Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Números 13


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSDOUAI-RHEIMS
1 El Señor dijo a Moisés:1 And the people marched from Haseroth, and pitched their tents in the desert of Pharan.
2 «Envía unos hombres a explorar el país de Canaán, que yo doy a los israelitas; enviarás a un hombre por cada una de sus tribus paternas, todos ellos jefes de tribu».2 And there the Lord spoke to Moses, saying:
3 Entonces Moisés los envió desde el desierto de Parán, según la orden del Señor. Todos estos hombres eran jefes de los israelitas,3 Send men to view the land of Chanaan, which I will give to the children of Israel, one of every tribe, of the rulers.
4 y sus nombres eran los siguientes: Por la tribu de Rubén, Samuá, hijo de Zacur;4 Moses did what the Lord had commanded, sending from the desert of Pharan, principal men, whose names are these:
5 por la tribu de Simeón, Safat, hijo de Jorí,5 Of the tribe of Ruben, Sammua the son of Zechur.
6 por la tribu de Judá, Caleb, hijo de Iefuné;6 Of the tribe of Simeon, Saphat the son of Hurl.
7 por la tribu de Isacar, Igal, hijo de José;7 Of the tribe of Juda, Caleb the son of Jephone.
8 por la tribu de Efraím, Oseas, hijo de Nun;8 Of the tribe of Issachar, Igal the son of Joseph.
9 por la tribu de Benjamín, Paltí, hijo de Rafú;9 Of the tribe of Ephraim, Osee the son of Nun.
10 por la tribu de Zabulón, Gadiel, hijo de Sodí;10 Of the tribe of Benjamin, Phalti the son of Raphu.
11 por la tribu de José, o sea, por la tribu de Manasés, Gadí, hijo de Susí;11 Of the tribe of Zabulon, Geddiel the son of Sodi.
12 por la tribu de Dan, Amiel, hijo de Guemalí;12 Of the tribe of Joseph, of the sceptre of Manasses, Gaddi the son of Susi.
13 por la tribu de Aser, Setur, hijo de Miguel;13 Of the tribe of Dan, Ammiel the son of Gemalli.
14 por la tribu de Neftalí, Najbí, hijo de Vofsí;14 Of the tribe of Aser, Sthur the son of Michael.
15 por la tribu de Gad, Gueuel, hijo de Maquí.15 Of the tribe of Nephtali, Nahabi the son of Vapsi.
16 Estos son los nombres de las personas que envió Moisés a explorar el país. Y a Oseas, hijo de Nun, Moisés lo llamó Josué.16 Of the tribe of Gad, Guel the son of Machi.
17 Cuando Moisés los envió a explorar el territorio de Canaán, les dijo: «Suban ahí, por el Négueb, y luego avancen hasta la región montañosa.17 These are the names of the men, whom Moses sent to view the land: and he called Osee the son of Nun, Josue.
18 Observen cómo es el país, y la gente que lo ocupa es fuerte o débil, escasa o numerosa.18 And Moses sent them to view the land of Chanaan, and said to them: Go you up by the south side. And when you shall come to the mountains,
19 Fíjense también si la tierra donde viven es buena o mala, y si las ciudades en que habitan son abiertas o fortificadas;19 View the land, of what sort it is: and the people that are the inhabitants thereof, whether they be strong or weak: few in number or many:
20 si el suelo es fértil o árido, y si está arbolado o no. Tengan valor, y traigan algunos frutos de la región». Esto sucedió en el tiempo de las primeras uvas.20 The land itself, whether it be good or bad: what manner of cities, walled or without walls:
21 Los hombres fueron a explorar el país, desde el desierto de Sin hasta Rejob, a la Entrada de Jamat.21 The ground, fat or barren, woody or without trees. Be of good courage, and bring us of the fruits of the land. Now it was the time when the first ripe grapes are fit to be eaten.
22 Subieron por el Negueb y llegaron a Hebrón, donde vivían Ajimán, Sesai y Talmai, descendientes de Anac –Hebrón había sido fundada siete años antes que Tanis de Egipto–.22 And when they were gone up, they viewed the land from the desert of Sin, unto Rohob as you enter into Emath.
23 Cuando llegaron al valle de Escol, cortaron una rama de vi con un racimo de uvas, y tuvieron que llevarla entre dos, sostenida con una vara. También recogieron granadas e higos.23 And they went up at the south side, and came to Hebron, where were Achiman and Sisai and Tholmai the sons of Enac. For Hebron was built seven years before Tanis the city of Egypt.
24 Ese lugar fue llamado valle de Escol –que significa Racimo– a causa del racimo que los israelitas habían cortado allí.24 And going forward as far as the torrent of the cluster of grapes, they cut off a branch with its cluster of grapes, which two men carried upon a lever. They took also of the pomegranates and of the figs of that place:
25 Al cabo de cuarenta días volvieron de explorar el país.25 Which was called Nehelescol, that is to say, the torrent of the cluster of grapes, because from thence the children of Israel had carried a cluster of grapes.
26 Entonces fueron a ver a Moisés, a Aarón y a toda la comunidad de los israelitas en Cades, en el desierto de Parán, y les presentaron su informe, al mismo tiempo que les mostraban los frutos del país.26 And they that went to spy out the land returned after forty days, having gone round all the country,
27 Les contaron lo siguiente: «Fuimos al país donde ustedes nos enviaron; es realmente un país que mana leche y miel, y estos son sus frutos.27 And came to Moses and Aaron and to all the assembly of the children of Israel to the desert of Pharan, which is in Cades. And speaking to them and to all the multitude, they shewed them the fruits of the land:
28 Pero, ¡qué poderosa es la gente que ocupa el país! Sus ciudades están fortificadas y son muy grandes. Además, vimos allí a los anaquitas.28 And they related and said: We came into the land to which thou sentest us, which in very deed floweth with milk and honey as may be known by these fruits:
29 Los amalecitas habitan en la región del Négueb; los hititas, los jebuseos y los amorreos ocupan la región montañosa; y los cananeos viven junto al mar y a lo largo del Jordán».29 But it hath very strong inhabitants, and the cities are great and walled. We saw there the race of Enac.
30 Caleb trató de animar al pueblo que estaba junto a Moisés, diciéndole: «Subamos en seguida y conquistemos el país, porque ciertamente podremos contra él».30 Amalec dwelleth in the south, the Hethite and the Jebusite and the Amorrhite in the mountains: but the Chanaanite abideth by the sea and near the streams of the Jordan.
31 Pero los hombres que habían subido con él replicaron: «No podemos atacar a esa gente, porque es más fuerte que nosotros».31 In the mean time Caleb, to still the murmuring of the people that rose against Moses, said: Let us go up and possess the land, for we shall be able to conquer it.
32 Y divulgaron entre los israelitas falsos rumores acerca del país que habían explorado, diciendo: «La tierra que recorrimos y exploramos devora a sus propios habitantes. Toda la gente que vimos allí es muy alta.32 But the others, that had been with him, said: No, we are not able to go up to this people, because they are stronger than we.
33 Vimos a los gigantes –los anaquitas son raza de gigantes–. Nosotros nos sentíamos como langostas delante de ellos, y esa es la impresión que debimos darles».33 And they spoke ill of the land, which they had viewed, before the children of Israel, saying: The land which we have viewed, devoureth its inhabitants: the people, that we beheld, are of a tall stature.
34 There we saw certain monsters of the sons of Enac, of the giant kind: in comparison of whom, we seemed like locusts.