SCRUTATIO

Mercoledi, 6 maggio 2026 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Mateo 4


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSБіблія
1 Entonces Jesús fue llevado por el Espíritu al desierto, para ser tentado por el demonio.1 Тоді Дух повів Ісуса в пустиню, щоб диявол спокушав його.
2 Después de ayunar cuarenta días con sus cuarenta noches, sintió hambre.2 Він постив сорок день і сорок ночей і нарешті зголоднів.
3 Y el tentador, acercándose, le dijo: «Si tú eres Hijo de Dios, manda que estas piedras se conviertan en panes».3 Тоді підійшов до нього спокусник і сказав: «Коли ти Син Божий, звели, щоб це каміння та й стало хлібом.»
4 Jesús le respondió: «Está escrito: "El hombre no vive solamente de pan, sino de toda palabra que sale de la boca de Dios"».4 А той відповів: «Написано: Чоловік житиме не самим хлібом, а кожним словом, що виходить з уст Божих.»
5 Luego el demonio llevó a Jesús a la Ciudad santa y lo puso en la parte más alta del Templo,5 Тоді диявол бере його у святе місто, ставить на наріжник храму
6 diciéndole: «Si tú eres Hijo de Dios, tírate abajo, porque está escrito: "Dios dará órdenes a sus ángeles, y ellos te llevarán en sus manos para que tu pie no tropiece con ninguna piedra"».6 і каже: «Коли ти Син Божий, кинься додолу, написано бо: Він ангелам своїм волітиме про тебе, і вони візьмуть тебе на руки, щоб ти своєю ногою часом не спотикнувсь об камінь.»
7 Jesús le respondió: «También está escrito: "No tentarás al Señor, tu Dios"».7 А Ісус сказав до нього: «Написано також: Не будеш спокушати Господа, Бога твого.»
8 El demonio lo llevó luego a una montaña muy alta; desde allí le hizo ver todos los reinos del mundo con todo su esplendor,8 Знову бере його диявол на височенну гору й показує йому всі царства світу і їхню славу,
9 y le dijo: «Te daré todo esto, si te postras para adorarme».9 кажучи: «Оце все дам тобі, як упадеш ниць і мені поклонишся.»
10 Jesús le respondió: «Retírate, Satanás, porque está escrito: "Adorarás al Señor, tu Dios, y a él solo rendirás culto"».10 Тоді Ісус сказав до нього: «Геть, сатано! Написано бо: Господу, Богу твоєму, поклонишся і йому єдиному будеш служити.»
11 Entonces el demonio lo dejó, y unos ángeles se acercaron para servirlo.11 Лишив тоді його диявол. І ось ангели приступили й почали йому слугувати.
12 Cuando Jesús se enteró de que Juan había sido arrestado, se retiró a Galilea.12 Почувши, що Йоана ув’язнено, Ісус повернувся в Галилею
13 Y, dejando Nazaret, se estableció en Cafarnaúm, a orillas del lago, en los confines de Zabulón y Neftalí,13 і, покинувши Назарет, пішов і оселився в Капернаумі, що при морі, на границях Завулона та Нафталі,
14 para que se cumpliera lo que había sido anunciado por el profeta Isaías:14 щоб збулося те, що сказав був пророк Ісая:
15 "¡Tierra de Zabulón, tierra de Neftalí, camino del mar, país de la Transjordania, Galilea de las naciones!15 «О земле Завулона та земле Нафталі, приморський шляху, країно за Йорданом, поганська Галилеє!
16 El pueblo que se hallaba en tinieblas vio una gran luz; sobre los que vivían en las oscuras regiones de la muerte, se levantó una luz."16 Народ, який сидів у темноті побачив велике світло; тим, що сиділи в країні й тіні смерти, — зійшло їм світло.»
17 A partir de ese momento, Jesús comenzó a proclamar: «Conviértanse, porque el Reino de los Cielos está cerca».17 З того часу Ісус почав проповідувати й говорити: «Покайтесь, бо Небесне Царство близько.»
18 Mientras caminaba a orillas del mar de Galilea, Jesús vio a dos hermanos: a Simón, llamado Pedro, y a su hermano Andrés, que echaban las redes al mar porque eran pescadores.18 А йдучи попри Галилейське море, побачив двох братів: Симона, що звався Петром, і Андрія, його брата, що закидали сіті у море, бо були рибалки. І до них мовив:
19 Entonces les dijo: «Síganme, y yo los haré pescadores de hombres».19 «Ідіть за мною, я вас зроблю рибалками людей.»
20 Inmediatamente, ellos dejaron las redes y lo siguieron.20 І ті негайно кинули сіті й пішли за ним.
21 Continuando su camino, vio a otros dos hermanos: a Santiago, hijo de Zebedeo, y a su hermano Juan, que estaban en la barca de Zebedeo, su padre, arreglando las redes; y Jesús los llamó.21 Пройшовши звідтіль далі, побачив інших двох братів: Якова, сина Заведея, та Йоана, його брата, що в човні з батьком Заведеєм лагодили свої сіті, і їх покликав.
22 Inmediatamente, ellos dejaron la barca y a su padre, y lo siguieron.22 Вони зараз же, кинувши човна і свого батька, пішли слідом за ним.
23 Jesús recorría toda la Galilea, enseñando en las sinagogas, proclamando la Buena Noticia del reino y curando todas las enfermedades y dolencias de la gente.23 І ходив Ісус по всій Галилеї, навчаючи по їхніх синагогах, звіщаючи Добру Новину про Царство й вигоюючи всяку хворобу й всяку недугу в народі.
24 Su fama se extendió por toda la Siria, y le llevaban a todos los enfermos, afligidos por diversas enfermedades y sufrimientos: endemoniados, epilépticos y paralíticos, y él los curaba.24 Чутка про нього розійшлась по всій Сирії, і приносили до нього всіх хворих на різні недуги, знеможених стражданням, біснуватих, сновид, розслаблених, і він оздоровлював їх.
25 Lo seguían grandes multitudes que llegaban a Galilea, de la Decápolis, de Jerusalén, de Judea y de la Transjordania.25 А йшла за ним велика сила людей з Галилеї, з Десятимістя, з Єрусалиму, з Юдеї та з Зайордання.