Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

Premier livre de Samuel 8


font
BIBLES DES PEUPLESNEW JERUSALEM
1 Lorsque Samuel prit de l’âge, il établit ses fils comme juges d’Israël.1 When Samuel grew old, he appointed his sons as judges of Israel.
2 L’aîné s’appelait Yoël et le plus jeune Abiya, ils gouvernaient à Bersabée.2 His eldest son was cal ed Joel and his second one, Abijah; they were judges at Beersheba.
3 Mais ses fils ne suivirent pas son exemple, ils étaient attirés par l’argent et, au lieu de rendre la justice, ils acceptaient des cadeaux.3 His sons did not fol ow his example but, seduced by the love of money, took bribes and gave biasedverdicts.
4 Tous les anciens d’Israël se donnèrent rendez-vous chez Samuel à Rama.4 The elders of Israel all assembled, went back to Samuel at Ramah, and said,
5 Ils lui dirent: “Tu es devenu vieux et tes fils ne marchent pas sur tes traces, il est temps que tu nous donnes un roi pour qu’il nous gouverne comme le font toutes les nations.”5 'Look, you are old, and your sons are not fol owing your example. So give us a king to judge us, like theother nations.'
6 Voilà qui déplut à Samuel: “Donne-nous un roi pour qu’il nous gouverne!” Samuel se tourna donc vers Yahvé,6 Samuel thought that it was wrong of them to say, 'Let us have a king to judge us,' so he prayed toYahweh.
7 et Yahvé dit à Samuel: “Écoute tout ce que te dit ce peuple, car ce n’est pas toi qu’ils ont rejeté, c’est moi. Ils ne veulent plus que je règne sur eux.7 But Yahweh said to Samuel, 'Obey the voice of the people in al that they say to you: it is not you theyhave rejected
8 Ils agissent avec toi comme ils ont toujours agi avec moi, depuis le jour où je les ai fait sortir d’Égypte, quand ils m’abandonnaient et servaient des dieux étrangers.8 but me, not wishing me to reign over them any more. They are now doing to you exactly what they havedone to me since the day I brought them out of Egypt until now, deserting me and serving other gods.
9 Réponds à leur demande, mais dis-leur bien quel sera le droit du roi qui régnera sur eux.”9 So, do what they ask; only, you must give them a solemn warning, and must tell them what the kingwho is to reign over them will do.'
10 Samuel rapporta aux gens qui lui avaient demandé un roi, toutes les paroles de Yahvé.10 Everything that Yahweh had said, Samuel then repeated to the people who were asking him for aking.
11 Puis il leur dit: “Voici quel sera le droit du roi qui régnera sur vous: il prendra vos fils pour s’occuper de ses chars et de ses chevaux, et ils courront devant son char.11 He said, 'This is what the king who is to reign over you wil do. He wil take your sons and direct themto his chariotry and cavalry, and they wil run in front of his chariot.
12 Il les prendra comme chefs de mille et chefs de cinquante, ils les prendra pour labourer ses champs, pour récolter sa moisson, pour fabriquer ses armes de guerre et les harnais de ses chars.12 He wil use them as leaders of a thousand and leaders of fifty; he wil make them plough his fields andgather in his harvest and make his weapons of war and the gear for his chariots.
13 Vos filles, il les prendra pour en faire ses parfumeuses, ses cuisinières ou ses boulangères.13 He wil take your daughters as perfumers, cooks and bakers.
14 Il prendra les meilleurs de vos champs, de vos vignes et de vos oliviers et il les donnera à ses serviteurs.14 He wil take the best of your fields, your vineyards and your olive groves and give them to his officials.
15 Il prélèvera le dixième de vos récoltes et de vos raisins, pour le donner à ses eunuques et à ses serviteurs.15 He wil tithe your crops and vineyards to provide for his courtiers and his officials.
16 Il prendra les meilleurs de vos serviteurs, de vos servantes, de vos jeunes gens, de vos ânes, et il les utilisera pour ses travaux.16 He wil take the best of your servants, men and women, of your oxen and your donkeys, and makethem work for him.
17 Il prélèvera le dixième de votre petit bétail et vous, vous serez ses esclaves.17 He wil tithe your flocks, and you yourselves wil become his slaves.
18 Alors vous viendrez vous plaindre à cause du roi que vous aurez choisi, mais ce jour-là Yahvé ne vous répondra pas.”18 When that day comes, you wil cry aloud because of the king you have chosen for yourselves, but onthat day Yahweh wil not hear you.'
19 Le peuple refusa d’écouter Samuel. Ils lui dirent: “Non, nous voulons un roi.19 The people, however, refused to listen to Samuel. They said, 'No! We are determined to have a king,
20 Nous serons nous aussi comme toutes les nations, notre roi nous gouvernera; il marchera à notre tête et conduira nos guerres.”20 so that we can be like the other nations, with our own king to rule us and lead us and fight our battles.'
21 Samuel entendit toutes les paroles du peuple et les rapporta aux oreilles de Yahvé.21 Samuel listened to al that the people had to say and repeated it in Yahweh's ear.
22 Yahvé dit alors à Samuel: “Écoute ce peuple et donne-leur un roi.” Et Samuel dit aux hommes d’Israël: “Que chacun retourne dans sa ville.22 Yahweh then said to Samuel, 'Do as they ask and give them a king.' Samuel then said to theIsraelites, 'Go home, each of you, to his own town.'