Job 30
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS | VULGATA |
---|---|
1 Pero ahora se ríe de mí hasta la gente más joven que yo., a cuyos padres yo no consideraba dignos de juntarlos con los perros de mis rebaños. | 1 Nunc autem derident me juniores tempore, quorum non dignabar patres ponere cum canibus gregis mei : |
2 ¿De qué me hubiera servido la fuerza de sus manos? Ellos habían perdido todo su vigor: | 2 quorum virtus manuum mihi erat pro nihilo, et vita ipsa putabantur indigni : |
3 agotados por la penuria y el hambre, roían el suelo reseco, la tierra desierta y desolada. | 3 egestate et fame steriles, qui rodebant in solitudine, squallentes calamitate et miseria. |
4 Arrancaban malezas de los matorrales y raíces de retama eran su alimento. | 4 Et mandebant herbas, et arborum cortices, et radix juniperorum erat cibus eorum : |
5 Se los expulsaba de en medio de los hombres; se los echaba a gritos, como a un ladrón. | 5 qui de convallibus ista rapientes, cum singula reperissent, ad ea cum clamore currebant. |
6 Habitaban en los barrancos de los torrentes, en las grietas del suelo y los peñascos. | 6 In desertis habitabant torrentium, et in cavernis terræ, vel super glaream : |
7 Rebuznaban entre los matorrales, se apretujaban bajo los cardos | 7 qui inter hujuscemodi lætabantur, et esse sub sentibus delicias computabant : |
8 ¡Gente envilecida, raza sin nombre, echados a golpes del país! | 8 filii stultorum et ignobilium, et in terra penitus non parentes. |
9 ¡Y ahora, ellos me hacen burla con sus cantos, soy el tema de sus dichos jocosos! | 9 Nunc in eorum canticum versus sum, et factus sum eis in proverbium. |
10 Abominan y se alejan de mí no les importa escupirme en la cara. | 10 Abominantur me, et longe fugiunt a me, et faciem meam conspuere non verentur. |
11 Porque Dios aflojó mi cuerda y me humilló, ellos también pierden el freno ante mí. | 11 Pharetram enim suam aperuit, et afflixit me, et frenum posuit in os meum. |
12 A mi derecha se levanta una turba: se abren camino hasta mi para arruinarme. | 12 Ad dexteram orientis calamitates meæ illico surrexerunt : pedes meos subverterunt, et oppresserunt quasi fluctibus semitis suis. |
13 destruyen mi sendero para perderme: atacan sin que nadie los detenga, | 13 Dissipaverunt itinera mea ; insidiati sunt mihi, et prævaluerunt : et non fuit qui ferret auxilium. |
14 irrumpen como por una ancha brecha, avanzan rodando como un torbellino. | 14 Quasi rupto muro, et aperta janua, irruerunt super me, et ad meas miserias devoluti sunt. |
15 Los terrores se han vuelto contra mí. mi dignidad es arrastrada como por el viento, mi esperanza de salvación ha pasado como una nube. | 15 Redactus sum in nihilum : abstulisti quasi ventus desiderium meum, et velut nubes pertransiit salus mea. |
16 Y ahora mi vida se diluye en mi interior, me han tocado días de aflicción. | 16 Nunc autem in memetipso marcescit anima mea, et possident me dies afflictionis. |
17 De noche, siento taladrar mis huesos, los que me roen no se dan descanso. | 17 Nocte os meum perforatur doloribus, et qui me comedunt, non dormiunt. |
18 El me toma de la ropa con gran fuerza, me ciñe como el cuello de mi túnica. | 18 In multitudine eorum consumitur vestimentum meum, et quasi capitio tunicæ succinxerunt me. |
19 El me ha arrojado en el fango, y me asemejó al polvo y la ceniza. | 19 Comparatus sum luto, et assimilatus sum favillæ et cineri. |
20 Clamo a ti, y no me respondes; me presento, y no me haces caso. | 20 Clamo ad te, et non exaudis me : sto, et non respicis me. |
21 Te has vuelto despiadado conmigo, me atacas con todo el rigor de tu mano. | 21 Mutatus es mihi in crudelem, et in duritia manus tuæ adversaris mihi. |
22 Me levantas y me haces cabalgar en el viento, y me deshaces con la tempestad. | 22 Elevasti me, et quasi super ventum ponens ; elisisti me valide. |
23 Sí, ya lo sé, me llevas a la muerte, al lugar de reunión de todos los vivientes. | 23 Scio quia morti trades me, ubi constituta est domus omni viventi. |
24 ¿Acaso no tendí mi mano al pobre cuando en su desgracia me pedía auxilio? | 24 Verumtamen non ad consumptionem eorum emittis manum tuam : et si corruerint, ipse salvabis. |
25 ¿No lloré con el que vivía duramente y mi corazón no se afligió por el pobre? | 25 Flebam quondam super eo qui afflictus erat, et compatiebatur anima mea pauperi. |
26 Yo esperaba lo bueno y llegó lo malo, aguardaba la luz y llegó la oscuridad. | 26 Expectabam bona, et venerunt mihi mala : præstolabar lucem, et eruperunt tenebræ. |
27 Me hierven las entrañas incesantemente, me han sobrevenido días de aflicción. | 27 Interiora mea efferbuerunt absque ulla requie : prævenerunt me dies afflictionis. |
28 Ando ensombrecido y sin consuelo, me alzo en la asamblea y pido auxilio. | 28 Mœrens incedebam sine furore ; consurgens, in turba clamabam. |
29 Me he convertido en hermano de los chacales y en compañero de los avestruces. | 29 Frater fui draconum, et socius struthionum. |
30 Mi piel ennegrecida se me cae, mis huesos arden por la fiebre. | 30 Cutis mea denigrata est super me, et ossa mea aruerunt præ caumate. |
31 Mi cítara sólo sirve para el duelo y mi flauta para acompañar a los que lloran. | 31 Versa est in luctum cithara mea, et organum meum in vocem flentium. |