| 1 Avec la Loi on n’a jamais que l’ombre des biens nouveaux: elle n’a pas la vraie figure des choses. C’est pourquoi elle ne peut jamais mener à la perfection définitive, au moyen de leurs sacrifices, ceux qui reviennent chaque année les offrir. | 1 Закон, имея тень будущих благ, а не самый образ вещей, одними и теми же жертвами, каждый год постоянно приносимыми, никогда не может сделать совершенными приходящих [с ними]. |
| 2 Sinon, ils seraient purifiés dès la première fois grâce à leur culte; ils n’auraient plus de péchés sur la conscience et ils auraient cessé de les offrir. | 2 Иначе перестали бы приносить [их], потому что приносящие жертву, быв очищены однажды, не имели бы уже никакого сознания грехов. |
| 3 Mais non, chaque année ces sacrifices rappellent leurs péchés; | 3 Но жертвами каждогодно напоминается о грехах, |
| 4 c’est que le sang des taureaux et des boucs n’enlève pas le péché. | 4 ибо невозможно, чтобы кровь тельцов и козлов уничтожала грехи. |
| 5 Alors lui, il entre dans le monde et il dit: Tu n’as voulu ni offrande ni sacrifice, mais tu m’as donné un corps. | 5 Посему [Христос], входя в мир, говорит: жертвы и приношения Ты не восхотел, но тело уготовал Мне. |
| 6 Ni les holocaustes, ni les sacrifices pour le péché ne te plaisaient. | 6 Всесожжения и [жертвы] за грех неугодны Тебе. |
| 7 Alors j’ai dit: Voici que je viens, ô Dieu, car on parlait de moi dans un chapitre du livre, je viens faire ta volonté. | 7 Тогда Я сказал: вот, иду, [как] в начале книги написано о Мне, исполнить волю Твою, Боже. |
| 8 D’abord il dit: Tu n’as voulu ni offrande, ni sacrifices, ni holocaustes ou sacrifices pour le péché; ils ne te plaisaient pas. - Et pourtant la Loi demandait ces offrandes. | 8 Сказав прежде, что 'ни жертвы, ни приношения, ни всесожжений, ни [жертвы] за грех, --которые приносятся по закону, --Ты не восхотел и не благоизволил', |
| 9 Alors il continue: Maintenant je viens pour faire ta volonté. Voilà donc qu’il supprime le premier ordre de choses pour établir le second, | 9 потом прибавил: 'вот, иду исполнить волю Твою, Боже'. Отменяет первое, чтобы постановить второе. |
| 10 et cette volonté dont il parle, c’est que nous soyons sanctifiés par l’offrande unique du corps de Jésus Christ. | 10 По сей-то воле освящены мы единократным принесением тела Иисуса Христа. |
| 11 Les prêtres sont debout tout le jour pour le service liturgique, et ils offrent constamment les mêmes sacrifices qui n’arrivent pas à enlever le péché. | 11 И всякий священник ежедневно стоит в служении, и многократно приносит одни и те же жертвы, которые никогда не могут истребить грехов. |
| 12 Lui, au contraire, après avoir offert un unique sacrifice pour les péchés, il siège pour toujours à la droite de Dieu | 12 Он же, принеся одну жертву за грехи, навсегда воссел одесную Бога, |
| 13 attendant seulement que Dieu mette ses ennemis sous ses pieds. | 13 ожидая затем, доколе враги Его будут положены в подножие ног Его. |
| 14 Son unique offrande établit dans un état de perfection définitive ceux qu’il sanctifie. | 14 Ибо Он одним приношением навсегда сделал совершенными освящаемых. |
| 15 L’Esprit Saint nous l’affirme. Il est dit: | 15 [О сем] свидетельствует нам и Дух Святый; ибо сказано: |
| 16 Voici l’alliance que je ferai avec eux après ces jours-ci - parole du Seigneur. Je mettrai mes lois dans leur cœur et je les graverai sur leur conscience. | 16 Вот завет, который завещаю им после тех дней, говорит Господь: вложу законы Мои в сердца их, и в мыслях их напишу их, |
| 17 Et il ajoute: Je ne me souviendrai plus de leurs péchés ni de leurs fautes. | 17 и грехов их и беззаконий их не воспомяну более. |
| 18 Les voilà donc pardonnés, il n’y aura plus d’offrande pour le péché. | 18 А где прощение грехов, там не нужно приношение за них. |
| 19 Donc, frères, nous sommes sûrs d’entrer dans le Sanctuaire grâce au sang de Jésus. | 19 Итак, братия, имея дерзновение входить во святилище посредством Крови Иисуса Христа, путем новым и живым, |
| 20 Il nous a ouvert ce nouveau chemin qui traverse le rideau, un chemin vivant à travers sa chair. | 20 который Он вновь открыл нам через завесу, то есть плоть Свою, |
| 21 Nous avons un prêtre exceptionnel au service de la Maison de Dieu. | 21 и [имея] великого Священника над домом Божиим, |
| 22 Approchons-nous donc avec sincérité, avec une foi entière, le cœur purifié de ce qui souillait notre conscience, et le corps baigné dans l’eau qui purifie. | 22 да приступаем с искренним сердцем, с полною верою, кроплением очистив сердца от порочной совести, и омыв тело водою чистою, |
| 23 Restons inébranlables dans notre espérance, car celui qui a promis est fidèle, | 23 будем держаться исповедания упования неуклонно, ибо верен Обещавший. |
| 24 et tâchons de nous surpasser les uns les autres dans l’amour et les bonnes œuvres. | 24 Будем внимательны друг ко другу, поощряя к любви и добрым делам. |
| 25 Ne manquons pas nos assemblées, comme certains en ont l’habitude; aidons-nous à tenir, d’autant plus que vous voyez déjà s’approcher le jour. | 25 Не будем оставлять собрания своего, как есть у некоторых обычай; но будем увещевать [друг друга], и тем более, чем более усматриваете приближение дня оного. |
| 26 Si nous péchons volontairement après avoir reçu toute la connaissance de la vérité, il n’y a plus de sacrifice pour le péché, | 26 Ибо если мы, получив познание истины, произвольно грешим, то не остается более жертвы за грехи, |
| 27 mais seulement l’attente redoutable du jugement et du feu tout prêt à dévorer les rebelles. | 27 но некое страшное ожидание суда и ярость огня, готового пожрать противников. |
| 28 Celui qui viole la loi de Moïse est mis à mort sans pitié sur la parole de deux ou trois témoins. | 28 [Если] отвергшийся закона Моисеева, при двух или трех свидетелях, без милосердия [наказывается] смертью, |
| 29 Le châtiment sera bien pire, ne croyez-vous pas, pour celui qui foule aux pieds le Fils de Dieu, qui profane le sang de la nouvelle alliance par lequel il a été sanctifié, et se moque de l’Esprit Saint qu’on lui avait donné par pure bonté. | 29 то сколь тягчайшему, думаете, наказанию повинен будет тот, кто попирает Сына Божия и не почитает за святыню Кровь завета, которою освящен, и Духа благодати оскорбляет? |
| 30 Nous savons qui a dit: À moi la vengeance, c’est moi qui rendrai à chacun son dû, et encore: Le Seigneur jugera son peuple. | 30 Мы знаем Того, Кто сказал: у Меня отмщение, Я воздам, говорит Господь. И еще: Господь будет судить народ Свой. |
| 31 Quelle chose terrible que de tomber entre les mains du Dieu vivant! | 31 Страшно впасть в руки Бога живаго! |
| 32 Rappelez-vous les premiers jours. Peu après l’illumination vous avez eu à supporter un rude et douloureux combat. | 32 Вспомните прежние дни ваши, когда вы, быв просвещены, выдержали великий подвиг страданий, |
| 33 On vous a donnés en spectacle, on vous a insultés et maltraités, ou bien vous avez eu à vous montrer solidaires de ceux qu’on persécutait ainsi. | 33 то сами среди поношений и скорбей служа зрелищем [для других], то принимая участие в других, находившихся в таком же [состоянии]; |
| 34 Vous avez souffert avec les prisonniers et vous avez accepté avec joie la saisie de vos biens, sachant qu’une richesse meilleure et durable vous était réservée. | 34 ибо вы и моим узам сострадали и расхищение имения вашего приняли с радостью, зная, что есть у вас на небесах имущество лучшее и непреходящее. |
| 35 Ce n’est donc pas le moment de renoncer à cette fermeté qui vous prépare une grande récompense. | 35 Итак не оставляйте упования вашего, которому предстоит великое воздаяние. |
| 36 Il vous faut persévérer, faisant la volonté de Dieu, si vous voulez recevoir ce qui vous est promis. | 36 Терпение нужно вам, чтобы, исполнив волю Божию, получить обещанное; |
| 37 Oui, encore un peu, bien peu, et celui qui vient sera là, il ne tardera pas. | 37 ибо еще немного, очень немного, и Грядущий придет и не умедлит. |
| 38 Mon juste à moi vivra par la foi; mais s’il se retire, il cessera de me plaire. | 38 Праведный верою жив будет; а если [кто] поколеблется, не благоволит к тому душа Моя. |
| 39 Nous ne sommes pas de ceux qui se retirent et vont à leur perte, nous sommes des hommes de foi et nous sauverons notre âme. | 39 Мы же не из колеблющихся на погибель, но [стоим] в вере к спасению души. |