1 Macabeos 1
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS | BIBBIA CEI 1974 |
---|---|
1 Alejandro de Macedonia, Hijo de Filipo, partió del país de Quitím, y después de derrotar a Darío, rey de los persas y los medos, reinó en lugar de él, en primer lugar sobre la Hélade. | 1 Queste cose avvennero dopo che Alessandro il Macedone, figlio di Filippo, uscito dalla regione dei Kittim sconfisse Dario, re dei Persiani e dei Medi, e regnò al suo posto, cominciando dalla Grecia. |
2 Libró muchas batallas, conquistó plazas fuertes y dio muerte a reyes de la tierra. | 2 Intraprese molte guerre, si impadronì di fortezze e uccise i re della terra; |
3 Avanzó hasta los confines del mundo y saqueó una multitud de naciones. La tierra enmudeció en su presencia y por eso su corazón se ensoberbeció y se llenó de orgullo. | 3 arrivò sino ai confini della terra e raccolse le spoglie di molti popoli. La terra si ridusse al silenzio davanti a lui; il suo cuore si esaltò e si gonfiò di orgoglio. |
4 Reunió un ejército poderosísimo, y sometió provincias, naciones y dinastías, que le pagaron tributo. | 4 Radunò forze ingenti e conquistò regioni, popoli e principi, che divennero suoi tributari. |
5 Después cayó enfermo y, comprendiendo que iba a morir, | 5 Dopo questo cadde ammalato e comprese che stava per morire. |
6 convocó a sus generales, a los nobles que se habían educado con él desde su juventud y, antes de su muerte, repartió entre ellos su reino. | 6 Allora chiamò i suoi luogotenenti più importanti, che erano cresciuti con lui fin dalla giovinezza e mentre era ancora vivo divise tra di loro il suo impero. |
7 Alejandro murió después de reinar doce años, | 7 Regnò dunque Alessandro dodici anni e morì. |
8 y sus generales se hicieron cargo del gobierno, cada uno en su propia región. | 8 I suoi subalterni assunsero il potere, ognuno nella sua regione; |
9 Apenas murió, todos se ciñeron la corona, y sus hijos los sucedieron durante muchos años, llenando la tierra de calamidades. | 9 dopo la sua morte tutti cinsero il diadema e dopo di loro i loro figli per molti anni e si moltiplicarono i mali sulla terra. |
10 De ellos surgió un vástago perverso, Antíoco Epífanes, hijo de Antíoco, que había estado en Roma como rehén y subió al trono el año ciento treinta y siete del Imperio griego. | 10 Uscì da quelli una radice perversa, Antioco Epìfane, figlio del re Antioco che era stato ostaggio a Roma, e assunse il regno nell'anno centotrentasette del dominio dei Greci. |
11 Fue entonces cuando apareció en Israel un grupo de renegados que sedujeron a muchos, diciendo: «Hagamos una alianza con las naciones vecinas, porque desde que nos separamos de ellas, nos han sobrevenido muchos males». | 11 In quei giorni sorsero da Israele figli empi che persuasero molti dicendo: "Andiamo e facciamo lega con le nazioni che ci stanno attorno, perché da quando ci siamo separati da loro, ci sono capitati molti mali". |
12 Esta propuesta fue bien recibida, | 12 Parve ottimo ai loro occhi questo ragionamento; |
13 y algunos del pueblo fueron en seguida a ver al rey y este les dio autorización para seguir las costumbres de los paganos. | 13 alcuni del popolo presero l'iniziativa e andarono dal re, che diede loro facoltà di introdurre le istituzioni dei pagani. |
14 Ellos construyeron un gimnasio en Jerusalén al estilo de los paganos, | 14 Essi costruirono una palestra in Gerusalemme secondo le usanze dei pagani |
15 disimularon la marca de la circuncisión y, renegando de la santa alianza, se unieron a los paganos y se entregaron a toda clase de maldades. | 15 e cancellarono i segni della circoncisione e si allontanarono dalla santa alleanza; si unirono alle nazioni pagane e si vendettero per fare il male. |
16 Cuando Antíoco se sintió seguro de su poder, proyectó apoderarse también de Egipto, para gobernar sobre ambos reinos. | 16 Quando il regno fu consolidato in mano di Antioco, egli volle conquistare l'Egitto per dominare due regni: |
17 Entonces entró en Egipto con un poderoso ejército, con carros, elefantes, caballería y una gran flota. | 17 entrò nell'Egitto con un esercito imponente, con carri ed elefanti, con la cavalleria e una grande flotta |
18 Allí atacó a Tolomeo, rey de Egipto. Este retrocedió ante él y huyó, dejando muchos muertos. | 18 e venne a battaglia con Tolomeo re di Egitto. Tolomeo fu travolto davanti a lui e dovette fuggire e molti caddero colpiti a morte. |
19 Antíoco ocupó las ciudades fortificadas de Egipto y saqueó todo el país. | 19 Espugnarono le fortezze dell'Egitto e Antioco saccheggiò il paese di Egitto. |
20 Después de derrotar a Egipto, emprendió el camino de regreso, el año ciento cuarenta y tres, y subió contra Israel, llegando a Jerusalén con un poderoso ejército. | 20 Ritornò quindi Antioco dopo aver sconfitto l'Egitto nell'anno centoquarantatré, si diresse contro Israele e mosse contro Gerusalemme con forze ingenti. |
21 Antíoco penetró arrogantemente en el Santuario y se llevó el altar de oro, el candelabro con todas sus lámparas, | 21 Entrò con arroganza nel santuario e ne asportò l'altare d'oro e il candelabro dei lumi con tutti i suoi arredi |
22 la mesa de los panes de la ofrenda, los vasos para las libaciones, las copas, los incensarios de oro, el cortinado y las coronas, y arrasó todo el decorado de oro que recubría la fachada del Templo. | 22 e la tavola dell'offerta e i vasi per le libazioni, le coppe e gli incensieri d'oro, il velo, le corone e i fregi d'oro della facciata del tempio e lo sguarnì tutto; |
23 Tomó también la plata, el oro, los objetos de valor y todos los tesoros que encontró escondidos. | 23 si impadronì dell'argento e dell'oro e d'ogni oggetto pregiato e asportò i tesori nascosti che riuscì a trovare; |
24 Cargó con todo eso y regresó a su país, después de haber causado una gran masacre y de haberse jactado insolentemente. | 24 quindi, raccolta ogni cosa, fece ritorno nella sua regione. Fece anche molte stragi e parlò con grande arroganza. |
25 Una gran consternación se extendió por todo Israel. | 25 Allora vi fu lutto grande per gli Israeliti in ogni loro regione. |
26 Gimieron los jefes y los ancianos, languidecieron las jóvenes y los jóvenes, la belleza de las mujeres se marchitó. | 26 Gemettero i capi e gli anziani, le vergini e i giovani persero vigore e la bellezza delle donne svanì. |
27 El recién casado entonó un canto fúnebre; sentada en el lecho nupcial, la esposa estuvo de duelo. | 27 Ogni sposo levò il suo lamento e la sposa nel talamo fu in lutto. |
28 Tembló la tierra por sus habitantes, y toda la casa de Jacob se cubrió de vergüenza. | 28 Tremò la terra per i suoi abitanti e tutta la casa di Giacobbe si vestì di vergogna. |
29 Dos años después, el rey envió a las ciudades de Judá un recaudador de impuestos, que se presentó en Jerusalén con un poderoso ejército. | 29 Due anni dopo, il re mandò alle città di Giuda un sovrintendente ai tributi. Egli venne in Gerusalemme con ingenti forze |
30 El les habló amistosamente, pero con la intención de engañarlos, y después que se ganó su confianza, atacó sorpresivamente a la ciudad y le asestó un terrible golpe, causando numerosas víctimas entre los israelitas. | 30 e rivolse loro con perfidia parole di pace ed essi gli prestarono fede. Ma all'improvviso piombò sulla città, le inflisse colpi crudeli e mise a morte molta gente in Israele. |
31 Luego saqueó la ciudad, la incendió, y arrasó sus casas y la muralla que la rodeaba. | 31 Mise a sacco la città, la diede alle fiamme e distrusse le sue abitazioni e le mura intorno. |
32 Sus hombres tomaron prisioneros a las mujeres y a los niños y se adueñaron del ganado. | 32 Trassero in schiavitù le donne e i bambini e si impossessarono dei greggi. |
33 Después, levantaron en torno a la Ciudad de David una muralla alta y resistente, protegida por torres poderosas, y la convirtieron en su Ciudadela. | 33 Poi costruirono attorno alla città di Davide un muro grande e massiccio, con torri solidissime, e questa divenne per loro una fortezza. |
34 Allí establecieron un grupo de gente impía, sin fe y sin ley, que se fortificó en ese lugar. | 34 Vi stabilirono una razza empia, uomini scellerati, che si fortificarono dentro, |
35 Lo proveyeron de armas y víveres, y depositaron allí el botín que habían reunido en el saqueo a Jerusalén. Así se convirtieron en una permanente amenaza. | 35 vi collocarono armi e vettovaglie e, radunato il bottino di Gerusalemme, lo depositarono colà e divennero come una grande trappola; |
36 Esto llegó a ser una acechanza para el Santuario, una cruel y constante hostilidad para Israel. | 36 questo fu un'insidia per il santuario e un avversario maligno per Israele in ogni momento |
37 Derramaron sangre inocente alrededor del Templo y profanaron el Lugar santo. | 37 Versarono sangue innocente intorno al santuario e profanarono il luogo santo. |
38 A causa de ellos, huyeron los habitantes de Jerusalén y la Ciudad se convirtió en una colonia de extranjeros: se volvió extraña para los que nacieron en ella y sus propios hijos la abandonaron. | 38 Fuggirono gli abitanti di Gerusalemme a causa loro e la città divenne abitazione di stranieri; divenne straniera alla sua gente e i suoi figli l'abbandonarono. |
39 Su Santuario quedó devastado como un desierto, sus fiestas se transformaron en duelo, sus sábados en motivo de burla y su honor en desprecio. | 39 Il suo santuario fu desolato come il deserto, le sue feste si mutarono in lutto, i suoi sabati in vergogna il suo onore in disprezzo. |
40 Tan grande fue su vergüenza como lo había sido su gloria, y su grandeza dio paso a la aflicción. | 40 Quanta era stata la sua gloria altrettanto fu il suo disonore e il suo splendore si cambiò in lutto. |
41 El rey promulgó un decreto en todo su reino, ordenando que todos formaran un solo pueblo | 41 Poi il re prescrisse con decreto a tutto il suo regno, che tutti formassero un sol popolo |
42 y renunciaran a sus propias costumbres. Todas las naciones se sometieron a la orden del rey | 42 e ciascuno abbandonasse le proprie leggi. Tutti i popoli consentirono a fare secondo gli ordini del re. |
43 y muchos israelitas aceptaron el culto oficial, ofrecieron sacrificios a los ídolos y profanaron el sábado. | 43 Anche molti Israeliti accettarono di servirlo e sacrificarono agli idoli e profanarono il sabato. |
44 Además, el rey envió mensajeros a Jerusalén y a las ciudades de Judá, con la orden escrita de que adoptaran las costumbres extrañas al país: | 44 Il re spedì ancora decreti per mezzo di messaggeri a Gerusalemme e alle città di Giuda, ordinando di seguire usanze straniere al loro paese, |
45 los holocaustos, los sacrificios y las libaciones debían suprimirse en el Santuario; los sábados y los días festivos debían ser profanados; | 45 di far cessare nel tempio gli olocausti, i sacrifici e le libazioni, di profanare i sabati e le feste |
46 el Santuario y las cosas santas debían ser mancillados; | 46 e di contaminare il santuario e i fedeli, |
47 debían erigirse altares, recintos sagrados y templos a los ídolos, sacrificando cerdos y otros animales impuros; | 47 di innalzare altari, templi ed edicole e sacrificare carni suine e animali immondi, |
48 los niños no debían ser circuncidados y todos debían hacerse abominables a sí mismos con toda clase de impurezas y profanaciones, | 48 di lasciare che i propri figli, non circoncisi, si contaminassero con ogni impurità e profanazione, |
49 olvidando así la Ley y cambiando todas las prácticas. | 49 così da dimenticare la legge e mutare ogni istituzione, |
50 El que no obrara conforme a la orden del rey, debía morir. | 50 pena la morte a chiunque non avesse agito secondo gli ordini del re. |
51 En estos términos escribió a todo su reino. Además nombró inspectores sobre todo el pueblo, y ordenó a las ciudades de Judá que ofrecieran sacrificios en cada una de ellas. | 51 Secondo questi ordini scrisse a tutto il regno, stabilì ispettori su tutto il popolo e intimò alle città di Giuda di sacrificare città per città. |
52 Mucha gente del pueblo, todos los que abandonaban la Ley, se unieron a ellos y causaron un gran daño al país, | 52 Anche molti del popolo si unirono a loro, tutti i traditori della legge, e commisero il male nella regione |
53 obligando a Israel a esconderse en toda clase de refugios. | 53 e ridussero Israele a nascondersi in ogni possibile rifugio. |
54 El día quince del mes de Quisleu, en el año ciento cuarenta y cinco, el rey hizo erigir sobre el altar de los holocaustos la Abominación de la desolación. También construyeron altares en todas las ciudades de Judá. | 54 Nell'anno centoquarantacinque, il quindici di Casleu il re innalzò sull'altare un idolo. Anche nelle città vicine di Giuda eressero altari |
55 En las puertas de las casas y en las plazas se quemaba incienso. | 55 e bruciarono incenso sulle porte delle case e nelle piazze. |
56 Se destruían y arrojaban al fuego los libros de la Ley que se encontraban, | 56 Stracciavano i libri della legge che riuscivano a trovare e li gettavano nel fuoco. |
57 y al que se descubría con un libro de la Alianza en su poder, o al que observaba los preceptos de la Ley, se lo condenaba a muerte en virtud del decreto real. | 57 Se qualcuno veniva trovato in possesso di una copia del libro dell'alleanza o ardiva obbedire alla legge, la sentenza del re lo condannava a morte. |
58 Valiéndose de su fuerza, se ensañaban continuamente contra los israelitas sorprendidos en contravención en las diversas ciudades. | 58 Con prepotenza trattavano gli Israeliti che venivano scoperti ogni mese nella città |
59 El veinticinco de cada mes, se ofrecían sacrificios en el ara que se alzaba sobre el altar de los holocaustos. | 59 e specialmente al venticinque del mese, quando sacrificavano sull'ara che era sopra l'altare dei sacrifici. |
60 A las mujeres que habían circuncidado a sus hijos se las mataba, conforme al decreto, | 60 Mettevano a morte, secondo gli ordini, le donne che avevano fatto circoncidere i loro figli, |
61 con sus criaturas colgadas al cuello. La misma suerte corrían sus familiares y todos los que habían intervenido en la circuncisión. | 61 con i bambini appesi al collo e con i familiari e quelli che li avevano circoncisi. |
62 Sin embargo, muchos israelitas se mantuvieron firmes y tuvieron el valor de no comer alimentos impuros; | 62 Tuttavia molti in Israele si fecero forza e animo a vicenda per non mangiare cibi immondi |
63 prefirieron la muerte antes que mancharse con esos alimentos y quebrantar la santa alianza, y por eso murieron. | 63 e preferirono morire pur di non contaminarsi con quei cibi e non disonorare la santa alleanza; così appunto morirono. |
64 Y una gran ira se descargó sobre Israel. | 64 Sopra Israele fu così scatenata un'ira veramente grande. |