Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Deuxième épître de Pierre 2


font
BIBLES DES PEUPLESNEW AMERICAN BIBLE
1 Il y a eu des faux prophètes dans le peuple d’Israël, et de même il y aura parmi vous de faux enseignants. Ils introduiront des sectes néfastes, mais sans tarder ils iront à leur perte pour avoir renié le Maître qui les avait rachetés.1 There were also false prophets among the people, just as there will be false teachers among you, who will introduce destructive heresies and even deny the Master who ransomed them, bringing swift destruction on themselves.
2 Beaucoup de gens imiteront leurs vices, et par leur faute le Chemin de la vérité sera discrédité.2 Many will follow their licentious ways, and because of them the way of truth will be reviled.
3 Ces gens intéressés essaieront de vous avoir avec leurs boniments, mais déjà leur condamnation a été prononcée; elle ne traînera pas et leur perte les attend.3 In their greed they will exploit you with fabrications, but from of old their condemnation has not been idle and their destructiondoes not sleep.
4 De fait, Dieu n’a pas épargné les anges qui avaient péché. Il les a jetés dans les sombres précipices de l’enfer en attendant le jour du jugement.4 For if God did not spare the angels when they sinned, but condemned them to the chains of Tartarus and handed them over to be kept for judgment;
5 Il n’a pas épargné non plus le monde antique quand il a lâché les eaux du Déluge sur le monde des méchants. Il n’a protégé que Noé, le huitième porte-parole de la vraie droiture.5 and if he did not spare the ancient world, even though he preserved Noah, a herald of righteousness, together with seven others, when he brought a flood upon the godless world;
6 De même il a condamné les villes de Sodome et Gomorrhe. Il les a réduites en cendres, il en a fait un exemple pour les dévoyés à venir.6 and if he condemned the cities of Sodom and Gomorrah (to destruction), reducing them to ashes, making them an example for the godless (people) of what is coming;
7 Mais il a sauvé Lot, cet homme droit qui souffrait de voir la conduite et la débauche de ce peuple pervers.7 and if he rescued Lot, a righteous man oppressed by the licentious conduct of unprincipled people
8 Cet homme droit vivait au milieu d’eux et, jour après jour, sa conscience droite était choquée de tout ce qu’il voyait et entendait de leurs œuvres mauvaises.8 (for day after day that righteous man living among them was tormented in his righteous soul at the lawless deeds that he saw and heard),
9 Le Seigneur sait donc sauver de l’épreuve ceux qui le servent, et par contre il réserve les méchants pour le jour du Jugement où il les punira.9 then the Lord knows how to rescue the devout from trial and to keep the unrighteous under punishment for the day of judgment,
10 Il le fera tout spécialement pour certaines personnes qui obéissent aux sales désirs de leur nature et méprisent sa majesté. Ces orgueilleux sont assez téméraires pour calomnier les autorités,10 and especially those who follow the flesh with its depraved desire and show contempt for lordship. Bold and arrogant, they are not afraid to revile glorious beings,
11 alors que les anges, bien plus forts et puissants, ne demandent pas contre elles au Seigneur un jugement de condamnation.11 whereas angels, despite their superior strength and power, do not bring a reviling judgment against them from the Lord.
12 Ces gens-là salissent ce qu’ils ne comprennent pas. Ils sont comme des animaux sans raison qui n’existent que pour être pris et tués. Quand ils auront bien sali ce qu’ils sont incapables de comprendre, ils disparaîtront de la même façon,12 But these people, like irrational animals born by nature for capture and destruction, revile things that they do not understand, and in their destruction they will also be destroyed,
13 recevant ainsi la peine due au péché. Leur bonheur, c’est le plaisir d’un jour. Hommes souillés et vicieux qui s’amusent à profiter de vous et faire bombance à vos repas!13 suffering wrong as payment for wrongdoing. Thinking daytime revelry a delight, they are stains and defilements as they revel in their deceits while carousing with you.
14 Ils ne peuvent regarder une femme sans la désirer; ils n’arrêtent pas de pécher et de séduire les caractères faibles; ce sont des maudits exercés à la convoitise.14 Their eyes are full of adultery and insatiable for sin. They seduce unstable people, and their hearts are trained in greed. Accursed children!
15 Ils ont abandonné le droit chemin pour se mettre à l’école de Balaam, fils de Béor, qui aimait gagner de l’argent en faisant le mal.15 Abandoning the straight road, they have gone astray, following the road of Balaam, the son of Bosor, who loved payment for wrongdoing,
16 Et vous savez qui lui a dit en face son péché: son ânesse s’est mise à parler avec une voix humaine et elle a obligé le prophète à cesser ses folies.16 but he received a rebuke for his own crime: a mute beast spoke with a human voice and restrained the prophet's madness.
17 Ce sont des sources sans eau, des nuages d’ouragan emportés par le vent qui vont se perdre dans les ténèbres!17 These people are waterless springs and mists driven by a gale; for them the gloom of darkness has been reserved.
18 Leurs discours vides et prétentieux encouragent les désirs impurs de ceux qui venaient tout juste de se libérer, et ils les font retomber dans l’erreur.18 For, talking empty bombast, they seduce with licentious desires of the flesh those who have barely escaped from people who live inerror.
19 Ils leur parlent de liberté alors qu’ils sont esclaves de la corruption - car on est esclave de ce qui vous tient enchaîné.19 They promise them freedom, though they themselves are slaves of corruption, for a person is a slave of whatever overcomes him.
20 Alors qu’ils venaient d’échapper aux vices de ce monde grâce à la connaissance du Seigneur et Sauveur Jésus Christ, voilà qu’ils s’y replongent et se laissent dominer par eux.20 For if they, having escaped the defilements of the world through the knowledge of (our) Lord and savior Jesus Christ, again become entangled and overcome by them, their last condition is worse than their first.
21 Il aurait mieux valu pour eux ne jamais connaître les chemins de la sainteté, que de la reconnaître et puis de renoncer à la sainte discipline qui leur avait été donnée.21 For it would have been better for them not to have known the way of righteousness than after knowing it to turn back from the holy commandment handed down to them.
22 Pour eux vaut le proverbe qui dit: Le chien est retourné à son vomissement; et cet autre proverbe: “À peine lavé, le cochon s’est roulé dans la boue.”22 What is expressed in the true proverb has happened to them, "The dog returns to its own vomit," and "A bathed sow returns to wallowing in the mire."