello che io ho detto a Faraone: Che Iddio ha mostrato a Faraone ciò ch’egli è per fare. | 28 ܗ̇ܘ ܦܬܓܡܐ ܕܐܡ̇ܪܬ ܠܦܪܥܘܢ. ܐܝܠܝܢ ܕܐܠܗܐ ܥܒ̇ܕ ܚܘܝ ܠܦܪܥܘܢ. |
| 29 Ecco, vengono sette anni di grande abbondanza in tutto il paese di Egitto. | 29 ܗܐ ܫܒܥ ܫ̈ܢܝܢ ܐܬ̈ܝܢ. ܣܒܥܐ ܪܒܐ ܒܟܠܗ̇ ܐܪܥܐ ܕܡܨܪܝܢ. |
| 30 Poi, dopo quelli, verranno sette anni di fame; e tutta quella abbondanza sarà dimenticata nel paese di Egitto; e la fame consumerà il paese. | 30 ܘܢܩܘܡܢ ܫܒܥ ܫ̈ܢܝܢ ܕܟܦܢܐ ܒܬܪܗܝܢ. ܘܢܬܛܥܐ ܟܠܗ ܣܒܥܐ ܕܗܘ̣ܐ ܒܟܘܠܗ̇ ܐܪܥܐ ܕܡܨܪܝܢ. ܘܢܣܝܦ ܟܦܢܐ ܠܐܪܥܐ. |
| 31 E quell’abbondanza non si conoscerà nel paese, per cagion di quella fame che verrà appresso; perciocchè ella sarà molto aspra. | 31 ܘܠܐ ܢܬܝܕܥ ܣܒܥܐ ܒܐܪܥܐ. ܡܛܠ ܟܦܢܐ ܗ̇ܘ ܕܡܢ ܒܬܪܟܝܢ ܕܥܫܝܢ ܗ̣ܘ ܛܒ. |
| 32 E quant’è a ciò che il sogno è stato reiterato per due volte a Faraone, ciò è avvenuto, perchè la cosa è determinata da Dio; e Iddio l’eseguirà tosto | 32 ܘܕܐܬܬܢܝ ܚܠܡܐ ܠܦܪܥܘܢ ܕܬܪ̈ܬܝܢ ܙܒ̈ܢܝܢ. ܕܡܛܝܒ ܦܬܓܡܐ ܡܢ ܩܕܡ ܐܠܗܐ. ܘܡܣܪܗܒ ܐܠܗܐ ܠܡܥܒܕܗ. |
| 33 Ora dunque provveggasi Faraone di un uomo intendente e savio, il quale egli costituisca sopra il paese di Egitto. | 33 ܗܫܐ ܢܚܙܐ ܦܪܥܘܢ ܓܒܪܐ ܚܟܝܡܐ ܘܣܟܘܠܬܢܐ. ܘܢܩܝܡܝܘܗܝ ܥܠ ܐܪܥܐ ܕܡܨܪܝܢ. |
| 34 Faraone faccia questo: Ordini de’ commissari nel paese; e facciasi dare il quinto della rendita del paese di Egitto, ne’ sette anni dell’abbondanza. | 34 ܘܢܥܒܪ ܦܪܥܘܢ ܘܢܩܝܡ ܫ̈ܠܝܛܐ ܥܠ ܐܪܥܐ ܕܡܨܪܝܢ . ܘܢܣܒܘܢ ܚܕ ܡܢ ܚܡܫܐ ܒܐܪܥܐ ܕܡܨܪܝܢ. ܒܫܒܥ ܫ̈ܢܝܐ ܕܣܒܥܐ. |
| 35 E adunino essi tutta la vittuaglia di questi sette buoni anni che vengono, e ammassino il grano sotto la mano di Faraone, per vittuaglia nella città; e lo conservino. | 35 ܘܢܟ̇ܢܫܘܢ ܟܠܗ ܥܒܘܪܐ ܕܫ̈ܢܝܐ ܗܠܝܢ ܛܒ̈ܬܐ ܕܐ̇ܬܝܢ. ܘܢܚܡܠܘܢ ܥܒܘܪܐ ܬܚܝܬ ܐܝܕܐ ܕܦܪܥܘܢ. ܥܒܘܪܐ ܒܩܘܪ̈ܝܐ ܢܛܪܘܢ. |
| 36 E quella vittuaglia sarà per provvisione del paese, ne’ sette anni della fame che saranno nel paese di Egitto; e il paese non sarà distrutto per la fame. | 36 ܘܢܗܘܐ ܥܒܘܪܐ ܢܛܝܪ ܠܐܪܥܐ. ܠܫܒܥ ܫ̈ܢܝܐ ܕܟܦܢܐ ܕܢܗ̈ܘܝܢ ܒܐܪܥܐ ܟܠܗ̇ ܕܡܨܪܝܢ. ܘܠܐ ܬܣܘܦ ܐܪܥܐ ܒܟܦܢܐ. |
| 37 E la cosa piacque a Faraone e a tutti i suoi servitori. | 37 ܘܫ̣ܦܪ ܦܬܓܡܐ ܒܥܝܢ̈ܝ ܦܪܥܘܢ. ܘܒܥܝܢ̈ܝ ܥܒ̈ܕܘܗܝ. |
| 38 E Faraone disse a’ suoi servitori: Potremmo noi trovare alcuno pari a costui, ch’è uomo in cui è lo Spirito di Dio? | 38 ܘܐܡ̣ܪ ܦܪܥܘܢ ܠܥܒ̣̈ܕܘܗܝ. ܡܫܬܟܚ ܐܝܟ ܗܢܐ ܓܒܪܐ ܕܪܘܚܐ ܕܐܠܗܐ ܐܝܬ ܒܗ. |
| 39 E Faraone disse a Giuseppe: Poichè Iddio ti ha manifestato tutto questo, e’ non vi è alcuno intendente, nè savio, come sei tu. | 39 ܘܐܡ̣ܪ ܦܪܥܘܢ ܠܝܘܣܦ. ܡܢ ܒܬܪ ܕܐܘܕܥܟ ܐܠܗܐ ܗܕܐ ܟܠܗ̇. ܠܝܬ ܕܚܟܝܡ ܘܣܟܘܠܬܢ ܐܟܘܬܟ. |
| 40 Tu sarai sopra la mia casa, e tutto il mio popolo ti bacerà in bocca; io non sarò più grande di te, salvo che nel trono. | 40 ܐܢܬ ܬܗܘܐ ܥܠ ܒܝܬܝ. ܘܥܠ ܡܠܬ ܦܘܡܟ ܢܣ̣ܒ ܕܝܢ̣ܐ ܟܠܗ ܥܡܝ. ܒܠܚܘܕ ܟܘܪܣܝܐ ܐܪܒ ܡܢܟ. |
| 41 Oltre a ciò, Faraone disse a Giuseppe: Vedi, io ti costituisco sopra tutto il paese di Egitto. | 41 ܘܐܡ̣ܪ ܦܪܥܘܢ ܠܝܘܣܦ. ܚܙܝ ܕܐܫܠܛܬܟ ܥܠ ܟܠܗ̇ ܐܪܥܐ ܕܡܨܪ̈ܝܢ. |
| 42 E Faraone si trasse il suo anello di mano, e lo mise in mano a Giuseppe, e lo fece vestir di vestimenti di bisso, e gli mise una collana d’oro al collo. | 42 ܘܫܩ̣ܠ ܦܪܥܘܢ ܥܙܩܬܗ ܡܢ ܐܝܕܗ. ܘܣܡܗ̇ ܒܐܝܕܗ ܕܝܘܣܦ. ܘܐܠܒܫܗ ܠܒܘܫܐ ܕܒܘܨܐ. ܘܐܪܡܝ ܗܡܢܝܟܐ ܕܕܗܒܐ ܒܨܘܪܗ. |
| 43 E lo fece salir sopra il carro della seconda persona del suo regno; e si gridava davanti a lui: Ognuno s’inginocchi; e ch’egli lo costituiva sopra tutto il paese di Egitto. | 43 ܘܐܘܬܒܗ ܒܡܪܟܒܬܐ ܐܚܪܬܐ ܕܝܠܗ. ܘܩ̣ܪܐ ܩܕܡܘܗܝ ܐܒܐ ܘܫܠܝܛܐ. ܘܐܫܠܛܗ ܥܠ ܟܠܗ̇ ܐܪܥܐ ܕܡܨܪܝܢ. |
| 44 Faraone disse ancora a Giuseppe: Io son Faraone; niuno leverà il piè, nè la mano, in tutto il paese di Egitto, senza te. | 44 ܘܐܡ̣ܪ ܦܪܥܘܢ ܠܝܘܣܦ. ܐܢܐ ܦܪܥܘܢ ܦܩ̇ܕܬ. ܕܒܠܥܕܝܟ ܐܢܫ ܠܐ ܢܪܝܡ ܐܝܕܗ ܘܪܓܠܗ ܒܟܠܗ̇ ܐܪܥܐ ܕܡܨܪܝܢ. |
| 45 E Faraone pose nome a Giuseppe Safenatpaanea; e gli diede per moglie Asenat, figliuola di Potifera, Governatore di On. E Giuseppe andò attorno per lo paese di Egitto | 45 ܘܩ̣ܪܐ ܦܪܥܘܢ ܫܡܗ ܕܝܘܣܦ ܨܦܢܬܦܥܢܚ ܕܟܣܝ̈ܬܐ ܓܠܝܢ ܠܗ. ܘܝܗ̣ܒ ܠܗ ܠܐܣܝܬ ܒܪܬ ܦܘܛܝܦܪܥ ܟܘܡܪܐ ܕܐܘܢ ܐܢܬܬܐ. ܘܢܦ̣ܩ ܝܘܣܦ ܥܠ ܟܠܗ̇ ܐܪܥܐ ܕܡܨܪܝܢ. |
| 46 Or Giuseppe era d’età di trent’anni, quando egli si presentò davanti a Faraone, re di Egitto. Giuseppe adunque si partì dal cospetto di Faraone, e passò per tutto il paese di Egitto. | 46 ܘܝܘܣܦ ܒܪ ܬܠܬܝܢ ܗܘܐ ܫ̈ܢܝܢ. ܟܕ ܩܡ ܩܕܡ ܦܪܥܘܢ ܡ̇ܠܟܐ ܕܡܨܪܝܢ. ܘܢܦ̣ܩ ܝܘܣܦ ܡܢ ܩܕܡ ܦܪܥܘܢ. ܘܥ̣ܒܪ ܒܟܠܗ̇ ܐܪܥܐ ܕܡܨܪܝܢ. |
| 47 E la terra produsse a menate, ne’ sette anni dell’abbondanza. | 47 ܘܚܡ̣ܠܬ ܐܪܥܐ ܒܫܒܥ ܫ̈ܢܝܐ ܕܣܒܥܐ ܒܐܘܨܪ̈ܐ. |
| 48 E Giuseppe adunò tutta la vittuaglia di quei sette anni, che furono nel paese di Egitto, e la ripose nelle città; egli ripose in ciascuna tutta la vittuaglia del contado circonvicino. | 48 ܘܚܡ̣ܠ ܟܠܗ ܥܒܘܪܐ ܕܒܫܒܥ ܫ̈ܢܝܐ ܕܣܒܥܐ ܕܗ̈ܘܝ ܒܐܪܥܐ ܕܡܨܪܝܢ. ܘܝܗ̣ܒ ܥܒܘܪܐ ܒܩܘܪ̈ܝܐ. ܥܒܘܪܐ ܕܚܩ̈ܠܬܐ ܕܩܪܝܬܐ ܘܕܚܕܪ̈ܝܗ̇ ܚܡܠ ܒܓܘܗ̇. |
| 49 Giuseppe adunque ammassò grano in grandissima quantità, come la rena del mare; tanto che si rimase di annoverarlo; perciocchè era innumerabile. | 49 ܘܚܡ̣ܠ ܝܘܣܦ ܥܒܘܪܐ ܐܝܟ ܚܠܐ ܕܝܡܐ. ܣܘܓܐܐ ܕܛܒ ܥܕܡܐ ܕܠܐܝ ܠܡܡܢܐ ܕܠܐ ܡܢܝܢܐ. |
| 50 Ora, avanti che venisse il primo anno della fame, nacquero a Giuseppe due figliuoli; i quali Asenat, figliuola di Potifera, Governatore di On, gli partorì. | 50 ܘܠܝܘܣܦ ܐܬܝܠܕܘ ܠܗ ܬܪ̈ܝܢ ܒܢ̈ܝܢ. ܥܕܠܐ ܬܥܘܠ ܫܢܬܐ ܕܟܦܢܐ. ܕܝܠ̣ܕܬ ܠܗ ܐܣܝܬ ܒܪܬ ܦܘܛܝܦܪܥ ܟܘܡܪܐ ܕܐܘܢ. |
| 51 E Giuseppe pose nome al primogenito Manasse; perciocchè, disse egli, Iddio mi ha fatto dimenticare ogni affanno, e tutta la casa di mio padre. | 51 ܘܩ̣ܪܐ ܝܘܣܦ ܫܡ ܒܪܗ ܒܘܟܪܗ ܡܢܫܐ. ܡܛܠ ܕܐܢܫܝܢܝ ܐܠܗܐ ܟܠܗ ܥܡܠܝ ܘܟܠܗ ܒܝܬ ܐܒܝ. |
| 52 E pose nome al secondo, Efraim; perciocchè, disse egli, Iddio mi ha fatto fruttare nel paese della mia afflizione. | 52 ܘܫܡܗ ܕܐܚܪܢܐ ܩ̣ܪܐ ܐܦܪܝܡ. ܡܛܠ ܕܐܦܪܝܢܝ ܐܠܗܐ ܒܐܪܥܐ ܕܫܘܥܒܕܝ. |
| 53 Poi, finiti i sette anni dell’abbondanza che fu nel paese di Egitto; | 53 ܘܓܡ̣ܪ ܫܒܥ ܫܢ̈ܝܐ ܕܣܒܥܐ ܕܗ̈ܘܝ ܒܐܪܥܐ ܕܡܨܪܝܢ. |
| 54 cominciarono a venire i sette anni della fame, siccome Giuseppe avea detto; e vi fu fame per tutti i paesi; ma per tutto Egitto vi era del pane. | 54 ܘܫ̇ܪܝ ܫܒܥ ܫ̈ܢܝܐ ܕܟܦܢܐ ܠܡܐܬܐ. ܐܝܟ ܕܐܡ̣ܪ ܝܘܣܦ. ܘܗܘ̣ܐ ܟܦܢܐ ܒܟܠܗܝܢ ܐܪ̈ܥܬܐ. ܘܒܟܠܗ̇ ܐܪܥܐ ܕܡܨܪܝܢ ܠܐ ܗܘ̣ܐ ܠܚܡܐ. |
| 55 Alla fine tutto il paese di Egitto fu anch’esso affamato, e il popolo gridò a Faraone per del pane. E Faraone disse a tutti gli Egizj: Andate a Giuseppe, e fate ciò ch’egli vi dirà. | 55 ܘܟܦܢ̣ܬ ܟܠܗ̇ ܐܪܥܐ ܕܡܨܪܝܢ. ܘܡܒܓܢܝܢ ܥܡܐ ܥܠ ܦܪܥܘܢ ܥܠ ܠܚܡܐ. ܘܐܡ̣ܪ ܦܪܥܘܢ ܠܟܠܗܘܢ ܡܨܪ̈ܝܐ. ܙܠܘ ܠܘܬ ܝܘܣܦ. ܘܡܕܡ ܕܐܡ̇ܪ ܠܟܘܢ ܬܥܒܕܘܢ. |
| 56 Ed essendo la fame per tutto il paese, Giuseppe aperse tutti i granai, e ne vendè agli Egizj. E la fame si aggravò nel paese di Egitto. | 56 ܘܟܦܢܐ ܗܘ̣ܐ ܥܠ ܐ̈ܦܝ ܟܠܗ̇ ܐܪܥܐ. ܘܦܬ̣ܚ ܝܘܣܦ ܐܘܨܪ̈ܐ. ܘܙܒ̇ܢ ܠܡܨܪ̈ܝܐ. ܘܥܫ̣ܢ ܟܦܢܐ ܒܐܪܥܐ ܕܡܨܪܝܢ. |
| 57 Da ogni paese eziandio si veniva in Egitto a Giuseppe, per comperar del grano; perciocchè la fame si era aggravata per tutta la terra | 57 ܘܟܠܗ̇ ܐܪܥܐ ܐܬܘ ܠܡܨܪܝܢ ܠܡܡ̇ܪ ܡܢ ܝܘܣܦ. ܡܛܠ ܕܥܫܢ ܟܦܢܐ ܒܟܠܗ̇ ܐܪܥܐ ܕܡܨܪܝܢ . |