Scrutatio

Mercoledi, 8 maggio 2024 - Madonna del Rosario di Pompei ( Letture di oggi)

Lamentaciones 3


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSBIBBIA MARTINI
1 [Alef] Yo soy el hombre que ha soportado la miseria bajo la vara de su furor.1 ALEPH. Uom son io, che conosco la mia miseria sotto la verga dell'ira di lui.
2 El me condujo y me hizo caminar por las tinieblas, y no por la luz.2 ALEPH. Tra le tenebre mi ha condotto, e non al chiaror della luce.
3 Sólo contra mí, una y otra vez, vuelve su mano todo el día.3 ALEPH. Non ha fatt'altro, che percuotermi, e ripercuotermi tutto giorno colla sua mano.
4 [Bet] El marchitó mi carne y mi piel, quebró todos mis huesos.4 BETH. Ha fatta invecchiar la mia pelle, e la mia carne, ha stritolate le ossa mie.
5 Edificó contra mí un cerco de veneno y fatiga.5 BETH. Ha alzato un muro intorno a me, e mi ha circondato di amarezze, e di affanni.
6 Me confinó en las tinieblas, como a los que murieron hace mucho tiempo.6 BETH. Mi collocò in luoghi tenebrosi, come que', che son morti per sempre.
7 [Guímel] Me tiene cercado y no puedo salir, hizo pesada mi cadena.7 GHIMEL. Mi serrò con ripari all'intorno, perch' io non ne esca: aggravò i miei ceppi.
8 Por más que grite y pida auxilio, cierra el paso a mi plegaria.8 GHIMEL. Ed oltre a ciò, quand'io alzi le grida, e lo preghi, ha chiuso il varco alla mia orazione.
9 Cercó mis caminos con piedras talladas, entorpeció mis senderos.9 GHIMEL. Mi ha chiuse le strade con pietre quadrate: ha ruinati i miei sentieri.
10 [Dálet] Fue para mí un oso en acecho, un león agazapado.10 DALETH. Egli è divenuto per me qual orso, che sta in aguato: come lione in luogo rimoto.
11 Me apartó del camino y me desgarró, me dejó desolado.11 DALETH. Egli ha rumati i miei sentieri, e mi ha straziato, mi ha abbandonato alla desolazione.
12 Apuntó con su arco e hizo de mí el blanco de su flecha.12 DALETH. Egli tese il suo arco, e mi fè come segno agli strali.
13 [He] Me clavó en los riñones las flechas de su aljaba.13 HE. Ne' miei reni ha confitte le frecce del suo turcasso.
14 Fui la irrisión de mi pueblo, el motivo constante de sus cantos burlones.14 HE. Son divenuto il ludìbrio di tutto il mio popolo; la lor canzone per tutto il giorno.
15 El me sació de amargura, me abrevó con ajenjo.15 HE. Mi ha ripieno di amarezza, mi ha inebriato di assenzio.
16 [Vau] Partió mis dientes con un guijarro, me revolcó en la ceniza.16 VAU. Ed ha spezzati a uno a uno tutti i miei denti, mi ha cibato di cenere.
17 Ya no hay paz para mi alma, me olvidé de la felicidad.17 VAU. E bandita Dall'anima mia la pace; non so più che sia bene.
18 Por eso dije: «Se ha agotado mi fuerza y la esperanza que me venía del Señor».18 VAU. Ed io dissi: Ogni termine per me è sparito, e l'espettazione mia nel Signore.
19 [Zain] Recordar mi opresión y mi vida errante es ajenjo y veneno.19 ZAIN. Ricorditi della miseria, miseria mia eccedente, e dell'assenzio, e del fiele.
20 Mi alma no hace más que recordar y se hunde dentro de mí;20 ZAIN. Queste cose ho di continuo alla memoria, e si strugge l'anima mia dentro di me.
21 Pero me pongo a pensar en algo y esto me llena de esperanza:21 ZAIN. Queste cose riandando in cuor mio, per questo io spererò.
22 [Jet] La misericordia del Señor no se extingue ni se agota su compasión;22 HETH. Misericordia del Signore ell'è, che noi non siamo consunti: perchè non son mai venute meno le sue misericordie.
23 ellas se renuevan cada mañana, ¡qué grande es tu fidelidad!23 HETH. Delle nuove ne sono ogni mattina: grandemente fedele se' tu.
24 El Señor es mi parte, dice mi alma, por eso espero en él.24 HETH. Mia porzione è il Signore, disse l'anima mia: per questo io lo aspetterò.
25 [Tet] El Señor es bondadoso con los que esperan en él, con aquellos que lo buscan.25 TETH. Buono è il Signore a que', che sperano in lui, all'anima, che lo cerca.
26 Es bueno esperar en silencio la salvación que viene del Señor.26 TETH. Buona cosa è l'aspettare in silenzio la salute di Dio.
27 Es bueno para el hombre cargar con el yugo desde su juventud.27 TETH. Buona cosa è per l'uomo l'aver portato il giogo fin dalla sua adolescenza.
28 [Iod] Que permanezca solitario y silencioso, cuando el Señor se lo impone.28 JOD. Ei sederà solitario, e si tacerà, perch'egli il giogo ha preso sopra di se.
29 Que ponga su boca sobre el polvo: ¡tal vez haya esperanza!29 JOD. Porrà la bocca sua nella polvere (cercando) se a sorte siavi speranza.
30 Que ofrezca su mejilla al que lo golpea y se sacie de oprobios.30 JOD. Porgerà la guancia a chi lo percuote: sarà satollato d'ignominie.
31 [Caf] Porque el Señor nunca rechaza a los hombres para siempre.31 CAPH. Perocché non per sempre rigetterà da se il Signore.
32 Si aflige, también se compadece, por su gran misericordia.32 CAPH. Perocché se egli ci ha rigettati, avrà anche pietà secondo le molte sue misericordie.
33 Porque él no humilla ni aflige de corazón a los hijos de los hombres.33 CAPH. Perocché non di sua elezione egli umilia, e rigetta i figliuoli degli uomini,
34 [Lámed] Cuando se aplasta bajo los pies a todos los prisioneros de un país;34 LAMED. Ma per calpestare sotto i suoi piedi tutti gli schiavi della terra,
35 cuando se conculca el derecho de un hombre ante el rostro del Altísimo;35 LAMED. Pesare con non giusta bilancia la causa d'un uomo nel suo cospetto.
36 cuando se perjudica a alguien en un pleito, ¿acaso no lo ve el Señor ?36 LAMED. Ledere ingiustamente un uomo nel suo giudizio: ciò non sa fare il Signore.
37 [Mem] ¿Quién dijo algo y eso sucedió, sin que el Señor lo ordenara?37 MEM. Chi è colui, che ha detto, che si facesse una cosa, senza che il Signore la comandasse?
38 ¿No salen de la boca del Altísimo los males y los bienes?38 MEM. Non verran eglino dalla bocca del Signore i beni, ed i mali?
39 ¿De qué se queja el hombre mientras vive? ¡Que domine más bien su pecado!39 MEM. Perchè mai uomo vivente querelavasi dell'effetto de' suoi peccati?
40 [Nun] ¡Examinemos a fondo nuestra conducta y volvamos al Señor!40 NUN. Disaminiamo, e facciam ricerca de' nostri andamenti, e torniamo al Signore.
41 Levantemos en nuestras manos el corazón hacia el Dios del cielo.41 NUN. Alziamo al cielo insiem colle mani i cuori nostri al Signore.
42 Hemos sido infieles y rebeldes; ¡tú no has perdonado!42 NUN. Noi iniquamente ci diportammo, e ti provocammo ad ira: per questo tu se' inesorabile.
43 [Sámec] Te has cubierto de indignación y nos has perseguido, ¡has matado sin piedad!43 SAMECH. Tu ti cuopristi col tuo furore, e ci percuotesti: tu uccidesti, e non perdonasti.
44 Te has cubierto con una nube para que no pase la plegaria.44 SAMECH. Ti ponesti davanti una nuvola, perchè non arrivasse a te l'orazione.
45 Nos has convertido en basura y desecho en medio de los pueblos.45 SAMECH. Tu mi hai diradicato, e gettato per terra sulla faccia di tutti i popoli.
46 [Ain] Abren sus fauces contra nosotros todos nuestros enemigos.46 PHE. Tutti i nemici hanno aperta la loro bocca contro di noi.
47 Nos asaltan el terror y la fosa, la ruina y el desastre.47 PHE. La profezia fu per noi terrore, e laccio, e rovina.
48 Ríos de lágrimas brotan de mis ojos, por el desastre de la hija de mi pueblo.48 PHE. Rivi di acque spargono gli occhi miei sopra l'afflizione della figliuola del popol mio.
49 [Pe] Mis ojos lloran sin descanso, no hay un alivio,49 AIN. Il mio occhio è afflitto, né si dà posa, perchè requie alcuna non è,
50 hasta que el Señor vuelva su mirada y observe desde el cielo.50 AIN. Fino a tanto che il Signore volga l'occhio dal cielo, e rimiri.
51 Mis ojos me hacen sufrir al ver las hijas de mi ciudad.51 AIN. L'occhio mio è stato nemico della mia vita, in piangendo le figlie tutte della mia patria.
52 [Sade] Me han cazado como a un pájaro los que me odian sin razón.52 SADE. Come uccello alla caccia mi presero i miei nemici senza mia colpa.
53 Ahogaron mi vida en un pozo y arrojaron piedras sobre mí.53 SADE. E caduta l'anima mia nella fossa: hanno posta una pietra sopra di me.
54 Las aguas corrieron sobre mi cabeza, y yo exclamé: «¡Estoy perdido!».54 SADE. Un diluvio di acque si è scaricato sulla mia testa: io dissi: Son perduto
55 [Qof] Entonces invoqué tu Nombre, Señor, desde lo más profundo del pozo.55 COPH. Invocai il nome tuo o Signore,dalla fossa profonda.
56 Tú escuchaste mi voz: «¡No cierres tu oído a mi grito de auxilio!».56 COPH. Tu ascoltasti la voce mia; or non chiuder le orecchie tue a' mie singulti, e a' miei clamori.
57 Te acercaste el día que te invoqué y dijiste: «¡No temas!».57 COPH. Tu ti appressasti nel giorno, ch'io ti invocai: dicesti: Non temere.
58 [Res] Tú has defendido mi causa, Señor, has rescatado mi vida.58 RES. Tu pronunziasti in favore dell'anima mia, o redentore della mia vita.
59 Has visto el daño que me hacen, ¡defiende mi derecho!59 RES. Tu hai veduto, o Signore, l'iniquità loro inverso di me: fammi giustizia.
60 Has visto su sed de venganza, todos sus planes contra mí.60 RES. Tu vedesti i lor furori, e tutti i loro disegni contro di me.
61 [Sin] Has escuchado sus insultos, Señor, todos sus planes contra mí.61 SIN. Tu udisti, o Signore, le lor villanie, e i lor pensieri contro di me;
62 Los labios de mis agresores y sus maquinaciones están contra mí todo el día.62 SIN. E le parole di color, che mi fanno guerra, e quel, ch'ei meditan tutto giorno contro di me.
63 Míralos cuando se sientan o se levantan: soy el motivo de sus cantos burlones.63 SIN. Osserva come andando essi, e venendo, io sono la loro canzone.
64 [Tau] Tú les darás su merecido, Señor, conforme a la obra de sus manos.64 THAU. Tu renderai loro, o Signore, se condo le opere delle lor mani.
65 Les endurecerás el corazón, y tu maldición caerá sobre ellos.65 THAU. Tu porrai sopra il cuor loro per iscudo gli attuimi, che lor manderai.
66 Los perseguirás con saña y los exterminarás debajo de los cielos.66 THAU. Li perseguiterai col furor tuo, e lispergerai di sotto al cieli, o Signore.