Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

Job 30


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSVULGATA
1 Pero ahora se ríe de mí hasta la gente más joven que yo., a cuyos padres yo no consideraba dignos de juntarlos con los perros de mis rebaños.1 Nunc autem derident me juniores tempore,
quorum non dignabar patres ponere cum canibus gregis mei :
2 ¿De qué me hubiera servido la fuerza de sus manos? Ellos habían perdido todo su vigor:2 quorum virtus manuum mihi erat pro nihilo,
et vita ipsa putabantur indigni :
3 agotados por la penuria y el hambre, roían el suelo reseco, la tierra desierta y desolada.3 egestate et fame steriles, qui rodebant in solitudine,
squallentes calamitate et miseria.
4 Arrancaban malezas de los matorrales y raíces de retama eran su alimento.4 Et mandebant herbas, et arborum cortices,
et radix juniperorum erat cibus eorum :
5 Se los expulsaba de en medio de los hombres; se los echaba a gritos, como a un ladrón.5 qui de convallibus ista rapientes,
cum singula reperissent, ad ea cum clamore currebant.
6 Habitaban en los barrancos de los torrentes, en las grietas del suelo y los peñascos.6 In desertis habitabant torrentium,
et in cavernis terræ, vel super glaream :
7 Rebuznaban entre los matorrales, se apretujaban bajo los cardos7 qui inter hujuscemodi lætabantur,
et esse sub sentibus delicias computabant :
8 ¡Gente envilecida, raza sin nombre, echados a golpes del país!8 filii stultorum et ignobilium,
et in terra penitus non parentes.
9 ¡Y ahora, ellos me hacen burla con sus cantos, soy el tema de sus dichos jocosos!9 Nunc in eorum canticum versus sum,
et factus sum eis in proverbium.
10 Abominan y se alejan de mí no les importa escupirme en la cara.10 Abominantur me, et longe fugiunt a me,
et faciem meam conspuere non verentur.
11 Porque Dios aflojó mi cuerda y me humilló, ellos también pierden el freno ante mí.11 Pharetram enim suam aperuit, et afflixit me,
et frenum posuit in os meum.
12 A mi derecha se levanta una turba: se abren camino hasta mi para arruinarme.12 Ad dexteram orientis calamitates meæ illico surrexerunt :
pedes meos subverterunt,
et oppresserunt quasi fluctibus semitis suis.
13 destruyen mi sendero para perderme: atacan sin que nadie los detenga,13 Dissipaverunt itinera mea ;
insidiati sunt mihi, et prævaluerunt :
et non fuit qui ferret auxilium.
14 irrumpen como por una ancha brecha, avanzan rodando como un torbellino.14 Quasi rupto muro, et aperta janua, irruerunt super me,
et ad meas miserias devoluti sunt.
15 Los terrores se han vuelto contra mí. mi dignidad es arrastrada como por el viento, mi esperanza de salvación ha pasado como una nube.15 Redactus sum in nihilum :
abstulisti quasi ventus desiderium meum,
et velut nubes pertransiit salus mea.
16 Y ahora mi vida se diluye en mi interior, me han tocado días de aflicción.16 Nunc autem in memetipso marcescit anima mea,
et possident me dies afflictionis.
17 De noche, siento taladrar mis huesos, los que me roen no se dan descanso.17 Nocte os meum perforatur doloribus,
et qui me comedunt, non dormiunt.
18 El me toma de la ropa con gran fuerza, me ciñe como el cuello de mi túnica.18 In multitudine eorum consumitur vestimentum meum,
et quasi capitio tunicæ succinxerunt me.
19 El me ha arrojado en el fango, y me asemejó al polvo y la ceniza.19 Comparatus sum luto,
et assimilatus sum favillæ et cineri.
20 Clamo a ti, y no me respondes; me presento, y no me haces caso.20 Clamo ad te, et non exaudis me :
sto, et non respicis me.
21 Te has vuelto despiadado conmigo, me atacas con todo el rigor de tu mano.21 Mutatus es mihi in crudelem,
et in duritia manus tuæ adversaris mihi.
22 Me levantas y me haces cabalgar en el viento, y me deshaces con la tempestad.22 Elevasti me, et quasi super ventum ponens ;
elisisti me valide.
23 Sí, ya lo sé, me llevas a la muerte, al lugar de reunión de todos los vivientes.23 Scio quia morti trades me,
ubi constituta est domus omni viventi.
24 ¿Acaso no tendí mi mano al pobre cuando en su desgracia me pedía auxilio?24 Verumtamen non ad consumptionem eorum emittis manum tuam :
et si corruerint, ipse salvabis.
25 ¿No lloré con el que vivía duramente y mi corazón no se afligió por el pobre?25 Flebam quondam super eo qui afflictus erat,
et compatiebatur anima mea pauperi.
26 Yo esperaba lo bueno y llegó lo malo, aguardaba la luz y llegó la oscuridad.26 Expectabam bona, et venerunt mihi mala :
præstolabar lucem, et eruperunt tenebræ.
27 Me hierven las entrañas incesantemente, me han sobrevenido días de aflicción.27 Interiora mea efferbuerunt absque ulla requie :
prævenerunt me dies afflictionis.
28 Ando ensombrecido y sin consuelo, me alzo en la asamblea y pido auxilio.28 Mœrens incedebam sine furore ;
consurgens, in turba clamabam.
29 Me he convertido en hermano de los chacales y en compañero de los avestruces.29 Frater fui draconum,
et socius struthionum.
30 Mi piel ennegrecida se me cae, mis huesos arden por la fiebre.30 Cutis mea denigrata est super me,
et ossa mea aruerunt præ caumate.
31 Mi cítara sólo sirve para el duelo y mi flauta para acompañar a los que lloran.31 Versa est in luctum cithara mea,
et organum meum in vocem flentium.