Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

Épître aux Hébreux 7


font
BIBLES DES PEUPLESSAGRADA BIBLIA
1 On sait que Melkisédek, roi de Salem, prêtre du Dieu Très-Haut, vint à la rencontre d’Abraham qui rentrait de sa victoire sur les rois. Il le bénit1 Este Melquisedec, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, que saiu ao encontro de Abraão quando este regressava da derrota dos reis e o abençoou,
2 et Abraham lui donna la dîme de tout ce qu’il ramenait. Melkisédek signifie Roi de Justice, et il est roi de Salem, ce qui signifie Roi de Paix.2 ao qual Abraão ofereceu o dízimo de todos os seus despojos, é, conforme seu nome indica, primeiramente "rei de justiça" e, depois, rei de Salém, isto é, "rei de paz".
3 Pour lui on ne parle pas de père ni de mère ou d’ancêtres; on ne mentionne ni commencement ni fin de ses jours. Voilà bien le prêtre qui demeure à jamais, vraie figure du Fils de Dieu.3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, a sua vida não tem começo nem fim; comparável sob todos os pontos ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 Imaginez quel peut être cet homme à qui notre ancêtre Abraham donne la dîme de tout ce qu’il ramène.4 Considerai, pois, quão grande é aquele a quem até o patriarca Abraão deu o dízimo dos seus mais ricos espólios.
5 Selon la Loi, il n’y a que les prêtres de la tribu de Lévi qui puissent se faire donner la dîme par tout le peuple, c’est-à-dire par leurs frères qui sont comme eux du sang d’Abraham.5 Os filhos de Levi, revestidos do sacerdócio, na qualidade de filhos de Abraão, têm por missão receber o dízimo legal do povo, isto é, de seus irmãos.
6 Mais ici un homme qui n’est pas de leur descendance se fait donner la dîme par Abraham et bénit celui qui porte les promesses.6 Naquele caso, porém, foi um estrangeiro que recebeu os dízimos de Abraão e abençoou o detentor das promessas.
7 Sans aucun doute, c’est le supérieur qui bénit l’inférieur.7 Ora, é indiscutível: é o inferior que recebe a. bênção do que é superior.
8 Dans le premier cas, ce sont des hommes mortels qui reçoivent les dîmes; mais lui, ici, on ne le voit que vivant.8 De mais, aqui, os levitas que recebem os dízimos são homens mortais; lá, porém, se trata de alguém do qual é atestado que vive.
9 Mieux encore: si Abraham a payé la dîme, Lévi aussi, le receveur des dîmes, a payé avec lui,9 Por fim, por assim dizer, também Levi, que recebe os dízimos, pagou-os na pessoa de Abraão,
10 car il était en germe dans son ancêtre Abraham au moment ou Melkisédek le rencontra.10 pois ele já estava em germe no íntimo deste, quando aconteceu o encontro com Melquisedec.
11 Le sacerdoce des lévites est à la base des institutions d’Israël, mais ils ne sont pas capables de le mener à la vraie sainteté. Sinon, faudrait-il en venir à un sacerdoce dans la ligne de Melkisédek et non plus dans la ligne d’Aaron?11 Se a perfeição tivesse sido realizada pelo sacerdócio levítico {porque é sobre este que se funda a legislação dada ao povo}, que necessidade havia ainda de que surgisse outro sacerdote segundo a ordem de Melquisedec, e não segundo a ordem de Aarão?
12 C’est donc qu’on change le sacerdoce, et il faut aussi changer la loi.12 Pois, transferido o sacerdócio, forçoso é que se faça também a mudança da lei.
13 On sait que Jésus, puisque nous parlons de lui, appartenait à une tribu dont les hommes ne servent pas à l’autel.13 De fato, aquele ao qual se aplicam estas palavras é de outra tribo, da qual ninguém foi encarregado do serviço do altar.
14 Notre Seigneur était originaire de Juda, comme tout le monde sait, et Moïse n’a pas mentionné cette tribu à propos des prêtres.14 E é notório que nosso Senhor nasceu da tribo de Judá, tribo à qual Moisés nada encarregou ao falar do sacerdócio.
15 Cette installation d’un autre prêtre à la ressemblance de Melkisédek est plus frappante encore15 Isto se torna ainda mais evidente se se tem em conta que este outro sacerdote, que surge à semelhança de Melquisedec,
16 du fait qu’il ne le devait pas à des qualités humaines exigées par la loi: Jésus est bien devenu prêtre, mais il le devait à la vie qui n’a pas de fin.16 foi constituído não por prescrição de uma lei humana, mas pela sua imortalidade.
17 Car il est bien dit: C’est pour toujours que tu es prêtre dans la ligne de Melkisédek.17 Porque está escrito: Tu és sacerdote eternamente, segundo a ordem de Melquisedec.
18 On remplace donc l’ancienne Loi parce qu’elle est devenue inefficace et inutile18 Com isso, está abolida a antiga legislação, por causa de sua ineficácia e inutilidade.
19 (cette Loi n’a rien amené de définitif), et en même temps on nous apporte une espérance bien meilleure: nous arriverons jusqu’à Dieu.19 Pois a lei nada levou à perfeição. Apenas foi portadora de uma esperança melhor que nos leva a Deus.
20 Les autres prêtres n’étaient pas garantis par un serment, mais cette fois il y a un serment.20 E isso não foi feito sem juramento. Os outros sacerdotes foram instituídos sem juramento.
21 Dieu lui a fait ce serment: Le Seigneur l’a juré et ne reviendra pas sur sa parole: Tu es prêtre pour toujours.21 Para ele, ao contrário, interveio o juramento daquele que disse: Jurou o Senhor e não se arrependerá: tu és sacerdote eternamente.
22 C’est la preuve que Jésus vient avec une bien meilleure alliance.22 E esta aliança da qual Jesus é o Senhor, é-lhe muito superior.
23 Les prêtres se sont succédés l’un à l’autre car la mort les empêche de durer.23 Além disso, os primeiros sacerdotes deviam suceder-se em grande número, porquanto a morte não permitia que permanecessem sempre.
24 Lui, au contraire, demeure pour les siècles et personne ne peut lui enlever le sacerdoce;24 Este, porque vive para sempre, possui um sacerdócio eterno.
25 et il est capable de donner le salut définitif à ceux qui par lui vont à Dieu, car il est toujours vivant pour intercéder en leur faveur.25 É por isso que lhe é possível levar a termo a salvação daqueles que por ele vão a Deus, porque vive sempre para interceder em seu favor.
26 C’est bien ainsi que devait être notre Grand prêtre: saint, sans défaut ni reproche. Il devait être retiré du monde des pécheurs et placé plus haut que les cieux.26 Tal é, com efeito, o Pontífice que nos convinha: santo, inocente, imaculado, separado dos pecadores e elevado além dos céus,
27 À la différence des grands prêtres, il n’a pas à offrir chaque jour des sacrifices, d’abord pour ses propres péchés et ensuite pour le peuple. Pour le peuple, il ne l’a fait qu’une fois, quand il s’est offert lui-même.27 que não tem necessidade, como os outros sumos sacerdotes, de oferecer todos os dias sacrifícios, primeiro pelos pecados próprios, depois pelos do povo; pois isto o fez de uma só vez para sempre, oferecendo-se a si mesmo.
28 La Loi établit comme grands prêtres des hommes pleins de faiblesse; mais après la Loi, le serment installe le Fils, parfait, et pour toujours.28 Enquanto a lei elevava ao sacerdócio homens sujeitos às fraquezas, o juramento, que sucedeu à lei, constitui o Filho, que é eternamente perfeito.