Salmos 105
1234567891011121314151617181920212223242526272829303132333435363738394041424344454647484950525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLIA | BIBBIA RICCIOTTI |
---|---|
1 ¡Aleluya! ¡Dad gracias a Yahveh, aclamad su nombre, divulgad entre los pueblos sus hazañas! | 1 - Alleluia! Celebrate il Signore, perch'egli è buono, perchè in eterno sta la sua grazia. |
2 ¡Cantadle, salmodiad para él, sus maravillas todas recitad; | 2 Chi dirà le forti geste del Signore, racconterà tutte le sue lodi? |
3 gloriaos en su santo nombre, se alegre el corazón de los que buscan a Yahveh! | 3 Beati, quei che osservano il diritto e pratican la giustizia in ogni tempo! |
4 ¡Buscad a Yahveh y su fuerza, id tras su rostro sin descanso, | 4 Ricordati di noi, o Signore, conforme alla benevolenza per il tuo popolo, visitaci con la tua salvezza! |
5 recordad las maravillas que él ha hecho, sus prodigios y los juicios de su boca! | 5 affinchè contempliamo la felicità dei tuoi eletti, ci rallegriamo dell'allegrezza del tuo popolo, ci gloriamo col tuo retaggio. |
6 Raza de Abraham, su servidor, hijos de Jacob, su elegido: | 6 Abbiam peccato come i padri nostri, ingiustamente abbiamo operato, abbiam commesso l'iniquità. |
7 él, Yahveh, es nuestro Dios, por toda la tierra sus juicios. | 7 I padri nostri in Egitto non intesero i tuoi portenti, non si ricordaron dell'abbondanza del tuo favore, e si ribellarono salendo al mare, al mar Rosso. |
8 El se acuerda por siempre de su alianza, palabra que impuso a mil generaciones, | 8 E Dio [tuttavia] li salvò a cagione del suo nome, per far nota la sua potenza. |
9 lo que pactó con Abraham, el juramento que hizo a Isaac, | 9 Minacciò il mar Rosso, e quello si seccò, e li condusse per gli abissi [marini] come per una deserta [pianura]. |
10 y que puso a Jacob como precepto, a Israel como alianza eterna, | 10 E li salvò dalla mano di coloro che gli odiavanoe li liberò dalla mano del nemico. |
11 diciendo: «Yo te daré la tierra de Canaán por parte de vuestra herencia». | 11 E l'acqua ricoprì i loro oppressori, non ne rimase uno. |
12 Aunque ellos eran poco numerosos, gente de paso y forasteros allí, | 12 Credettero [allora] alle sue parole e cantaron le sue lodi. |
13 cuando iban de nación en nación, desde un reino a otro pueblo, | 13 [Ma] presto dimenticaron le sue opere, e non aspettarono il [compiersi del] suo disegno. |
14 a nadie permitió oprimirles, por ellos castigó a los reyes: | 14 E arsero di desiderio nel deserto, e tentaron Dio nella solitudine. |
15 «Guardaos de tocar a mis ungidos, ni mal alguno hagáis a mis profetas». | 15 E dette loro ciò che chiedevano, ma infuse consunzione nelle anime loro. |
16 Llamó al hambre sobre aquel país, todo bastón de pan rompió; | 16 E [con la lor gelosia] irritaron Mosè negli accampamenti [irritarono] Aronne, il santo del Signore. |
17 delante de ellos envió a un hombre, José, vendido como esclavo. | 17 S'apri la terra e inghiottì Datan, e [si] richiuse nella congrega di Abiron. |
18 Sus pies vejaron con grilletes, por su cuello pasaron las cadenas, | 18 E divampò il fuoco in mezzo alla loro turba, la fiamma arse [que]gli empi. |
19 hasta que se cumplió su predicción, y le acreditó la palabra de Yahveh. | 19 E fecero un vitello in Horebe adorarono l'[idolo] scolpito. |
20 El rey mandó a soltarle, el soberano de pueblos, a dejarle libre; | 20 E mutarono [il Signore ch'era] la loro gloria, nella figura d'un vitello che mangia l'erba. |
21 le erigió señor sobre su casa, y de toda su hacienda soberano, | 21 Si dimenticaron di Dio che gli aveva salvati, che aveva fatto grandi cose in Egitto, |
22 para instruir a su gusto a sus magnates, y a sus ancianos hacer sabios. | 22 cose mirabili nella terra di Cam, cose terribili nel mar Rosso. |
23 Entonces Israel entró en Egipto, Jacob residió en el país de Cam. | 23 E parlò di sterminarli [e l'avrebbe fatto], se Mosè suo elettonon si fosse messo sulla breccia in faccia a lui, per distornarne l'ira, sì che non gli sterminasse. |
24 El aumentó a su pueblo en gran manera, le hizo más fuerte que sus adversarios; | 24 E disprezzarono la terra desiderabile, non credettero alla sua parola; |
25 cambió el corazón de éstos para que odiasen a su pueblo y a sus siervos pusieran asechanzas. | 25 e mormoraron nelle loro tende, non ascoltarono la voce del Signore. |
26 Luego envió a Moisés su servidor, y Aarón, su escogido, | 26 Levò egli allora la sua mano contro di loro, [giurando] d'abbatterli nel deserto, |
27 que hicieron entre ellos sus señales anunciadas, prodigios en el país de Cam. | 27 e dissipar la loro semenza tra le nazionie disperderli in [tutti i] paesi. |
28 Mandó tinieblas y tinieblas hubo, mas ellos desafiaron sus palabras. | 28 E s'iniziarono al culto di Beelfegore mangiarono i sacrifizi de' morti. |
29 Trocó en sangre sus aguas y a sus peces dio muerte. | 29 E irritaron Dio con i loro portamenti, e grande fu tra essi la rovina. |
30 Pululó de ranas su país, hasta en las moradas de sus reyes; | 30 Ma sorse Finees e [lo] placò, e il flagello cessò: |
31 mandó él, y vinieron los mosquitos, los cínifes por toda su comarca. | 31 e ciò gli fu reputato a giustizia, di generazione in generazione, in perpetuo. |
32 Les dio por lluvia el granizo, llamas de fuego en su país; | 32 L'irritaron poi alle Acque della Contradizione, e ne soffrì Mosè per cagion loro. |
33 hirió sus viñedos, sus higueras, y los árboles quebró de su comarca. | 33 Perchè esacerbaron lo spirito di lui, e [sconsideratamente] parlò con le sue labbra. |
34 Dio la orden, y llegó la langosta, y el pulgón en número incontable; | 34 Non sterminarono i popolicome aveva loro detto il Signore. |
35 comieron toda hierba en su país, comieron el fruto de su suelo. | 35 E si mescolaron tra le gentie impararono le opere loro. |
36 E hirió en su país a todo primogénito, las primicias de todo su vigor; | 36 E adorarono i loro idoli, e fu per essi una pietra d'inciampo. |
37 y a ellos los sacó con plata y oro, ni uno solo flaqueó de entre sus tribus. | 37 E immolarono i figli loroe le loro figlie ai demoni. |
38 Egipto se alegró de su salida, pues era presa del terror. | 38 E versarono sangue innocente, il sangue de' loro figliuoli e delle figlie loro, che sacrificarono agl'idoli di Canaan, e fu profanata la terra con [reati di] sangue. |
39 El desplegó una nube por cubierta, y un fuego para alumbrar de noche. | 39 E si contaminarono con le opere loroe adulteri furono nella loro condotta. |
40 Pidieron, y trajo codornices, de pan de los cielos los hartó; | 40 S'accese [allora] d'ira il Signore contro il suo popoloe prese in abominio la sua eredità. |
41 abrió la roca, y brotaron las aguas, como río corrieron por los sequedales. | 41 E gli abbandonò in mano delle genti, e dominarono su loro quei che gli odiavano. |
42 Recordando su palabra sagrada dada a Abraham su servidor, | 42 Gli oppressero i loro nemici; e furono umiliati sotto il pugno loro. |
43 sacó a su pueblo en alborozo, a sus elegidos entre gritos de júbilo. | 43 Spesso [poi] li liberò; ma lo sdegnavan [sempre] coi loro propositi, e furon [novamente] prostrati per le loro iniquità. |
44 Y las tierras les dio de las naciones, el trabajo de las gentes heredaron, | 44 E [tuttavia] li rimirò quand'eran nell'angustiae ascoltò la loro supplica. |
45 a fin de que garden sus preceptos y sus leyes observen. | 45 Si ricordò del suo patto, si pentì nell'abbondanza della sua misericordia. |
46 E fece lor trovar pietàal cospetto di quanti gli avevan fatti schiavi. | |
47 Salvaci, o Signore Iddio nostro, e radunaci di tra le nazioni, perchè celebriamo il tuo santo nome, e ci gloriamo nel [cantar] le tue lodi. | |
48 Benedite il Signore Iddio d'Israele di secolo in secolo! e tutto il popolo dica: «Così sia!». [Alleluia!] |