Eclesiástico/Ben Sirá 20
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Hay reprensiones que son inoportunas, y hay silencios que revelan al hombre prudente. | 1 Manche Ermahnung geschieht zur Unzeit; mancher schweigt und der ist weise. |
2 Más vale reprender que guardarse el enojo, | 2 Keinen Dank erntet, wer den Zornigen zurechtweist; |
3 y el que confiesa su falta se libra de la desgracia. | 3 wer Lob erteilt, bleibt vor Schimpf bewahrt. |
4 Como un castrado que ansía desflorar a una joven, así es el que quiere hacer justicia por la fuerza. | 4 Wie ein Entmannter, der bei einem Mädchen liegt, ist einer, der mit Gewalt das Recht durchsetzen will. |
5 Uno se calla, y es tenido por sabio, y otro se hace odioso por su locuacidad. | 5 Mancher schweigt und gilt als weise, mancher wird trotz vielen Redens verachtet. |
6 Uno se calla porque no tiene qué responder y otro, porque espera la oportunidad. | 6 Mancher schweigt, weil er keine Antwort weiß, mancher schweigt, weil er die rechte Zeit beachtet. |
7 El sabio guarda silencio hasta el momento oportuno, pero el petulante y necio no se fija en el tiempo. | 7 Der Weise schweigt bis zur rechten Zeit, der Tor aber achtet nicht auf die rechte Zeit. |
8 El que habla demasiado se vuelve abominable y el que pretende imponerse se hace odioso. | 8 Wer viele Worte macht, wird zum Ekel, der Anmaßende wird gehasst. |
9 A veces se saca provecho de la adversidad, y oras veces, la suerte acaba en desgracia. | 9 Mancher Erfolg wird dem Menschen zum Schaden, mancher Gewinn wird zum Verlust. |
10 Hay regalos que no te dan provecho, y hay otros, que reditúan el doble. | 10 Es gibt Geschenke, von denen man nichts hat, es gibt Geschenke, die man doppelt vergüten muss. |
11 Hay desgracias que provienen de los honores, y hay gente humilde que pudo levantar cabeza. | 11 Es gibt Demütigung um der Ehre willen; mancher erhob sein Haupt aus der Erniedrigung. |
12 Hay quien compra mucho a bajo precio, y después lo paga siete veces más. | 12 Mancher kauft vieles billig ein und muss es doch siebenfach bezahlen. |
13 El sabio se hace amar por sus palabras, pero los cumplidos del necio caen en el vacío. | 13 Wer klug zu reden weiß, macht sich beliebt, die Liebenswürdigkeit der Toren ist umsonst. |
14 El regalo del insensato no te aprovechará, porque él espera que le devuelvan mucho más: | 14 Vom Geschenk eines Toren hast du nichts, denn sieben Augen hat er, nicht nur eines. |
15 de poco y echa en cara mucho, abre la boca como un pregonero, presta hoy y mañana exige. ¡Qué detestable es un hombre así! | 15 Er gibt wenig und schimpft viel, er reißt den Mund auf wie ein Ausrufer. Heute leiht er, morgen fordert er zurück; solch ein Mensch ist verhasst. |
16 El necio dice: «No tengo ni un amigo; nadie agradece mis beneficios; | 16 Der Tor sagt: Ich habe keinen Freund, meine Wohltaten finden keinen Dank. |
17 los que comen mi pan tienen la lengua olvidadiza». ¡Cuántos y cuántas veces se reirán de él! | 17 Alle, die sein Brot essen, haben böse Zungen: Wie oft und wie viel verlachen sie ihn! |
18 Más vale resbalar en el piso que con la lengua; así es como de repente caen los malvados. | 18 Besser ein Fehltritt auf dem Boden als ein Fehltritt durch die Zunge; so schnell wird auch der Sturz der Bösen kommen. |
19 Un hombre grosero es como un cuento inoportuno, que siempre está en boca de los mal educados. | 19 Ein Wort zur Unzeit ist ein Braten ohne Salz, im Mund des Ungebildeten findet es sich dauernd. |
20 Nadie aprueba el proverbio dicho por un necio, porque nunca lo dice en el momento oportuno. | 20 Ein Sinnspruch aus dem Mund des Toren wird verachtet, denn er spricht ihn nicht zur rechten Zeit. |
21 A algunos la indigencia los preserva del pecado y, cuando descansan, no sienten remordimientos. | 21 Mancher sündigt nicht, obwohl er arm ist; er lässt sich in seiner Ruhe nicht stören. |
22 Hay quien se pierde por timidez, y se pierde por temor a un insensato. | 22 Mancher richtet aus Scham sich selbst zugrunde; weil er (seine Not) verbirgt, geht er unter. |
23 Hay quien por timidez hace promesas a un amigo y se gana un enemigo inútilmente. | 23 Mancher gibt aus Scham dem Freund Versprechen und macht ihn sich ohne Grund zum Feind. |
24 La mentira es para el hombre una mancha infamante: siempre está en boca de los ignorantes. | 24 Ein schlimmer Schandfleck am Menschen ist die Lüge; im Mund des Ungebildeten findet sie sich dauernd. |
25 Es preferible un ladrón a un mentiroso inveterado, aunque uno y otro heredarán la perdición. | 25 Besser ein Dieb als einer, der immer nur lügt; beide aber werden zugrunde gehen. |
26 El que se acostumbra a mentir cae en la deshonra y su ignominia lo acompaña constantemente. | 26 Das Ende des Lügners ist Schmach, immerfort haftet seine Schande an ihm. |
27 El sabio se abre camino con sus palabras y el hombre prudente agrada a los poderosos. | 27 Wer weise ist im Reden, kommt voran, ein kluger Mann ist bei den Machthabern beliebt. |
28 El que cultiva la tierra levanta bien alto su parva, y el que agrada a los grandes se hace perdonar la injusticia. | 28 Wer das Land bebaut, schichtet hohe Garbenstöße auf; wer den Machthabern gefällt, kann manches Unrecht gutmachen. |
29 Dones y regalos ciegan a los sabios y son como un bozal que acalla las críticas. | 29 Geschenke und Gaben blenden die Augen der Weisen, wie ein Zügel im Maul lenken sie Vorwürfe ab. |
30 Sabiduría escondida y tesoro oculto: ¿de qué sirven una cosa y la otra? | 30 Verborgene Weisheit und versteckter Schatz: was nützen sie beide? |
31 Es preferible el hombre que disimula su necedad al que oculta su sabiduría. | 31 Besser einer, der seine Torheit verbirgt, als einer, der seine Weisheit verbirgt. |