1 Alejandro de Macedonia, Hijo de Filipo, partió del país de Quitím, y después de derrotar a Darío, rey de los persas y los medos, reinó en lugar de él, en primer lugar sobre la Hélade. | 1 Et factum est, postquam per cussit Alexander Philippi Mace do, qui priusregnavit in Graecia, egressus de terra Cetthim, Darium regem Persarum etMedorum, |
2 Libró muchas batallas, conquistó plazas fuertes y dio muerte a reyes de la tierra. | 2 constituit proelia multa et obtinuit munitiones et interfecit regesterrae; |
3 Avanzó hasta los confines del mundo y saqueó una multitud de naciones. La tierra enmudeció en su presencia y por eso su corazón se ensoberbeció y se llenó de orgullo. | 3 et pertransiit usque ad fines terrae et accepit spolia multitudinisgentium, et siluit terra in conspectu eius, et exaltatum est et elevatum est coreius. |
4 Reunió un ejército poderosísimo, y sometió provincias, naciones y dinastías, que le pagaron tributo. | 4 Et congregavit virtutem fortem nimis et obtinuit regiones gentium ettyrannos, et facti sunt illi in tributum. |
5 Después cayó enfermo y, comprendiendo que iba a morir, | 5 Et post haec decidit in lectum etcognovit quia moreretur; |
6 convocó a sus generales, a los nobles que se habían educado con él desde su juventud y, antes de su muerte, repartió entre ellos su reino. | 6 et vocavit pueros suos nobiles, qui secum erantnutriti a iuventute, et divisit illis regnum suum, cum adhuc viveret. |
7 Alejandro murió después de reinar doce años, | 7 Etregnavit Alexander annis duodecim et mortuus est. |
8 y sus generales se hicieron cargo del gobierno, cada uno en su propia región. | 8 Et obtinuerunt pueri eiusregnum, unusquisque in loco suo; |
9 Apenas murió, todos se ciñeron la corona, y sus hijos los sucedieron durante muchos años, llenando la tierra de calamidades. | 9 et imposuerunt omnes sibi diademata postmortem eius, et filii eorum post eos annis multis. Et multiplicata sunt mala interra.
|
10 De ellos surgió un vástago perverso, Antíoco Epífanes, hijo de Antíoco, que había estado en Roma como rehén y subió al trono el año ciento treinta y siete del Imperio griego. | 10 Et exiit ex eis radix peccatrix, Antiochus Epiphanes filius Antiochi regis,qui fuerat Romae obses, et regnavit in anno centesimo tricesimo septimo regniGraecorum. |
11 Fue entonces cuando apareció en Israel un grupo de renegados que sedujeron a muchos, diciendo: «Hagamos una alianza con las naciones vecinas, porque desde que nos separamos de ellas, nos han sobrevenido muchos males». | 11 In diebus illis exierunt ex Israel filii iniqui et suaseruntmultis dicentes: “ Eamus et disponamus testamentum cum gentibus, quae circanos sunt, quia, ex quo recessimus ab eis, invenerunt nos multa mala ”. |
12 Esta propuesta fue bien recibida, | 12 Etbonus visus est sermo in oculis eorum; |
13 y algunos del pueblo fueron en seguida a ver al rey y este les dio autorización para seguir las costumbres de los paganos. | 13 et destinaverunt aliqui de populo etabierunt ad regem, et dedit illis potestatem, ut facerent iustitias gentium. |
14 Ellos construyeron un gimnasio en Jerusalén al estilo de los paganos, | 14 Et aedificaverunt gymnasium in Hierosolymis secundum leges nationum; |
15 disimularon la marca de la circuncisión y, renegando de la santa alianza, se unieron a los paganos y se entregaron a toda clase de maldades. | 15 etfecerunt sibi praeputia et recesserunt a testamento sancto et iuncti suntnationibus et venumdati sunt, ut facerent malum.
|
16 Cuando Antíoco se sintió seguro de su poder, proyectó apoderarse también de Egipto, para gobernar sobre ambos reinos. | 16 Et paratum est regnum in conspectu Antiochi, et coepit regnare in terraAegypti, ut regnaret super duo regna. |
17 Entonces entró en Egipto con un poderoso ejército, con carros, elefantes, caballería y una gran flota. | 17 Et intravit in Aegyptum in multitudinegravi, in curribus et elephantis et equitibus et navium multitudine; |
18 Allí atacó a Tolomeo, rey de Egipto. Este retrocedió ante él y huyó, dejando muchos muertos. | 18 etconstituit bellum adversus Ptolemaeum regem Aegypti, et veritus est Ptolemaeus afacie eius et fugit, et ceciderunt vulnerati multi. |
19 Antíoco ocupó las ciudades fortificadas de Egipto y saqueó todo el país. | 19 Et comprehenderuntcivitates munitas in terra Aegypti, et accepit spolia terrae Aegypti. |
20 Después de derrotar a Egipto, emprendió el camino de regreso, el año ciento cuarenta y tres, y subió contra Israel, llegando a Jerusalén con un poderoso ejército. | 20 Etreversus est Antiochus, postquam percussit Aegyptum in centesimo et quadragesimotertio anno, et ascendit ad Israel et ad Hierosolyma in multitudine gravi |
21 Antíoco penetró arrogantemente en el Santuario y se llevó el altar de oro, el candelabro con todas sus lámparas, | 21 etintravit in sanctificationem cum superbia et accepit altare aureum etcandelabrum luminis et universa vasa eius |
22 la mesa de los panes de la ofrenda, los vasos para las libaciones, las copas, los incensarios de oro, el cortinado y las coronas, y arrasó todo el decorado de oro que recubría la fachada del Templo. | 22 et mensam propositionis etlibatoria et phialas et pateras aureas et velum et coronas et ornamentum aureum,quod in facie templi erat; et comminuit omnia. |
23 Tomó también la plata, el oro, los objetos de valor y todos los tesoros que encontró escondidos. | 23 Et accepit argentum et aurumet vasa concupiscibilia et accepit thesauros occultos, quos invenit; |
24 Cargó con todo eso y regresó a su país, después de haber causado una gran masacre y de haberse jactado insolentemente. | 24 et,sublatis omnibus, abiit in terram suam et fecit caedem hominum et locutus estsuperbia magna.
|
25 Una gran consternación se extendió por todo Israel. | 25 Et factus est planctus magnus in Israel et in omni loco eorum; |
26 Gimieron los jefes y los ancianos, languidecieron las jóvenes y los jóvenes, la belleza de las mujeres se marchitó. | 26 etingemuerunt principes et seniores, virgines et iuvenes infirmati sunt, etspeciositas mulierum immutata est, |
27 El recién casado entonó un canto fúnebre; sentada en el lecho nupcial, la esposa estuvo de duelo. | 27 omnis maritus sumpsit lamentum, et, quaesedebat in toro maritali, lugebat; |
28 Tembló la tierra por sus habitantes, y toda la casa de Jacob se cubrió de vergüenza. | 28 et commota est terra super habitantes inea, et universa domus Iacob induit confusionem.
|
29 Dos años después, el rey envió a las ciudades de Judá un recaudador de impuestos, que se presentó en Jerusalén con un poderoso ejército. | 29 Et post duos annos dierum misit rex principem tributorum in civitates Iudaeet venit Ierusalem cum turba magna; |
30 El les habló amistosamente, pero con la intención de engañarlos, y después que se ganó su confianza, atacó sorpresivamente a la ciudad y le asestó un terrible golpe, causando numerosas víctimas entre los israelitas. | 30 et locutus est ad eos verba pacifica indolo, et crediderunt ei. Et irruit super civitatem repente et percussit eamplaga magna et perdidit populum multum ex Israel. |
31 Luego saqueó la ciudad, la incendió, y arrasó sus casas y la muralla que la rodeaba. | 31 Et accepit spolia civitatiset succendit eam igne et destruxit domos eius et muros eius in circuitu; |
32 Sus hombres tomaron prisioneros a las mujeres y a los niños y se adueñaron del ganado. | 32 etcaptivas duxerunt mulieres et natos et pecora possederunt. |
33 Después, levantaron en torno a la Ciudad de David una muralla alta y resistente, protegida por torres poderosas, y la convirtieron en su Ciudadela. | 33 Et aedificaveruntcivitatem David muro magno et firmo et turribus firmis; et facta est illis inarcem. |
34 Allí establecieron un grupo de gente impía, sin fe y sin ley, que se fortificó en ese lugar. | 34 Et posuerunt illic gentem peccatricem, viros iniquos, et convalueruntin ea; |
35 Lo proveyeron de armas y víveres, y depositaron allí el botín que habían reunido en el saqueo a Jerusalén. Así se convirtieron en una permanente amenaza. | 35 et posuerunt arma et escas et, congregatis spoliis Ierusalem,reposuerunt illic; et facti sunt in laqueum magnum. |
36 Esto llegó a ser una acechanza para el Santuario, una cruel y constante hostilidad para Israel. | 36 Et factum est hoc adinsidias sanctificationi et in diabolum malum in Israel semper; |
37 Derramaron sangre inocente alrededor del Templo y profanaron el Lugar santo. | 37 et effuderuntsanguinem innocentem per circuitum sanctificationis et contaminaveruntsanctificationem. |
38 A causa de ellos, huyeron los habitantes de Jerusalén y la Ciudad se convirtió en una colonia de extranjeros: se volvió extraña para los que nacieron en ella y sus propios hijos la abandonaron. | 38 Et fugerunt habitatores Ierusalem propter eos, et facta esthabitatio exterorum, et facta est extera semini suo; et nati eius reliquerunteam. |
39 Su Santuario quedó devastado como un desierto, sus fiestas se transformaron en duelo, sus sábados en motivo de burla y su honor en desprecio. | 39 Sanctificatio eius desolata est sicut solitudo, dies festi eius conversisunt in luctum, sabbata eius in opprobrium, honor eius in nihilum. |
40 Tan grande fue su vergüenza como lo había sido su gloria, y su grandeza dio paso a la aflicción. | 40 Secundumgloriam eius multiplicata est ignominia eius, et sublimitas eius conversa est inluctum.
|
41 El rey promulgó un decreto en todo su reino, ordenando que todos formaran un solo pueblo | 41 Et scripsit rex Antiochus omni regno suo, ut essent universi populus unus, |
42 y renunciaran a sus propias costumbres. Todas las naciones se sometieron a la orden del rey | 42 et relinqueret unusquisque legem suam. Et receperunt omnes gentes secundumverbum regis Antiochi; |
43 y muchos israelitas aceptaron el culto oficial, ofrecieron sacrificios a los ídolos y profanaron el sábado. | 43 et multi ex Israel consenserunt cultui eius etsacrificaverunt idolis et coinquinaverunt sabbatum. |
44 Además, el rey envió mensajeros a Jerusalén y a las ciudades de Judá, con la orden escrita de que adoptaran las costumbres extrañas al país: | 44 Et misit rex libros permanus nuntiorum in Ierusalem et in civitates Iudae, ut sequerentur leges gentiumterrae, |
45 los holocaustos, los sacrificios y las libaciones debían suprimirse en el Santuario; los sábados y los días festivos debían ser profanados; | 45 et prohibere holocausta et sacrificia et placationes fieri in temploDei et contaminare sabbata et dies sollemnes |
46 el Santuario y las cosas santas debían ser mancillados; | 46 et polluere sancta et sanctos, |
47 debían erigirse altares, recintos sagrados y templos a los ídolos, sacrificando cerdos y otros animales impuros; | 47 instruere aras et templa et idola et immolare porcina et pecora communia |
48 los niños no debían ser circuncidados y todos debían hacerse abominables a sí mismos con toda clase de impurezas y profanaciones, | 48 et relinquere filios suos incircumcisos et polluere animas eorum in omni immundoet abominatione, |
49 olvidando así la Ley y cambiando todas las prácticas. | 49 ita ut obliviscerentur legem et immutarent omnesiustificationes; |
50 El que no obrara conforme a la orden del rey, debía morir. | 50 et, quicumque non fecerit secundum verbum regis Antiochi,morietur. |
51 En estos términos escribió a todo su reino. Además nombró inspectores sobre todo el pueblo, y ordenó a las ciudades de Judá que ofrecieran sacrificios en cada una de ellas. | 51 Secundum omnia verba haec scripsit omni regno suo et praeposuitconsideratores super omnem populum et mandavit civitatibus Iudae immolare percivitatem et civitatem. |
52 Mucha gente del pueblo, todos los que abandonaban la Ley, se unieron a ellos y causaron un gran daño al país, | 52 Et congregati sunt multi de populo ad eos, omnes, quidereliquerant legem Domini, et fecerunt mala in terra; |
53 obligando a Israel a esconderse en toda clase de refugios. | 53 et posuerunt Israel inabditis et in absconditis fugitivorum locis.
|
54 El día quince del mes de Quisleu, en el año ciento cuarenta y cinco, el rey hizo erigir sobre el altar de los holocaustos la Abominación de la desolación. También construyeron altares en todas las ciudades de Judá. | 54 Die quinta decima mensis Casleu, quinto et quadragesimo et centesimo anno,aedificavit abominationem desolationis super altare; et per civitates Iudae incircuitu aedificaverunt aras |
55 En las puertas de las casas y en las plazas se quemaba incienso. | 55 et ante ianuas domorum et in plateissacrificabant. |
56 Se destruían y arrojaban al fuego los libros de la Ley que se encontraban, | 56 Et libros legis, quos invenerunt, combusserunt igne scindenteseos; |
57 y al que se descubría con un libro de la Alianza en su poder, o al que observaba los preceptos de la Ley, se lo condenaba a muerte en virtud del decreto real. | 57 et ubicumque inveniebatur apud aliquem liber testamenti, et si quisconsentiebat legi, constitutio regis interficiebat eum. |
58 Valiéndose de su fuerza, se ensañaban continuamente contra los israelitas sorprendidos en contravención en las diversas ciudades. | 58 In virtute suafaciebant haec Israeli, omnibus, qui inveniebantur in omni mense et mense incivitatibus. |
59 El veinticinco de cada mes, se ofrecían sacrificios en el ara que se alzaba sobre el altar de los holocaustos. | 59 Et quinta et vicesima die mensis sacrificabant super aram, quaeerat super altare; |
60 A las mujeres que habían circuncidado a sus hijos se las mataba, conforme al decreto, | 60 et mulieres, quae circumciderant filios suos,interficiebant secundum iussum |
61 con sus criaturas colgadas al cuello. La misma suerte corrían sus familiares y todos los que habían intervenido en la circuncisión. | 61 — et suspendebant infantes a cervicibuseorum — et domos eorum et eos, qui circumciderant illos. |
62 Sin embargo, muchos israelitas se mantuvieron firmes y tuvieron el valor de no comer alimentos impuros; | 62 Et multi in Israelobtinuerunt et confortati sunt apud se, ut non manducarent immunda, |
63 prefirieron la muerte antes que mancharse con esos alimentos y quebrantar la santa alianza, y por eso murieron. | 63 etelegerunt mori, ut non polluerentur escis et non profanarent testamentumsanctum, et moriebantur. |
64 Y una gran ira se descargó sobre Israel. | 64 Et facta est ira magna super Israel valde.
|