1 Entonces se acercan a Jesús algunos fariseos y escribas venidos de Jerusalén, y le dicen: | 1 Then came to him from Jerusalem scribes and Pharisees, saying: |
2 «¿Por qué tus discípulos traspasan la tradición de los antepasados?; pues no se lavan las manos a la hora de comer». | 2 Why do thy disciples trangress the tradition of the ancients? For they wash not their hands when they eat bread. |
3 El les respondió: «Y vosotros, ¿por qué traspasáis el mandamiento de Dios por vuestra tradición? | 3 But he answering, said to them: Why do you also transgress the commandment of God for your tradition? For God said: |
4 Porque Dios dijo: Honra a tu padre y a tu madre, y: El que maldiga a su padre o a su madre, sea castigado con la muerte. | 4 Honour thy father and mother: And: He that shall curse father or mother, let him die the death. |
5 Pero vosotros decís: El que diga a su padre o a su madre: “Lo que de mí podrías recibir como ayuda es ofrenda”, | 5 But you say: Whosoever shall say to father or mother, The gift whatsoever proceedeth from me, shall profit thee. |
6 ése no tendrá que honrar a su padre y a su madre. Así habéis anulado la Palabra de Dios por vuestra tradición. | 6 And he shall not honour his father or his mother: and you have made void the commandment of God for your tradition. |
7 Hipócritas, bien profetizó de vosotros Isaías cuando dijo: | 7 Hypocrites, well hath Isaias prophesied of you, saying: |
8 Este pueblo me honra con los labios, pero su corazón está lejos de mí. | 8 This people honoureth me with their lips: but their heart is far from me. |
9 En vano me rinden culto, ya que enseñan doctrinas que son preceptos de hombres». | 9 And in vain do they worship me, teaching doctrines and commandments of men. |
10 Luego llamó a la gente y les dijo: «Oíd y entended. | 10 And having called together the multitudes unto him, he said to them: Hear ye and understand. |
11 No es lo que entra en la boca lo que contamina al hombre; sino lo que sale de la boca, eso es lo que contamina al hombre». | 11 Not that which goeth into the mouth defileth a man: but what cometh out of the mouth, this defileth a man. |
12 Entonces se acercan los discípulos y le dicen: «¿Sabes que los fariseos se han escandalizado al oír tu palabra?» | 12 Then came his disciples, and said to him: Dost thou know that the Pharisees, when they heard this word, were scandalized? |
13 El les respondió: «Toda planta que no haya plantado mi Padre celestial será arrancada de raíz. | 13 But he answering them, said: Every plant which my heavenly Father hath not planted, shall be rooted up. |
14 Dejadlos: son ciegos que guían a ciegos. Y si un ciego guía a otro ciego, los dos caerán en el hoyo». | 14 Let them alone: they are blind, and leaders of the blind. And if the blind lead the blind, both will fall into the pit. |
15 Tomando Pedro la palabra, le dijo: «Explícanos la parábola». | 15 And Peter answering, said to him: Expound to us this parable. |
16 El dijo: «¿También vosotros estáis todavía sin inteligencia? | 16 But he said: Are you also yet without understanding? |
17 ¿No comprendéis que todo lo que entra en la boca pasa al vientre y luego se echa al excusado? | 17 Do you not understand, that whatsoever entereth into the mouth, goeth into the belly, and is cast out into the privy? |
18 En cambio lo que sale de la boca viene de dentro del corazón, y eso es lo que contamina al hombre. | 18 But the things which proceed out of the mouth, come forth from the heart, and those things defile a man. |
19 Porque del corazón salen las intenciones malas, asesinatos, adulterios, fornicaciones, robos, falsos testimonios, injurias. | 19 For from the heart come forth evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false testimonies, blasphemies. |
20 Eso es lo que contamina al hombre; que el comer sin lavarse las manos no contamina al hombre». | 20 These are the things that defile a man. But to eat with unwashed hands doth not defile a man. |
21 Saliendo de allí Jesús se retiró hacia la región de Tiro y de Sidón. | 21 And Jesus went from thence, and retired into the coasts of Tyre and Sidon. |
22 En esto, una mujer cananea, que había salido de aquel territorio, gritaba diciendo: «¡Ten piedad de mí, Señor, hijo de David! Mi hija está malamente endemoniada». | 22 And behold a woman of Canaan who came out of those coasts, crying out, said to him: Have mercy on me, O Lord, thou son of David: my daughter is grieviously troubled by the devil. |
23 Pero él no le respondió palabra. Sus discípulos, acercándose, le rogaban: «Concédeselo, que viene gritando detrás de nosotros». | 23 Who answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying: Send her away, for she crieth after us: |
24 Respondió él: «No he sido enviado más que a las ovejas perdidas de la casa de Israel». | 24 And he answering, said: I was not sent but to the sheep that are lost of the house of Israel. |
25 Ella, no obstante, vino a postrarse ante él y le dijo: «¡Señor, socórreme!» | 25 But she came and adored him, saying: Lord, help me. |
26 El respondió: «No está bien tomar el pan de los hijos y echárselo a los perritos». | 26 Who answering, said: It is not good to take the bread of the children, and to cast it to the dogs. |
27 «Sí, Señor - repuso ella -, pero también los perritos comen de las migajas que caen de la mesa de sus amos». | 27 But she said: Yea, Lord; for the whelps also eat of the crumbs that fall from the table of their masters. |
28 Entonces Jesús le respondió: «Mujer, grande es tu fe; que te suceda como deseas». Y desde aquel momento quedó curada su hija. | 28 Then Jesus answering, said to her: O woman, great is thy faith: be it done to thee as thou wilt: and her daughter was cured from that hour. |
29 Pasando de allí Jesús vino junto al mar de Galilea; subió al monte y se sentó allí. | 29 And when Jesus had passed away from thence, he came nigh the sea of Galilee. And going up into a mountain, he sat there. |
30 Y se le acercó mucha gente trayendo consigo cojos, lisiados, ciegos, mudos y otros muchos; los pusieron a sus pies, y él los curó. | 30 And there came to him great multitudes, having with them the dumb, the blind, the lame, the maimed, and many others: and they cast them down at his feet, and he healed them: |
31 De suerte que la gente quedó maravillada al ver que los mudos hablaban, los lisiados quedaban curados, los cojos caminaban y los ciegos veían; y glorificaron al Dios de Israel. | 31 So that the multitudes marvelled seeing the dumb speak, the lame walk, and the blind see: and they glorified the God of Israel. |
32 Jesús llamó a sus discípulos y les dijo: «Siento compasión de la gente, porque hace ya tres días que permanecen conmigo y no tienen qué comer. Y no quiero despedirlos en ayunas, no sea que desfallezcan en el camino». | 32 And Jesus called together his disciples, and said: I have compassion on the multitudes, because they continue with me now three days, and have not what to eat, and I will not send them away fasting, lest they faint in the way. |
33 Le dicen los discípulos: «¿Cómo hacernos en un desierto con pan suficiente para saciar a una multitud tan grande?» | 33 And the disciples say unto him: Whence then should we have so many loaves in the desert, as to fill so great a multitude? |
34 Díceles Jesús: «¿Cuántos panes tenéis?» Ellos dijeron: «Siete, y unos pocos pececillos». | 34 And Jesus said to them: How many loaves have you? But they said: Seven, and a few little fishes. |
35 El mandó a la gente acomodarse en el suelo. | 35 And he commanded the multitude to sit down upon the ground. |
36 Tomó luego los siete panes y los peces y, dando gracias, los partió e iba dándolos a los discípulos, y los discípulos a la gente. | 36 And taking the seven loaves and the fishes, and giving thanks, he brake, and gave to his disciples, and the disciples to the people. |
37 Comieron todos y se saciaron, y de los trozos sobrantes recogieron siete espuertas llenas. | 37 And they did all eat, and had their fill. And they took up seven baskets full, of what remained of the fragments. |
38 Y los que habían comido eran 4.000 hombres, sin contar mujeres y niños. | 38 And they that did eat, were four thousand men, beside children and women. |
39 Despidiendo luego a la muchedumbre, subió a la barca, y se fue al término de Magadán. | 39 And having dismissed the multitude, he went up into a boat, and came into the coasts of Magedan. |