Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Marcos 3


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSVULGATA
1 Jesús entró nuevamente en una sinagoga, y había allí un hombre que tenía una mano paralizada.1 Et introivit iterum in synagogam : et erat ibi homo habens manum aridam.
2 Los fariseos observaban atentamente a Jesús para ver si lo curaba en sábado, con el fin de acusarlo.2 Et observabant eum, si sabbatis curaret, ut accusarent illum.
3 Jesús dijo al hombre de la mano paralizada: «Ven y colócate aquí delante».3 Et ait homini habenti manum aridam : Surge in medium.
4 Y les dijo: «¿Está permitido en sábado hacer el bien o el mal, salvar una vida o perderla?». Pero ellos callaron.4 Et dicit eis : Licet sabbatis benefacere, an male ? animam salvam facere, an perdere ? At illi tacebant.
5 Entonces, dirigiendo sobre ellos una mirada llena de indignación y apenado por la dureza de sus corazones, dijo al hombre: «Extiende tu mano». El la extendió y su mano quedó curada.5 Et circumspiciens eos cum ira, contristatus super cæcitate cordis eorum, dicit homini : Extende manum tuam. Et extendit, et restituta est manus illi.
6 Los fariseos salieron y se confabularon con los herodianos para buscar la forma de acabar con él.6 Exeuntes autem pharisæi, statim cum Herodianis consilium faciebant adversus eum quomodo eum perderent.
7 Jesús se retiró con sus discípulos a la orilla del mar, y lo siguió mucha gente de Galilea.7 Jesus autem cum discipulis suis secessit ad mare : et multa turba a Galilæa et Judæa secuta est eum,
8 Al enterarse de lo que hacía, también fue a su encuentro una gran multitud de Judea, de Jerusalén, de Idumea, de la Transjordania y de la región de Tiro y Sidón.8 et ab Jerosolymis, et ab Idumæa, et trans Jordanem : et qui circa Tyrum et Sidonem multitudo magna, audientes quæ faciebat, venerunt ad eum.
9 Entonces mandó a sus discípulos que le prepararan una barca, para que la muchedumbre no lo apretujara.9 Et dicit discipulis suis ut navicula sibi deserviret propter turbam, ne comprimerent eum :
10 Porque, como curaba a muchos, todos los que padecían algún mal se arrojaban sobre él para tocarlo.10 multos enim sanabat, ita ut irruerent in eum ut illum tangerent, quotquot habebant plagas.
11 Y los espíritus impuros, apenas lo veían, se tiraban a sus pies, gritando: «¡Tú eres el Hijo de Dios!».11 Et spiritus immundi, cum illum videbant, procidebant ei : et clamabant, dicentes :
12 Pero Jesús les ordenaba terminantemente que no lo pusieran de manifiesto.12 Tu es Filius Dei. Et vehementer comminabatur eis ne manifestarent illum.
13 Después subió a la montaña y llamó a su lado a los que quiso. Ellos fueron hacia él,13 Et ascendens in montem vocavit ad se quos voluit ipse : et venerunt ad eum.
14 y Jesús instituyó a doce para que estuvieran con él, y para enviarlos a predicar14 Et fecit ut essent duodecim cum illo : et ut mitteret eos prædicare.
15 con el poder de expulsar a los demonios.15 Et dedit illis potestatem curandi infirmitates et ejiciendi dæmonia.
16 Así instituyó a los Doce: Simón, al que puso el sobrenombre de Pedro;16 Et imposuit Simoni nomen Petrus :
17 Santiago, hijo de Zebedeo, y Juan, hermano de Santiago, a los que dio el nombre de Boanerges, es decir, hijos del trueno;17 et Jacobum Zebedæi, et Joannem fratrem Jacobi, et imposuit eis nomina Boanerges, quod est, Filii tonitrui :
18 luego, Andrés, Felipe, Bartolomé, Mateo, Tomás, Santiago, hijo de Alfeo, Tadeo, Simón, el Cananeo,18 et Andream, et Philippum, et Bartholomæum, et Matthæum, et Thomam, et Jacobum Alphæi, et Thaddæum, et Simonem Cananæum,
19 y Judas Iscariote, el mismo que lo entregó.19 et Judam Iscariotem, qui et tradidit illum.
20 Jesús regresó a la casa, y de nuevo se juntó tanta gente que ni siquiera podían comer.20 Et veniunt ad domum : et convenit iterum turba, ita ut non possent neque panem manducare.
21 Cuando sus parientes se enteraron, salieron para llevárselo, porque decían: «Es un exaltado».21 Et cum audissent sui, exierunt tenere eum : dicebant enim : Quoniam in furorem versus est.
22 Los escribas que habían venido de Jerusalén decían: «Está poseído por Belzebul y expulsa a los demonios por el poder del Príncipe de los Demonios».22 Et scribæ, qui ab Jerosolymis descenderant, dicebant : Quoniam Beelzebub habet, et quia in principe dæmoniorum ejicit dæmonia.
23 Jesús los llamó y por medio de comparaciones les explicó: «¿Cómo Satanás va a expulsar a Satanás?23 Et convocatis eis in parabolis dicebat illis : Quomodo potest Satanas Satanam ejicere ?
24 Un reino donde hay luchas internas no puede subsistir,24 Et si regnum in se dividatur, non potest regnum illud stare.
25 Y una familia dividida tampoco puede subsistir.25 Et si domus super semetipsam dispertiatur, non potest domus illa stare.
26 Por lo tanto, si Satanás se dividió, levantándose contra sí mismo, ya no puede subsistir, sino que ha llega a su fin.26 Et si Satanas consurrexerit in semetipsum, dispertitus est, et non poterit stare, sed finem habet.
27 Pero nadie puede entrar en la casa de un hombre fuerte y saquear sus bienes, si primero no lo ata. Sólo así podrá saquear la casa.27 Nemo potest vasa fortis ingressus in domum diripere, nisi prius fortem alliget, et tunc domum ejus diripiet.
28 Les aseguro que todo será perdonado a los hombres: todos los pecados y cualquier blasfemia que profieran.28 Amen dico vobis, quoniam omnia dimittentur filiis hominum peccata, et blasphemiæ quibus blasphemaverint :
29 Pero el que blasfeme contra el Espíritu Santo, no tendrá perdón jamás: es culpable de pecado para siempre».29 qui autem blasphemaverit in Spiritum Sanctum, non habebit remissionem in æternum, sed reus erit æterni delicti.
30 Jesús dijo esto porque ellos decían: «Está poseído por un espíritu impuro».30 Quoniam dicebant : Spiritum immundum habet.
31 Entonces llegaron su madre y sus hermanos y, quedándose afuera, lo mandaron llamar.31 Et veniunt mater ejus et fratres : et foris stantes miserunt ad eum vocantes eum,
32 La multitud estaba sentada alrededor de Jesús, y le dijeron: «Tu madre y tus hermanos te buscan ahí fuera».32 et sedebat circa eum turba : et dicunt ei : Ecce mater tua et fratres tui foris quærunt te.
33 El les respondió: «¿Quién es mi madre y quiénes son mis hermanos?».33 Et respondens eis, ait : Quæ est mater mea et fratres mei ?
34 Y dirigiendo su mirada sobre los que estaban sentados alrededor de él, dijo: «Estos son mi madre y mis hermanos.34 Et circumspiciens eos, qui in circuitu ejus sedebant, ait : Ecce mater mea et fratres mei.
35 Porque el que hace la voluntad de Dios, ese es mi hermano, mi hermana y mi madre».35 Qui enim fecerit voluntatem Dei, hic frater meus, et soror mea, et mater est.