Mateo 15
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLIA | VULGATA |
---|---|
1 Entonces se acercan a Jesús algunos fariseos y escribas venidos de Jerusalén, y le dicen: | 1 Tunc accesserunt ad eum ab Jerosolymis scribæ et pharisæi, dicentes : |
2 «¿Por qué tus discípulos traspasan la tradición de los antepasados?; pues no se lavan las manos a la hora de comer». | 2 Quare discipuli tui transgrediuntur traditionem seniorum ? non enim lavant manus suas cum panem manducant. |
3 El les respondió: «Y vosotros, ¿por qué traspasáis el mandamiento de Dios por vuestra tradición? | 3 Ipse autem respondens ait illis : Quare et vos transgredimini mandatum Dei propter traditionem vestram ? Nam Deus dixit : |
4 Porque Dios dijo: Honra a tu padre y a tu madre, y: El que maldiga a su padre o a su madre, sea castigado con la muerte. | 4 Honora patrem, et matrem : et, Qui maledixerit patri, vel matri, morte moriatur. |
5 Pero vosotros decís: El que diga a su padre o a su madre: “Lo que de mí podrías recibir como ayuda es ofrenda”, | 5 Vos autem dicitis : Quicumque dixerit patri, vel matri : Munus, quodcumque est ex me, tibi proderit : |
6 ése no tendrá que honrar a su padre y a su madre. Así habéis anulado la Palabra de Dios por vuestra tradición. | 6 et non honorificabit patrem suum, aut matrem suam : et irritum fecistis mandatum Dei propter traditionem vestram. |
7 Hipócritas, bien profetizó de vosotros Isaías cuando dijo: | 7 Hypocritæ, bene prophetavit de vobis Isaias, dicens : |
8 Este pueblo me honra con los labios, pero su corazón está lejos de mí. | 8 Populus hic labiis me honorat : cor autem eorum longe est a me. |
9 En vano me rinden culto, ya que enseñan doctrinas que son preceptos de hombres». | 9 Sine causa autem colunt me, docentes doctrinas et mandata hominum. |
10 Luego llamó a la gente y les dijo: «Oíd y entended. | 10 Et convocatis ad se turbis, dixit eis : Audite, et intelligite. |
11 No es lo que entra en la boca lo que contamina al hombre; sino lo que sale de la boca, eso es lo que contamina al hombre». | 11 Non quod intrat in os, coinquinat hominem : sed quod procedit ex ore, hoc coinquinat hominem. |
12 Entonces se acercan los discípulos y le dicen: «¿Sabes que los fariseos se han escandalizado al oír tu palabra?» | 12 Tunc accedentes discipuli ejus, dixerunt ei : Scis quia pharisæi audito verbo hoc, scandalizati sunt ? |
13 El les respondió: «Toda planta que no haya plantado mi Padre celestial será arrancada de raíz. | 13 At ille respondens ait : Omnis plantatio, quam non plantavit Pater meus cælestis, eradicabitur. |
14 Dejadlos: son ciegos que guían a ciegos. Y si un ciego guía a otro ciego, los dos caerán en el hoyo». | 14 Sinite illos : cæci sunt, et duces cæcorum ; cæcus autem si cæco ducatum præstet, ambo in foveam cadunt. |
15 Tomando Pedro la palabra, le dijo: «Explícanos la parábola». | 15 Respondens autem Petrus dixit ei : Edissere nobis parabolam istam. |
16 El dijo: «¿También vosotros estáis todavía sin inteligencia? | 16 At ille dixit : Adhuc et vos sine intellectu estis ? |
17 ¿No comprendéis que todo lo que entra en la boca pasa al vientre y luego se echa al excusado? | 17 Non intelligitis quia omne quod in os intrat, in ventrem vadit, et in secessum emittitur ? |
18 En cambio lo que sale de la boca viene de dentro del corazón, y eso es lo que contamina al hombre. | 18 Quæ autem procedunt de ore, de corde exeunt, et ea coinquinant hominem : |
19 Porque del corazón salen las intenciones malas, asesinatos, adulterios, fornicaciones, robos, falsos testimonios, injurias. | 19 de corde enim exeunt cogitationes malæ, homicidia, adulteria, fornicationes, furta, falsa testimonia, blasphemiæ : |
20 Eso es lo que contamina al hombre; que el comer sin lavarse las manos no contamina al hombre». | 20 hæc sunt, quæ coinquinant hominem. Non lotis autem manibus manducare, non coinquinat hominem. |
21 Saliendo de allí Jesús se retiró hacia la región de Tiro y de Sidón. | 21 Et egressus inde Jesus secessit in partes Tyri et Sidonis. |
22 En esto, una mujer cananea, que había salido de aquel territorio, gritaba diciendo: «¡Ten piedad de mí, Señor, hijo de David! Mi hija está malamente endemoniada». | 22 Et ecce mulier chananæa a finibus illis egressa clamavit, dicens ei : Miserere mei, Domine fili David : filia mea male a dæmonio vexatur. |
23 Pero él no le respondió palabra. Sus discípulos, acercándose, le rogaban: «Concédeselo, que viene gritando detrás de nosotros». | 23 Qui non respondit ei verbum. Et accedentes discipuli ejus rogabant eum dicentes : Dimitte eam : quia clamat post nos. |
24 Respondió él: «No he sido enviado más que a las ovejas perdidas de la casa de Israel». | 24 Ipse autem respondens ait : Non sum missus nisi ad oves, quæ perierunt domus Israël. |
25 Ella, no obstante, vino a postrarse ante él y le dijo: «¡Señor, socórreme!» | 25 At illa venit, et adoravit eum, dicens : Domine, adjuva me. |
26 El respondió: «No está bien tomar el pan de los hijos y echárselo a los perritos». | 26 Qui respondens ait : Non est bonum sumere panem filiorum, et mittere canibus. |
27 «Sí, Señor - repuso ella -, pero también los perritos comen de las migajas que caen de la mesa de sus amos». | 27 At illa dixit : Etiam Domine : nam et catelli edunt de micis quæ cadunt de mensa dominorum suorum. |
28 Entonces Jesús le respondió: «Mujer, grande es tu fe; que te suceda como deseas». Y desde aquel momento quedó curada su hija. | 28 Tunc respondens Jesus, ait illi : O mulier, magna est fides tua : fiat tibi sicut vis. Et sanata est filia ejus ex illa hora. |
29 Pasando de allí Jesús vino junto al mar de Galilea; subió al monte y se sentó allí. | 29 Et cum transisset inde Jesus, venit secus mare Galilææ : et ascendens in montem, sedebat ibi. |
30 Y se le acercó mucha gente trayendo consigo cojos, lisiados, ciegos, mudos y otros muchos; los pusieron a sus pies, y él los curó. | 30 Et accesserunt ad eum turbæ multæ, habentes secum mutos, cæcos, claudos, debiles, et alios multos : et projecerunt eos ad pedes ejus, et curavit eos, |
31 De suerte que la gente quedó maravillada al ver que los mudos hablaban, los lisiados quedaban curados, los cojos caminaban y los ciegos veían; y glorificaron al Dios de Israel. | 31 ita ut turbæ mirarentur, videntes mutos loquentes, claudos ambulantes, cæcos videntes : et magnificabant Deum Israël. |
32 Jesús llamó a sus discípulos y les dijo: «Siento compasión de la gente, porque hace ya tres días que permanecen conmigo y no tienen qué comer. Y no quiero despedirlos en ayunas, no sea que desfallezcan en el camino». | 32 Jesus autem, convocatis discipulis suis, dixit : Misereor turbæ, quia triduo jam perseverant mecum, et non habent quod manducent : et dimittere eos jejunos nolo, ne deficiant in via. |
33 Le dicen los discípulos: «¿Cómo hacernos en un desierto con pan suficiente para saciar a una multitud tan grande?» | 33 Et dicunt ei discipuli : Unde ergo nobis in deserto panes tantos, ut saturemus turbam tantam ? |
34 Díceles Jesús: «¿Cuántos panes tenéis?» Ellos dijeron: «Siete, y unos pocos pececillos». | 34 Et ait illis Jesus : Quot habetis panes ? At illi dixerunt : Septem, et paucos pisciculos. |
35 El mandó a la gente acomodarse en el suelo. | 35 Et præcepit turbæ ut discumberent super terram. |
36 Tomó luego los siete panes y los peces y, dando gracias, los partió e iba dándolos a los discípulos, y los discípulos a la gente. | 36 Et accipiens septem panes, et pisces, et gratias agens, fregit, et dedit discipulis suis, et discipuli dederunt populo. |
37 Comieron todos y se saciaron, y de los trozos sobrantes recogieron siete espuertas llenas. | 37 Et comederunt omnes, et saturati sunt. Et quod superfuit de fragmentis, tulerunt septem sportas plenas. |
38 Y los que habían comido eran 4.000 hombres, sin contar mujeres y niños. | 38 Erant autem qui manducaverunt quatuor millia hominum, extra parvulos et mulieres. |
39 Despidiendo luego a la muchedumbre, subió a la barca, y se fue al término de Magadán. | 39 Et, dimissa turba, ascendit in naviculam : et venit in fines Magedan. |