| 1 Entonces Jesús fue llevado por el Espíritu al desierto, para ser tentado por el demonio. | 1 Тоді Дух повів Ісуса в пустиню, щоб диявол спокушав його. |
| 2 Después de ayunar cuarenta días con sus cuarenta noches, sintió hambre. | 2 Він постив сорок день і сорок ночей і нарешті зголоднів. |
| 3 Y el tentador, acercándose, le dijo: «Si tú eres Hijo de Dios, manda que estas piedras se conviertan en panes». | 3 Тоді підійшов до нього спокусник і сказав: «Коли ти Син Божий, звели, щоб це каміння та й стало хлібом.» |
| 4 Jesús le respondió: «Está escrito: "El hombre no vive solamente de pan, sino de toda palabra que sale de la boca de Dios"». | 4 А той відповів: «Написано: Чоловік житиме не самим хлібом, а кожним словом, що виходить з уст Божих.» |
| 5 Luego el demonio llevó a Jesús a la Ciudad santa y lo puso en la parte más alta del Templo, | 5 Тоді диявол бере його у святе місто, ставить на наріжник храму |
| 6 diciéndole: «Si tú eres Hijo de Dios, tírate abajo, porque está escrito: "Dios dará órdenes a sus ángeles, y ellos te llevarán en sus manos para que tu pie no tropiece con ninguna piedra"». | 6 і каже: «Коли ти Син Божий, кинься додолу, написано бо: Він ангелам своїм волітиме про тебе, і вони візьмуть тебе на руки, щоб ти своєю ногою часом не спотикнувсь об камінь.» |
| 7 Jesús le respondió: «También está escrito: "No tentarás al Señor, tu Dios"». | 7 А Ісус сказав до нього: «Написано також: Не будеш спокушати Господа, Бога твого.» |
| 8 El demonio lo llevó luego a una montaña muy alta; desde allí le hizo ver todos los reinos del mundo con todo su esplendor, | 8 Знову бере його диявол на височенну гору й показує йому всі царства світу і їхню славу, |
| 9 y le dijo: «Te daré todo esto, si te postras para adorarme». | 9 кажучи: «Оце все дам тобі, як упадеш ниць і мені поклонишся.» |
| 10 Jesús le respondió: «Retírate, Satanás, porque está escrito: "Adorarás al Señor, tu Dios, y a él solo rendirás culto"». | 10 Тоді Ісус сказав до нього: «Геть, сатано! Написано бо: Господу, Богу твоєму, поклонишся і йому єдиному будеш служити.» |
| 11 Entonces el demonio lo dejó, y unos ángeles se acercaron para servirlo. | 11 Лишив тоді його диявол. І ось ангели приступили й почали йому слугувати. |
| 12 Cuando Jesús se enteró de que Juan había sido arrestado, se retiró a Galilea. | 12 Почувши, що Йоана ув’язнено, Ісус повернувся в Галилею |
| 13 Y, dejando Nazaret, se estableció en Cafarnaúm, a orillas del lago, en los confines de Zabulón y Neftalí, | 13 і, покинувши Назарет, пішов і оселився в Капернаумі, що при морі, на границях Завулона та Нафталі, |
| 14 para que se cumpliera lo que había sido anunciado por el profeta Isaías: | 14 щоб збулося те, що сказав був пророк Ісая: |
| 15 "¡Tierra de Zabulón, tierra de Neftalí, camino del mar, país de la Transjordania, Galilea de las naciones! | 15 «О земле Завулона та земле Нафталі, приморський шляху, країно за Йорданом, поганська Галилеє! |
| 16 El pueblo que se hallaba en tinieblas vio una gran luz; sobre los que vivían en las oscuras regiones de la muerte, se levantó una luz." | 16 Народ, який сидів у темноті побачив велике світло; тим, що сиділи в країні й тіні смерти, — зійшло їм світло.» |
| 17 A partir de ese momento, Jesús comenzó a proclamar: «Conviértanse, porque el Reino de los Cielos está cerca». | 17 З того часу Ісус почав проповідувати й говорити: «Покайтесь, бо Небесне Царство близько.» |
| 18 Mientras caminaba a orillas del mar de Galilea, Jesús vio a dos hermanos: a Simón, llamado Pedro, y a su hermano Andrés, que echaban las redes al mar porque eran pescadores. | 18 А йдучи попри Галилейське море, побачив двох братів: Симона, що звався Петром, і Андрія, його брата, що закидали сіті у море, бо були рибалки. І до них мовив: |
| 19 Entonces les dijo: «Síganme, y yo los haré pescadores de hombres». | 19 «Ідіть за мною, я вас зроблю рибалками людей.» |
| 20 Inmediatamente, ellos dejaron las redes y lo siguieron. | 20 І ті негайно кинули сіті й пішли за ним. |
| 21 Continuando su camino, vio a otros dos hermanos: a Santiago, hijo de Zebedeo, y a su hermano Juan, que estaban en la barca de Zebedeo, su padre, arreglando las redes; y Jesús los llamó. | 21 Пройшовши звідтіль далі, побачив інших двох братів: Якова, сина Заведея, та Йоана, його брата, що в човні з батьком Заведеєм лагодили свої сіті, і їх покликав. |
| 22 Inmediatamente, ellos dejaron la barca y a su padre, y lo siguieron. | 22 Вони зараз же, кинувши човна і свого батька, пішли слідом за ним. |
| 23 Jesús recorría toda la Galilea, enseñando en las sinagogas, proclamando la Buena Noticia del reino y curando todas las enfermedades y dolencias de la gente. | 23 І ходив Ісус по всій Галилеї, навчаючи по їхніх синагогах, звіщаючи Добру Новину про Царство й вигоюючи всяку хворобу й всяку недугу в народі. |
| 24 Su fama se extendió por toda la Siria, y le llevaban a todos los enfermos, afligidos por diversas enfermedades y sufrimientos: endemoniados, epilépticos y paralíticos, y él los curaba. | 24 Чутка про нього розійшлась по всій Сирії, і приносили до нього всіх хворих на різні недуги, знеможених стражданням, біснуватих, сновид, розслаблених, і він оздоровлював їх. |
| 25 Lo seguían grandes multitudes que llegaban a Galilea, de la Decápolis, de Jerusalén, de Judea y de la Transjordania. | 25 А йшла за ним велика сила людей з Галилеї, з Десятимістя, з Єрусалиму, з Юдеї та з Зайордання. |