1 [Alef] Yo soy el hombre que ha soportado la miseria bajo la vara de su furor. | 1 ALEPH. Uom son io, che conosco la mia miseria sotto la verga dell'ira di lui. |
2 El me condujo y me hizo caminar por las tinieblas, y no por la luz. | 2 ALEPH. Tra le tenebre mi ha condotto, e non al chiaror della luce. |
3 Sólo contra mí, una y otra vez, vuelve su mano todo el día. | 3 ALEPH. Non ha fatt'altro, che percuotermi, e ripercuotermi tutto giorno colla sua mano. |
4 [Bet] El marchitó mi carne y mi piel, quebró todos mis huesos. | 4 BETH. Ha fatta invecchiar la mia pelle, e la mia carne, ha stritolate le ossa mie. |
5 Edificó contra mí un cerco de veneno y fatiga. | 5 BETH. Ha alzato un muro intorno a me, e mi ha circondato di amarezze, e di affanni. |
6 Me confinó en las tinieblas, como a los que murieron hace mucho tiempo. | 6 BETH. Mi collocò in luoghi tenebrosi, come que', che son morti per sempre. |
7 [Guímel] Me tiene cercado y no puedo salir, hizo pesada mi cadena. | 7 GHIMEL. Mi serrò con ripari all'intorno, perch' io non ne esca: aggravò i miei ceppi. |
8 Por más que grite y pida auxilio, cierra el paso a mi plegaria. | 8 GHIMEL. Ed oltre a ciò, quand'io alzi le grida, e lo preghi, ha chiuso il varco alla mia orazione. |
9 Cercó mis caminos con piedras talladas, entorpeció mis senderos. | 9 GHIMEL. Mi ha chiuse le strade con pietre quadrate: ha ruinati i miei sentieri. |
10 [Dálet] Fue para mí un oso en acecho, un león agazapado. | 10 DALETH. Egli è divenuto per me qual orso, che sta in aguato: come lione in luogo rimoto. |
11 Me apartó del camino y me desgarró, me dejó desolado. | 11 DALETH. Egli ha rumati i miei sentieri, e mi ha straziato, mi ha abbandonato alla desolazione. |
12 Apuntó con su arco e hizo de mí el blanco de su flecha. | 12 DALETH. Egli tese il suo arco, e mi fè come segno agli strali. |
13 [He] Me clavó en los riñones las flechas de su aljaba. | 13 HE. Ne' miei reni ha confitte le frecce del suo turcasso. |
14 Fui la irrisión de mi pueblo, el motivo constante de sus cantos burlones. | 14 HE. Son divenuto il ludìbrio di tutto il mio popolo; la lor canzone per tutto il giorno. |
15 El me sació de amargura, me abrevó con ajenjo. | 15 HE. Mi ha ripieno di amarezza, mi ha inebriato di assenzio. |
16 [Vau] Partió mis dientes con un guijarro, me revolcó en la ceniza. | 16 VAU. Ed ha spezzati a uno a uno tutti i miei denti, mi ha cibato di cenere. |
17 Ya no hay paz para mi alma, me olvidé de la felicidad. | 17 VAU. E bandita Dall'anima mia la pace; non so più che sia bene. |
18 Por eso dije: «Se ha agotado mi fuerza y la esperanza que me venía del Señor». | 18 VAU. Ed io dissi: Ogni termine per me è sparito, e l'espettazione mia nel Signore. |
19 [Zain] Recordar mi opresión y mi vida errante es ajenjo y veneno. | 19 ZAIN. Ricorditi della miseria, miseria mia eccedente, e dell'assenzio, e del fiele. |
20 Mi alma no hace más que recordar y se hunde dentro de mí; | 20 ZAIN. Queste cose ho di continuo alla memoria, e si strugge l'anima mia dentro di me. |
21 Pero me pongo a pensar en algo y esto me llena de esperanza: | 21 ZAIN. Queste cose riandando in cuor mio, per questo io spererò. |
22 [Jet] La misericordia del Señor no se extingue ni se agota su compasión; | 22 HETH. Misericordia del Signore ell'è, che noi non siamo consunti: perchè non son mai venute meno le sue misericordie. |
23 ellas se renuevan cada mañana, ¡qué grande es tu fidelidad! | 23 HETH. Delle nuove ne sono ogni mattina: grandemente fedele se' tu. |
24 El Señor es mi parte, dice mi alma, por eso espero en él. | 24 HETH. Mia porzione è il Signore, disse l'anima mia: per questo io lo aspetterò. |
25 [Tet] El Señor es bondadoso con los que esperan en él, con aquellos que lo buscan. | 25 TETH. Buono è il Signore a que', che sperano in lui, all'anima, che lo cerca. |
26 Es bueno esperar en silencio la salvación que viene del Señor. | 26 TETH. Buona cosa è l'aspettare in silenzio la salute di Dio. |
27 Es bueno para el hombre cargar con el yugo desde su juventud. | 27 TETH. Buona cosa è per l'uomo l'aver portato il giogo fin dalla sua adolescenza. |
28 [Iod] Que permanezca solitario y silencioso, cuando el Señor se lo impone. | 28 JOD. Ei sederà solitario, e si tacerà, perch'egli il giogo ha preso sopra di se. |
29 Que ponga su boca sobre el polvo: ¡tal vez haya esperanza! | 29 JOD. Porrà la bocca sua nella polvere (cercando) se a sorte siavi speranza. |
30 Que ofrezca su mejilla al que lo golpea y se sacie de oprobios. | 30 JOD. Porgerà la guancia a chi lo percuote: sarà satollato d'ignominie. |
31 [Caf] Porque el Señor nunca rechaza a los hombres para siempre. | 31 CAPH. Perocché non per sempre rigetterà da se il Signore. |
32 Si aflige, también se compadece, por su gran misericordia. | 32 CAPH. Perocché se egli ci ha rigettati, avrà anche pietà secondo le molte sue misericordie. |
33 Porque él no humilla ni aflige de corazón a los hijos de los hombres. | 33 CAPH. Perocché non di sua elezione egli umilia, e rigetta i figliuoli degli uomini, |
34 [Lámed] Cuando se aplasta bajo los pies a todos los prisioneros de un país; | 34 LAMED. Ma per calpestare sotto i suoi piedi tutti gli schiavi della terra, |
35 cuando se conculca el derecho de un hombre ante el rostro del Altísimo; | 35 LAMED. Pesare con non giusta bilancia la causa d'un uomo nel suo cospetto. |
36 cuando se perjudica a alguien en un pleito, ¿acaso no lo ve el Señor ? | 36 LAMED. Ledere ingiustamente un uomo nel suo giudizio: ciò non sa fare il Signore. |
37 [Mem] ¿Quién dijo algo y eso sucedió, sin que el Señor lo ordenara? | 37 MEM. Chi è colui, che ha detto, che si facesse una cosa, senza che il Signore la comandasse? |
38 ¿No salen de la boca del Altísimo los males y los bienes? | 38 MEM. Non verran eglino dalla bocca del Signore i beni, ed i mali? |
39 ¿De qué se queja el hombre mientras vive? ¡Que domine más bien su pecado! | 39 MEM. Perchè mai uomo vivente querelavasi dell'effetto de' suoi peccati? |
40 [Nun] ¡Examinemos a fondo nuestra conducta y volvamos al Señor! | 40 NUN. Disaminiamo, e facciam ricerca de' nostri andamenti, e torniamo al Signore. |
41 Levantemos en nuestras manos el corazón hacia el Dios del cielo. | 41 NUN. Alziamo al cielo insiem colle mani i cuori nostri al Signore. |
42 Hemos sido infieles y rebeldes; ¡tú no has perdonado! | 42 NUN. Noi iniquamente ci diportammo, e ti provocammo ad ira: per questo tu se' inesorabile. |
43 [Sámec] Te has cubierto de indignación y nos has perseguido, ¡has matado sin piedad! | 43 SAMECH. Tu ti cuopristi col tuo furore, e ci percuotesti: tu uccidesti, e non perdonasti. |
44 Te has cubierto con una nube para que no pase la plegaria. | 44 SAMECH. Ti ponesti davanti una nuvola, perchè non arrivasse a te l'orazione. |
45 Nos has convertido en basura y desecho en medio de los pueblos. | 45 SAMECH. Tu mi hai diradicato, e gettato per terra sulla faccia di tutti i popoli. |
46 [Ain] Abren sus fauces contra nosotros todos nuestros enemigos. | 46 PHE. Tutti i nemici hanno aperta la loro bocca contro di noi. |
47 Nos asaltan el terror y la fosa, la ruina y el desastre. | 47 PHE. La profezia fu per noi terrore, e laccio, e rovina. |
48 Ríos de lágrimas brotan de mis ojos, por el desastre de la hija de mi pueblo. | 48 PHE. Rivi di acque spargono gli occhi miei sopra l'afflizione della figliuola del popol mio. |
49 [Pe] Mis ojos lloran sin descanso, no hay un alivio, | 49 AIN. Il mio occhio è afflitto, né si dà posa, perchè requie alcuna non è, |
50 hasta que el Señor vuelva su mirada y observe desde el cielo. | 50 AIN. Fino a tanto che il Signore volga l'occhio dal cielo, e rimiri. |
51 Mis ojos me hacen sufrir al ver las hijas de mi ciudad. | 51 AIN. L'occhio mio è stato nemico della mia vita, in piangendo le figlie tutte della mia patria. |
52 [Sade] Me han cazado como a un pájaro los que me odian sin razón. | 52 SADE. Come uccello alla caccia mi presero i miei nemici senza mia colpa. |
53 Ahogaron mi vida en un pozo y arrojaron piedras sobre mí. | 53 SADE. E caduta l'anima mia nella fossa: hanno posta una pietra sopra di me. |
54 Las aguas corrieron sobre mi cabeza, y yo exclamé: «¡Estoy perdido!». | 54 SADE. Un diluvio di acque si è scaricato sulla mia testa: io dissi: Son perduto |
55 [Qof] Entonces invoqué tu Nombre, Señor, desde lo más profundo del pozo. | 55 COPH. Invocai il nome tuo o Signore,dalla fossa profonda. |
56 Tú escuchaste mi voz: «¡No cierres tu oído a mi grito de auxilio!». | 56 COPH. Tu ascoltasti la voce mia; or non chiuder le orecchie tue a' mie singulti, e a' miei clamori. |
57 Te acercaste el día que te invoqué y dijiste: «¡No temas!». | 57 COPH. Tu ti appressasti nel giorno, ch'io ti invocai: dicesti: Non temere. |
58 [Res] Tú has defendido mi causa, Señor, has rescatado mi vida. | 58 RES. Tu pronunziasti in favore dell'anima mia, o redentore della mia vita. |
59 Has visto el daño que me hacen, ¡defiende mi derecho! | 59 RES. Tu hai veduto, o Signore, l'iniquità loro inverso di me: fammi giustizia. |
60 Has visto su sed de venganza, todos sus planes contra mí. | 60 RES. Tu vedesti i lor furori, e tutti i loro disegni contro di me. |
61 [Sin] Has escuchado sus insultos, Señor, todos sus planes contra mí. | 61 SIN. Tu udisti, o Signore, le lor villanie, e i lor pensieri contro di me; |
62 Los labios de mis agresores y sus maquinaciones están contra mí todo el día. | 62 SIN. E le parole di color, che mi fanno guerra, e quel, ch'ei meditan tutto giorno contro di me. |
63 Míralos cuando se sientan o se levantan: soy el motivo de sus cantos burlones. | 63 SIN. Osserva come andando essi, e venendo, io sono la loro canzone. |
64 [Tau] Tú les darás su merecido, Señor, conforme a la obra de sus manos. | 64 THAU. Tu renderai loro, o Signore, se condo le opere delle lor mani. |
65 Les endurecerás el corazón, y tu maldición caerá sobre ellos. | 65 THAU. Tu porrai sopra il cuor loro per iscudo gli attuimi, che lor manderai. |
66 Los perseguirás con saña y los exterminarás debajo de los cielos. | 66 THAU. Li perseguiterai col furor tuo, e lispergerai di sotto al cieli, o Signore. |