Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Baruc 3


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSNEW AMERICAN BIBLE
1 Señor todopoderoso, Dios de Israel, es un alma angustiada y un espíritu acongojado el que grita hacia ti.1 "LORD Almighty, God of Israel, afflicted souls and dismayed spirits call to you.
2 Escucha, Señor, y ten piedad, porque hemos pecado contra ti.2 Hear, O LORD, for you are a God of mercy; and have mercy on us, who have sinned against you:
3 Tú permaneces para siempre, mientras que nosotros perecemos para siempre.3 for you are enthroned forever, while we are perishing forever.
4 Señor todopoderoso, Dios de Israel, escucha la plegaria de los muertos de Israel, de los hijos de aquellos que han pecado contra ti y no han escuchado la voz del Señor, su Dios, por lo que han caído sobre nosotros estas calamidades.4 LORD Almighty, God of Israel, hear the prayer of Israel's few, the sons of those who sinned against you; they did not heed the voice of the LORD, their God, and the evils cling to us.
5 No te acuerdes de las injusticias de nuestros padres, sino acuérdate en este momento de tu mano y de tu Nombre.5 Remember at this time not the misdeeds of our fathers, but your own hand and name:
6 Porque tú eres el Señor, nuestro Dios, y nosotros te alabaremos, Señor .6 for you are the LORD our God; and you, O LORD, we will praise!
7 Sí, tú has infundido tu temor en nuestro corazón, para que invocáramos tu Nombre, y nosotros te alabaremos en nuestro exilio, porque hemos arrojado de nuestro corazón toda la injusticia de nuestros padres que pecaron contra ti.7 For this, you put into our hearts the fear of you: that we may call upon your name, and praise you in our captivity, when we have removed from our hearts all the wickedness of our fathers who sinned against you.
8 Aquí estamos hoy en la tierra de nuestro exilio donde tú nos has dispersado, soportando el oprobio, la maldición y la condena, por todas las injusticias de nuestros padres, que se apartaron del Señor, nuestro Dios.8 Behold us today in our captivity, where you scattered us, a reproach, a curse, and a requital for all the misdeeds of our fathers, who withdrew from the LORD, our God."
9 Escucha, Israel, los mandamientos de vida; presta atención para aprender a discernir.9 Hear, O Israel, the commandments of life: listen, and know prudence!
10 ¿Por qué, Israel, estás en un país de enemigos y has envejecido en una tierra extranjera?10 How is it, Israel, that you are in the land of your foes, grown old in a foreign land, Defiled with the dead,
11 ¿Por qué te has contaminado con los muertos, contándote entre los que bajan al Abismo?11 accounted with those destined for the nether world?
12 ¡Tú has abandonado la fuente de la sabiduría!12 You have forsaken the fountain of wisdom!
13 Si hubieras seguido el camino de Dios, vivirías en paz para siempre.13 Had you walked in the way of God, you would have dwelt in enduring peace.
14 Aprende dónde está el discernimiento, dónde está la fuerza y dónde la inteligencia, para conocer al mismo tiempo dónde está la longevidad y la vida, dónde la luz de los ojos y la paz.14 Learn where prudence is, where strength, where understanding; That you may know also where are length of days, and life, where light of the eyes, and peace.
15 ¿Quién ha encontrado el lugar de la Sabiduría, quién ha penetrado en sus tesoros?15 Who has found the place of wisdom, who has entered into her treasuries?
16 ¿Dónde están los jefes de las naciones, los que dominaban las bestias de la tierra16 Where are the rulers of the nations, they who lorded it over the wild beasts of the earth,
17 y se divertían con las aves del cielo; los que atesoraban la plata y el oro, en los que los hombres ponen su confianza, y cuyas posesiones no tenían límite;17 and made sport of the birds of the heavens: They who heaped up the silver and the gold in which men trust; of whose possessions there was no end?
18 los que trabajaban la plata con tanto cuidado, que sus obras sobrepasan la imaginación?18 They schemed anxiously for money, but there is no trace of their work:
19 Ellos han desaparecido, han bajado al Abismo, y han surgido otros en su lugar.19 They have vanished down into the nether world, and others have risen up in their stead.
20 Otros más jóvenes han visto la luz y han habitado sobre la tierra, pero no han conocido el camino de la ciencia,20 Later generations have seen the light, have dwelt in the land, But the way to understanding they have not known,
21 no han comprendido sus senderos. Tampoco sus hijos la han alcanzado y se han alejado de sus caminos.21 they have not perceived her paths, or reached her; their offspring were far from the way to her.
22 No se oyó nada de ella en Canaán, ni se la vio en Temán.22 She has not been heard of in Canaan, nor seen in Teman.
23 Ni siquiera los hijos de Agar, que buscan la ciencia sobre la tierra, ni los mercaderes de Merrán y de Temán, inventores de fábulas y buscadores de inteligencia, han conocido el camino de la sabiduría, ni se han acordado de sus senderos.23 The sons of Hagar who seek knowledge on earth, the merchants of Midian and Teman, the phrasemakers seeking knowledge, These have not known the way to wisdom, nor have they her paths in mind.
24 ¡Qué grande, Israel, es la morada de Dios, qué extenso es el lugar de su dominio!24 O Israel, how vast is the house of God, how broad the scope of his dominion:
25 ¡Es grande y no tiene fin, excelso y sin medida!25 Vast and endless, high and immeasurable!
26 Allí nacieron los famosos gigantes de los primeros tiempos, de gran estatura y expertos en la guerra.26 In it were born the giants, renowned at the first, stalwarts, skilled in war.
27 Pero no fue a ellos a quienes Dios eligió y les dio el camino de la ciencia;27 Not these did God choose, nor did he give them the way of understanding;
28 ellos perecieron por su falta de discernimiento, perecieron por su insensatez.28 They perished for lack of prudence, perished through their folly.
29 ¿Quién subió al cielo para tomarla y hacerla bajar de las nubes?29 Who has gone up to the heavens and taken her, or brought her down from the clouds?
30 ¿Quién atravesó el mar para encontrarla y traerla a precio de oro fino?30 Who has crossed the sea and found her, bearing her away rather than choice gold?
31 Nadie conoce su camino, ni puede comprender su sendero.31 None knows the way to her, nor has any understood her paths.
32 Pero el que todo lo sabe, la conoce, la penetró con su inteligencia; el que formó la tierra para siempre, y la llenó de animales cuadrúpedos;32 Yet he who knows all things knows her; he has probed her by his knowledge-- He who established the earth for all time, and filled it with four-footed beasts;
33 el que envía la luz, y ella sale, la llama, y ella obedece temblando.33 He who dismisses the light, and it departs, calls it, and it obeys him trembling;
34 Las estrellas brillan alegres en sus puestos de guardia:34 Before whom the stars at their posts shine and rejoice;
35 él las llama, y ellas responden: «Aquí estamos», y brillan alegremente para aquel que las creó.35 When he calls them, they answer, "Here we are!" shining with joy for their Maker.
36 ¡Este es nuestro Dios, ningún otro cuenta al lado de él!36 Such is our God; no other is to be compared to him:
37 El penetró todos los caminos de la ciencia y se la dio a Jacob, su servidor, y a Israel, su predilecto.37 He has traced out all the way of understanding, and has given her to Jacob, his servant, to Israel, his beloved son.
38 Después de esto apareció sobre la tierra, y vivió entre los hombres.38 Since then she has appeared on earth, and moved among men.