Salmos 39
1234567891011121314151617181920212223242526272829303132333435363738394041424344454647484950525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLIA | JERUSALEM |
---|---|
1 Del maestro de coro. De Yedutún. Salmo. De David. | 1 Du maître de chant. De Yedutûn. Psaume de David. |
2 Yo me decía: «Guardaré mis caminos, sin pecar con mi lengua, pondré un freno en mi boca, mientras esté ante mí el impío». | 2 J'ai dit: "Je garderai ma route, sans laisser ma langue s'égarer, je garderai à la bouche un bâillon,tant que devant moi sera l'impie." |
3 Enmudecí, quedé en silencio y calma: mas al ver su dicha se enconó mi tormento. | 3 Je me suis tu, silence et calme; à voir sa chance, mon tourment s'exaspéra. |
4 Dentro de mí mi corazón se acaloraba, de mi queja prendió el fuego, y mi lengua llegó a hablar: | 4 Mon coeur brûlait en moi, à force d'y songer le feu flamba et ma langue vint à parler: |
5 «Hazme saber, Yahveh, mi fin, y cuál es la medida de mis días, para que sepa yo cuán frágil soy. | 5 "Fais-moi savoir, Yahvé, ma fin et quelle est la mesure de mes jours, que je sache combien je suisfragile. |
6 «Oh sí, de unos palmos hiciste mis días, mi existencia cual nada es ante ti; sólo un soplo, todo hombre que se yergue, | 6 Vois, d'un empan tu fis mes jours, ma durée est comme rien devant toi; rien qu'un souffle, touthomme qui se dresse, |
7 nada más una sombra el humano que pasa, sólo un soplo las riquezas que amontona, sin saber quién las recogerá». | 7 rien qu'une ombre, l'humain qui va; rien qu'un souffle, les richesses qu'il entasse, et il ne sait qui lesramassera." |
8 Y ahora, Señor, ¿qué puedo yo esperar? En ti está mi esperanza. | 8 Et maintenant, que puis-je attendre, Seigneur? Mon espérance, elle est en toi. |
9 De todas mis rebeldías líbrame, no me hagas la irrisión del insensato. | 9 De tous mes péchés délivre-moi, ne me fais point la risée de l'insensé. |
10 Me callo ya, no abro la boca, pues eres tú el que actúas. | 10 Je me tais, je n'ouvre pas la bouche, car c'est toi qui es à l'oeuvre. |
11 Retira de mí tus golpes, bajo el azote de tu mano me anonado. | 11 Eloigne de moi tes coups, sous les assauts de ta main je me consume. |
12 Reprendiendo sus yerros tú corriges al hombre, cual polilla corroes su anhelos. Un soplo sólo, todo hombre. Pausa. | 12 Reprenant les torts, tu corriges l'homme, comme la teigne, tu ronges ses désirs. Rien qu'un souffle,tous les humains. |
13 «Escucha mi súplica, Yahveh, presta oído a mi grito, no te hagas sordo a mis lágrimas. Pues soy un forastero junto a ti, un huésped como todos mis padres. | 13 Ecoute ma prière, Yahvé, prête l'oreille à mon cri, ne reste pas sourd à mes pleurs. Car je suisl'étranger chez toi, un passant comme tous mes pères. |
14 ¡Retira tu mirada para que respire antes que me vaya y ya no exista más! | 14 Détourne ton regard, que je respire, avant que je m'en aille et ne sois plus. |