Scrutatio

Mercoledi, 8 maggio 2024 - Madonna del Rosario di Pompei ( Letture di oggi)

Lamentaciones 3


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSJERUSALEM
1 [Alef] Yo soy el hombre que ha soportado la miseria bajo la vara de su furor.1 Je suis l'homme qui a connu la misère, sous la verge de sa fureur.
2 El me condujo y me hizo caminar por las tinieblas, y no por la luz.2 C'est moi qu'il a conduit et fait marcher dans la ténèbre et sans lumière.
3 Sólo contra mí, una y otra vez, vuelve su mano todo el día.3 Contre moi seul, il tourne et retourne sa main tout le jour.
4 [Bet] El marchitó mi carne y mi piel, quebró todos mis huesos.4 Il a consumé ma chair et ma peau, rompu mes os.
5 Edificó contra mí un cerco de veneno y fatiga.5 Il a élevé contre moi des constructions, cerné ma tête de tourment.
6 Me confinó en las tinieblas, como a los que murieron hace mucho tiempo.6 Il m'a fait habiter dans les ténèbres, comme ceux qui sont morts à jamais.
7 [Guímel] Me tiene cercado y no puedo salir, hizo pesada mi cadena.7 Il m'a emmuré et je ne puis sortir; il a rendu lourdes mes chaînes.
8 Por más que grite y pida auxilio, cierra el paso a mi plegaria.8 Quand même je crie et j'appelle, il arrête ma prière.
9 Cercó mis caminos con piedras talladas, entorpeció mis senderos.9 Il a barré mes chemins avec des pierres de taille, obstrué mes sentiers.
10 [Dálet] Fue para mí un oso en acecho, un león agazapado.10 Il est pour moi un ours aux aguets, un lion à l'affût.
11 Me apartó del camino y me desgarró, me dejó desolado.11 Faisant dévier mes chemins, il m'a déchiré, il a fait de moi une horreur.
12 Apuntó con su arco e hizo de mí el blanco de su flecha.12 Il a bandé son arc et m'a visé comme une cible pour ses flèches.
13 [He] Me clavó en los riñones las flechas de su aljaba.13 Il a planté en mes reins, les flèches de son carquois.
14 Fui la irrisión de mi pueblo, el motivo constante de sus cantos burlones.14 Je suis devenu la risée de tout mon peuple, leur chanson tout le jour.
15 El me sació de amargura, me abrevó con ajenjo.15 Il m'a saturé d'amertume, il m'a enivré d'absinthe.
16 [Vau] Partió mis dientes con un guijarro, me revolcó en la ceniza.16 Il a brisé mes dents avec du gravier, il m'a nourri de cendre.
17 Ya no hay paz para mi alma, me olvidé de la felicidad.17 Mon âme est exclue de la paix, j'ai oublié le bonheur!
18 Por eso dije: «Se ha agotado mi fuerza y la esperanza que me venía del Señor».18 J'ai dit: Mon existence est finie, mon espérance qui venait de Yahvé.
19 [Zain] Recordar mi opresión y mi vida errante es ajenjo y veneno.19 Souviens-toi de ma misère et de mon angoisse: c'est absinthe et fiel!
20 Mi alma no hace más que recordar y se hunde dentro de mí;20 Elle s'en souvient, elle s'en souvient, mon âme, et elle s'effondre en moi.
21 Pero me pongo a pensar en algo y esto me llena de esperanza:21 Voici ce qu'à mon coeur je rappellerai pour reprendre espoir:
22 [Jet] La misericordia del Señor no se extingue ni se agota su compasión;22 Les faveurs de Yahvé ne sont pas finies, ni ses compassions épuisées;
23 ellas se renuevan cada mañana, ¡qué grande es tu fidelidad!23 elles se renouvellent chaque matin, grande est sa fidélité!
24 El Señor es mi parte, dice mi alma, por eso espero en él.24 "Ma part, c'est Yahvé! dit mon âme, c'est pourquoi j'espère en lui."
25 [Tet] El Señor es bondadoso con los que esperan en él, con aquellos que lo buscan.25 Yahvé est bon pour qui se fie à lui, pour l'âme qui le cherche.
26 Es bueno esperar en silencio la salvación que viene del Señor.26 Il est bon d'attendre en silence le salut de Yahvé.
27 Es bueno para el hombre cargar con el yugo desde su juventud.27 Il est bon pour l'homme de porter le joug dès sa jeunesse,
28 [Iod] Que permanezca solitario y silencioso, cuando el Señor se lo impone.28 que solitaire et silencieux il s'asseye quand le Seigneur l'impose sur lui,
29 Que ponga su boca sobre el polvo: ¡tal vez haya esperanza!29 qu'il mette sa bouche dans la poussière: peut-être y a-t-il de l'espoir!
30 Que ofrezca su mejilla al que lo golpea y se sacie de oprobios.30 qu'il tende la joue à qui le frappe, qu'il se rassasie d'opprobres!
31 [Caf] Porque el Señor nunca rechaza a los hombres para siempre.31 Car le Seigneur ne rejette pas les humains pour toujours:
32 Si aflige, también se compadece, por su gran misericordia.32 s'il a affligé, il prend pitié
selon sa grande bonté.
33 Porque él no humilla ni aflige de corazón a los hijos de los hombres.33 Car ce n'est pas de bon coeur qu'il humilie
et afflige les fils d'homme!
34 [Lámed] Cuando se aplasta bajo los pies a todos los prisioneros de un país;34 Quand on écrase et piétine
tous les prisonniers d'un pays,
35 cuando se conculca el derecho de un hombre ante el rostro del Altísimo;35 quand on fausse le droit d'un homme
devant la face du Très-Haut,
36 cuando se perjudica a alguien en un pleito, ¿acaso no lo ve el Señor ?36 quand on fait tort à un homme dans un procès,
le Seigneur ne le voit-il pas?
37 [Mem] ¿Quién dijo algo y eso sucedió, sin que el Señor lo ordenara?37 Qui donc n'a qu'à parler pour que les choses soient?
N'est-ce pas le Seigneur qui décide?
38 ¿No salen de la boca del Altísimo los males y los bienes?38 N'est-ce pas de la bouche du Très-Haut
que sortent les maux et les biens?
39 ¿De qué se queja el hombre mientras vive? ¡Que domine más bien su pecado!39 Pourquoi l'homme murmurerait-il?
Qu'il soit plutôt brave contre ses péchés!
40 [Nun] ¡Examinemos a fondo nuestra conducta y volvamos al Señor!40 Examinons notre voie, scrutons-la
et revenons à Yahvé.
41 Levantemos en nuestras manos el corazón hacia el Dios del cielo.41 Elevons notre coeur et nos mains
vers le Dieu qui est au ciel.
42 Hemos sido infieles y rebeldes; ¡tú no has perdonado!42 Nous, nous avons péché; nous, nous sommes rebelles:
Toi, tu n'as pas pardonné!
43 [Sámec] Te has cubierto de indignación y nos has perseguido, ¡has matado sin piedad!43 Tu t'es enveloppé de colère et nous as pourchassés,
massacrant sans pitié.
44 Te has cubierto con una nube para que no pase la plegaria.44 Tu t'es enveloppé d'un nuage
pour que la prière ne passe pas.
45 Nos has convertido en basura y desecho en medio de los pueblos.45 Tu as fait de nous des balayures,
un rebut parmi les peuples.
46 [Ain] Abren sus fauces contra nosotros todos nuestros enemigos.46 Ils ont ouvert la bouche contre nous,
tous nos ennemis.
47 Nos asaltan el terror y la fosa, la ruina y el desastre.47 Frayeur et fosse furent notre lot,
fracas et désastre.
48 Ríos de lágrimas brotan de mis ojos, por el desastre de la hija de mi pueblo.48 Mes yeux se fondent en ruisseaux
pour le désastre de la fille de mon peuple.
49 [Pe] Mis ojos lloran sin descanso, no hay un alivio,49 Mes yeux pleurent et ne s'arrêtent pas,
il n'y a pas de répit,
50 hasta que el Señor vuelva su mirada y observe desde el cielo.50 jusqu'à ce que Yahvé regarde
et voie du haut du ciel.
51 Mis ojos me hacen sufrir al ver las hijas de mi ciudad.51 Mes yeux me font mal,
pour toutes les filles de ma Cité.
52 [Sade] Me han cazado como a un pájaro los que me odian sin razón.52 Ils m'ont chassé, pourchassé comme un oiseau,
ceux qui m'exècrent sans raison.
53 Ahogaron mi vida en un pozo y arrojaron piedras sobre mí.53 Dans une fosse, ils ont précipité ma vie,
ils m'ont jeté des pierres.
54 Las aguas corrieron sobre mi cabeza, y yo exclamé: «¡Estoy perdido!».54 Les eaux ont submergé ma tête;
je disais: "Je suis perdu!"
55 [Qof] Entonces invoqué tu Nombre, Señor, desde lo más profundo del pozo.55 J'ai invoqué ton Nom, Yahvé,
de la fosse profonde.
56 Tú escuchaste mi voz: «¡No cierres tu oído a mi grito de auxilio!».56 Tu entendis mon cri, ne sois pas sourd
à ma prière, à mon appel.
57 Te acercaste el día que te invoqué y dijiste: «¡No temas!».57 Tu te fis proche, au jour où je t'ai appelé.
Tu as dit: "Ne crains pas!"
58 [Res] Tú has defendido mi causa, Señor, has rescatado mi vida.58 Tu as défendu, Seigneur, la cause de mon âme,
tu as racheté ma vie.
59 Has visto el daño que me hacen, ¡defiende mi derecho!59 Tu as vu, Yahvé, le tort qui m'était fait:
rends-moi justice.
60 Has visto su sed de venganza, todos sus planes contra mí.60 Tu as vu toute leur rage,
tous leurs complots contre moi,
61 [Sin] Has escuchado sus insultos, Señor, todos sus planes contra mí.61 Tu as entendu leurs outrages, Yahvé,
tous leurs complots contre moi,
62 Los labios de mis agresores y sus maquinaciones están contra mí todo el día.62 les propos que chuchotaient mes adversaires
contre moi, tout le jour.
63 Míralos cuando se sientan o se levantan: soy el motivo de sus cantos burlones.63 Qu'ils s'asseyent ou se lèvent, regarde:
je leur sers de chanson.
64 [Tau] Tú les darás su merecido, Señor, conforme a la obra de sus manos.64 Rétribue-les, Yahvé,
selon l'oeuvre de leurs mains.
65 Les endurecerás el corazón, y tu maldición caerá sobre ellos.65 Mets en leur coeur l'endurcissement,
ta malédiction sur eux.
66 Los perseguirás con saña y los exterminarás debajo de los cielos.66 Poursuis-les avec colère, extirpe-les
de dessous tes cieux.