Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Apocalypse 19


font
BIBLES DES PEUPLESVULGATA
1 Après cela j’ai entendu comme l’acclamation d’une foule immense. Ils disaient: Alléluia! À notre Dieu la victoire, la gloire et la puissance.1 Post hæc audivi quasi vocem turbarum multarum in cælo dicentium : Alleluja : salus, et gloria, et virtus Deo nostro est :
2 Oui, ses décisions sont vraies et justes; il a jugé la grande prostituée dont les prostitutions pourrissaient le monde, il lui a réclamé le sang de ses serviteurs.”2 quia vera et justa judicia sunt ejus, qui judicavit de meretrice magna, quæ corrupit terram in prostitutione sua, et vindicavit sanguinem servorum suorum de manibus ejus.
3 Et de nouveau ils ont dit: "Alléluia! Que sa fumée monte sans trêve pour les siècles des siècles!”3 Et iterum dixerunt : Alleluja. Et fumus ejus ascendit in sæcula sæculorum.
4 À ce moment les 24 Anciens et les quatre Vivants se sont jetés à terre pour adorer Dieu qui siège sur le trône. Ils ont dit: "Amen, Alléluia!”4 Et ceciderunt seniores viginti quatuor, et quatuor animalia, et adoraverunt Deum sedentem super thronum, dicentes : Amen : alleluja.
5 Alors une voix est sortie du trône qui disait: "Chantez pour notre Dieu, vous tous ses serviteurs, petits et grands, vous tous qui le craignez.”5 Et vox de throno exivit, dicens : Laudem dicite Deo nostro omnes servi ejus : et qui timetis eum pusilli et magni.
6 J’ai entendu ensuite, comme l’acclamation d’une foule immense, comme le vacarme d’un gros torrent ou le grondement d’un fort tonnerre. Ils disaient: Alléluia! C’est maintenant le règne du Seigneur, de notre Dieu, maître de l’univers.6 Et audivi quasi vocem turbæ magnæ, et sicut vocem aquarum multarum, et sicut vocem tonitruorum magnorum, dicentium : Alleluja : quoniam regnavit Dominus Deus noster omnipotens.
7 Réjouissons-nous, crions de joie et rendons-lui gloire, car ce sont maintenant les noces de l’Agneau, et son épouse s’est préparée.7 Gaudeamus, et exsultemus : et demus gloriam ei : quia venerunt nuptiæ Agni, et uxor ejus præparavit se.
8 On lui a donné pour se vêtir du lin fin, blanc et net - ce lin fin, ce sont les actions méritoires des saints.8 Et datum est illi ut cooperiat se byssino splendenti et candido. Byssinum enim justificationes sunt sanctorum.
9 À ce moment il me dit: "Écris ceci: Heureux les invités au banquet des noces de l’Agneau.” Et il me dit encore: "Ce sont des paroles de Dieu authentiques.”9 Et dixit mihi : Scribe : Beati qui ad c?nam nuptiarum Agni vocati sunt ; et dixit mihi : Hæc verba Dei vera sunt.
10 Alors je me suis jeté à ses pieds pour l’adorer, mais il m’a dit: "Non! Je sers comme toi et comme tes frères qui transmettent les déclarations de Jésus. C’est Dieu que tu dois adorer.” - Les déclarations de Jésus et l’esprit de prophétie sont la même chose.10 Et cecidi ante pedes ejus, ut adorarem eum. Et dicit mihi : Vide ne feceris : conservus tuus sum, et fratrum tuorum habentium testimonium Jesu. Deum adora. Testimonium enim Jesu est spiritus prophetiæ.
11 Alors j’ai vu le ciel ouvert. J’ai vu un cheval blanc et celui qui le monte; on l’appelle le Fidèle et le Vrai. Il juge, il combat, selon la droiture.11 Et vidi cælum apertum, et ecce equus albus, et qui sedebat super eum, vocabatur Fidelis, et Verax, et cum justitia judicat et pugnat.
12 Ses yeux sont une flamme de feu et l’on voit sur sa tête de nombreuses couronnes. Nul autre que lui ne connaît le Nom écrit sur lui.12 Oculi autem ejus sicut flamma ignis, et in capite ejus diademata multa, habens nomen scriptum, quod nemo novit nisi ipse.
13 Il s’enveloppe d’un manteau trempé de sang et on l’appelle le Verbe de Dieu.13 Et vestitus erat veste aspersa sanguine : et vocatur nomen ejus : Verbum Dei.
14 Les armées du ciel le suivent, équipées de chevaux blancs, vêtues de lin fin net et blanc.14 Et exercitus qui sunt in cælo, sequebantur eum in equis albis, vestiti byssino albo et mundo.
15 Une épée aiguisée sort de sa bouche, pour en frapper les nations. C’est lui qui doit les mener avec une baguette de fer, et c’est lui encore qui foule au pressoir le vin de la fureur et de la colère de Dieu, Maître de l’univers.15 Et de ore ejus procedit gladius ex utraque parte acutus, ut in ipso percutiat gentes. Et ipse reget eas in virga ferrea : et ipse calcat torcular vini furoris iræ Dei omnipotentis.
16 Sur son manteau et sur sa cuisse, un titre est inscrit: Roi des rois et Seigneur des seigneurs.16 Et habet in vestimento et in femore suo scriptum : Rex regum et Dominus dominantium.
17 Je vis alors un ange debout sur le soleil, appelant à grands cris tous les oiseaux qui volaient dans les hauteurs du ciel: "Tous ici, rassemblez-vous pour le grand banquet de Dieu!17 Et vidi unum angelum stantem in sole, et clamavit voce magna, dicens omnibus avibus, quæ volabant per medium cæli : Venite, et congregamini ad c?nam magnam Dei :
18 Vous mangerez la chair des rois, la chair des généraux, la chair des héros, des chevaux et des cavaliers. Libres ou esclaves, petits et grands, vous les mangerez tous.”18 ut manducetis carnes regum, et carnes tribunorum, et carnes fortium, et carnes equorum, et sedentium in ipsis, et carnes omnium liberorum, et servorum, et pusillorum et magnorum.
19 Je vis la bête avec les rois de la terre et leurs armées, réunis pour combattre celui qui monte le cheval et son armée.19 Et vidi bestiam, et reges terræ, et exercitus eorum congregatos ad faciendum prælium cum illo, qui sedebat in equo, et cum exercitu ejus.
20 La bête fut prise, et avec elle le faux prophète qui faisait des prodiges à son service: il a égaré grâce à ses prodiges ceux qui ont reçu la marque de la bête et adorent son image. Les deux furent jetés vivants dans l’étang de feu où brûle le soufre.20 Et apprehensa est bestia, et cum ea pseudopropheta : qui fecit signa coram ipso, quibus seduxit eos, qui acceperunt caracterem bestiæ, et qui adoraverunt imaginem ejus. Vivi missi sunt hi duo in stagnum ignis ardentis sulphure :
21 Tous les autres furent massacrés par l’épée de celui qui monte le cheval, cette épée qui sort de sa bouche, et tous les oiseaux du ciel se sont rassasiés de leurs chairs.21 et ceteri occisi sunt in gladio sedentis super equum, qui procedit de ore ipsius : et omnes aves saturatæ sunt carnibus eorum.