Scrutatio

Domenica, 12 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

Eclesiástico/Ben Sirá 20


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSBIBBIA CEI 2008
1 Hay reprensiones que son inoportunas, y hay silencios que revelan al hombre prudente.1 C’è un rimprovero che è fuori tempo,
c’è chi tace ed è prudente.
2 Más vale reprender que guardarse el enojo,2 Quanto è meglio rimproverare che covare l’ira!
3 y el que confiesa su falta se libra de la desgracia.3 Chi si confessa colpevole evita l’umiliazione.
4 Como un castrado que ansía desflorar a una joven, así es el que quiere hacer justicia por la fuerza.4 Come un eunuco che vuol deflorare una ragazza,
così chi vuole fare giustizia con la violenza.
5 Uno se calla, y es tenido por sabio, y otro se hace odioso por su locuacidad.5 C’è chi tace ed è ritenuto saggio,
e chi è riprovato per la troppa loquacità.
6 Uno se calla porque no tiene qué responder y otro, porque espera la oportunidad.6 C’è chi tace, perché non sa che cosa rispondere,
e c’è chi tace, perché conosce il momento opportuno.
7 El sabio guarda silencio hasta el momento oportuno, pero el petulante y necio no se fija en el tiempo.7 L’uomo saggio sta zitto fino al momento opportuno,
il millantatore e lo stolto non ne tengono conto.
8 El que habla demasiado se vuelve abominable y el que pretende imponerse se hace odioso.8 Chi esagera nel parlare si renderà riprovevole,
chi vuole imporsi a tutti i costi sarà detestato.
Com’è bello quando chi è biasimato mostra pentimento,
perché così tu sfuggirai a un peccato volontario.
9 A veces se saca provecho de la adversidad, y oras veces, la suerte acaba en desgracia.9 Nelle disgrazie qualcuno può trovare un vantaggio,
ma c’è un profitto che si può cambiare in perdita.
10 Hay regalos que no te dan provecho, y hay otros, que reditúan el doble.10 C’è una generosità che non ti arreca vantaggi
e c’è una generosità che rende il doppio.
11 Hay desgracias que provienen de los honores, y hay gente humilde que pudo levantar cabeza.11 C’è un’umiliazione che viene dalla gloria
e c’è chi dall’abbattimento alza la testa.
12 Hay quien compra mucho a bajo precio, y después lo paga siete veces más.12 C’è chi compra molte cose con poco
e chi le paga sette volte il loro valore.
13 El sabio se hace amar por sus palabras, pero los cumplidos del necio caen en el vacío.13 Il saggio si rende amabile con le sue parole,
ma le cortesie degli stolti sono sciupate.
14 El regalo del insensato no te aprovechará, porque él espera que le devuelvan mucho más:14 Il dono di uno stolto non ti giova,
e ugualmente quello dell’invidioso, perché è frutto di costrizione;
i suoi occhi, infatti, sono molti invece di uno.
15 de poco y echa en cara mucho, abre la boca como un pregonero, presta hoy y mañana exige. ¡Qué detestable es un hombre así!15 Egli dà poco, ma rinfaccia molto;
apre la sua bocca come un banditore.
Oggi fa un prestito e domani lo richiede;
quanto è odioso un uomo del genere!
16 El necio dice: «No tengo ni un amigo; nadie agradece mis beneficios;16 Lo stolto dice: «Non ho un amico,
non c’è gratitudine al bene che faccio».
Quelli che mangiano il suo pane sono lingue cattive.
17 los que comen mi pan tienen la lengua olvidadiza». ¡Cuántos y cuántas veces se reirán de él!17 Quanti si burleranno di lui, e quante volte!
Poiché non accoglie l’avere con spirito retto,
e il non avere gli è ugualmente indifferente.
18 Más vale resbalar en el piso que con la lengua; así es como de repente caen los malvados.18 Meglio inciampare sul pavimento che con la lingua;
è così che la caduta dei cattivi giunge rapida.
19 Un hombre grosero es como un cuento inoportuno, que siempre está en boca de los mal educados.19 Un discorso inopportuno è come un racconto inopportuno:
è sempre sulla bocca dei maleducati.
20 Nadie aprueba el proverbio dicho por un necio, porque nunca lo dice en el momento oportuno.20 Non si accetta un proverbio dalla bocca dello stolto,
perché non lo dice mai a proposito.
21 A algunos la indigencia los preserva del pecado y, cuando descansan, no sienten remordimientos.21 C’è chi è trattenuto dal peccare a causa della miseria
e quando riposa non avrà rimorsi.
22 Hay quien se pierde por timidez, y se pierde por temor a un insensato.22 C’è chi si rovina per rispetto umano
e di fronte a uno stolto si dà perduto.
23 Hay quien por timidez hace promesas a un amigo y se gana un enemigo inútilmente.23 C’è chi per rispetto umano fa promesse a un amico,
e in tal modo gratuitamente se lo rende nemico.
24 La mentira es para el hombre una mancha infamante: siempre está en boca de los ignorantes.24 Brutta macchia nell’uomo la menzogna,
è sempre sulla bocca dei maldicenti.
25 Es preferible un ladrón a un mentiroso inveterado, aunque uno y otro heredarán la perdición.25 Meglio un ladro che un mentitore abituale,
tutti e due avranno in sorte la rovina.
26 El que se acostumbra a mentir cae en la deshonra y su ignominia lo acompaña constantemente.26 L’abitudine del bugiardo è un disonore,
la vergogna che si merita è sempre con lui.
27 El sabio se abre camino con sus palabras y el hombre prudente agrada a los poderosos.27 Chi è saggio nel parlare si apre una strada
e l’uomo prudente piace ai grandi.
28 El que cultiva la tierra levanta bien alto su parva, y el que agrada a los grandes se hace perdonar la injusticia.28 Chi lavora la terra accresce il suo raccolto,
chi piace ai grandi si fa perdonare i suoi torti.
29 Dones y regalos ciegan a los sabios y son como un bozal que acalla las críticas.29 Regali e doni accecano gli occhi dei saggi,
come bavaglio sulla bocca soffocano i rimproveri.
30 Sabiduría escondida y tesoro oculto: ¿de qué sirven una cosa y la otra?30 Sapienza nascosta e tesoro invisibile:
a che servono l’una e l’altro?
31 Es preferible el hombre que disimula su necedad al que oculta su sabiduría.31 Meglio l’uomo che nasconde la sua stoltezza
di quello che nasconde la sua sapienza.
32 È meglio perseverare nella ricerca del Signore
che essere un libero auriga della propria vita.