SCRUTATIO

Domenica, 21 giugno 2026 - San Luigi Gonzaga ( Letture di oggi)

Épître aux Hébreux 10


font
BIBLES DES PEUPLESБиблия Синодальный перевод
1 Avec la Loi on n’a jamais que l’ombre des biens nouveaux: elle n’a pas la vraie figure des choses. C’est pourquoi elle ne peut jamais mener à la perfection définitive, au moyen de leurs sacrifices, ceux qui reviennent chaque année les offrir.1 Закон, имея тень будущих благ, а не самый образ вещей, одними и теми же жертвами, каждый год постоянно приносимыми, никогда не может сделать совершенными приходящих [с ними].
2 Sinon, ils seraient purifiés dès la première fois grâce à leur culte; ils n’auraient plus de péchés sur la conscience et ils auraient cessé de les offrir.2 Иначе перестали бы приносить [их], потому что приносящие жертву, быв очищены однажды, не имели бы уже никакого сознания грехов.
3 Mais non, chaque année ces sacrifices rappellent leurs péchés;3 Но жертвами каждогодно напоминается о грехах,
4 c’est que le sang des taureaux et des boucs n’enlève pas le péché.4 ибо невозможно, чтобы кровь тельцов и козлов уничтожала грехи.
5 Alors lui, il entre dans le monde et il dit: Tu n’as voulu ni offrande ni sacrifice, mais tu m’as donné un corps.5 Посему [Христос], входя в мир, говорит: жертвы и приношения Ты не восхотел, но тело уготовал Мне.
6 Ni les holocaustes, ni les sacrifices pour le péché ne te plaisaient.6 Всесожжения и [жертвы] за грех неугодны Тебе.
7 Alors j’ai dit: Voici que je viens, ô Dieu, car on parlait de moi dans un chapitre du livre, je viens faire ta volonté.7 Тогда Я сказал: вот, иду, [как] в начале книги написано о Мне, исполнить волю Твою, Боже.
8 D’abord il dit: Tu n’as voulu ni offrande, ni sacrifices, ni holocaustes ou sacrifices pour le péché; ils ne te plaisaient pas. - Et pourtant la Loi demandait ces offrandes.8 Сказав прежде, что 'ни жертвы, ни приношения, ни всесожжений, ни [жертвы] за грех, --которые приносятся по закону, --Ты не восхотел и не благоизволил',
9 Alors il continue: Maintenant je viens pour faire ta volonté. Voilà donc qu’il supprime le premier ordre de choses pour établir le second,9 потом прибавил: 'вот, иду исполнить волю Твою, Боже'. Отменяет первое, чтобы постановить второе.
10 et cette volonté dont il parle, c’est que nous soyons sanctifiés par l’offrande unique du corps de Jésus Christ.10 По сей-то воле освящены мы единократным принесением тела Иисуса Христа.
11 Les prêtres sont debout tout le jour pour le service liturgique, et ils offrent constamment les mêmes sacrifices qui n’arrivent pas à enlever le péché.11 И всякий священник ежедневно стоит в служении, и многократно приносит одни и те же жертвы, которые никогда не могут истребить грехов.
12 Lui, au contraire, après avoir offert un unique sacrifice pour les péchés, il siège pour toujours à la droite de Dieu12 Он же, принеся одну жертву за грехи, навсегда воссел одесную Бога,
13 attendant seulement que Dieu mette ses ennemis sous ses pieds.13 ожидая затем, доколе враги Его будут положены в подножие ног Его.
14 Son unique offrande établit dans un état de perfection définitive ceux qu’il sanctifie.14 Ибо Он одним приношением навсегда сделал совершенными освящаемых.
15 L’Esprit Saint nous l’affirme. Il est dit:15 [О сем] свидетельствует нам и Дух Святый; ибо сказано:
16 Voici l’alliance que je ferai avec eux après ces jours-ci - parole du Seigneur. Je mettrai mes lois dans leur cœur et je les graverai sur leur conscience.16 Вот завет, который завещаю им после тех дней, говорит Господь: вложу законы Мои в сердца их, и в мыслях их напишу их,
17 Et il ajoute: Je ne me souviendrai plus de leurs péchés ni de leurs fautes.17 и грехов их и беззаконий их не воспомяну более.
18 Les voilà donc pardonnés, il n’y aura plus d’offrande pour le péché.18 А где прощение грехов, там не нужно приношение за них.
19 Donc, frères, nous sommes sûrs d’entrer dans le Sanctuaire grâce au sang de Jésus.19 Итак, братия, имея дерзновение входить во святилище посредством Крови Иисуса Христа, путем новым и живым,
20 Il nous a ouvert ce nouveau chemin qui traverse le rideau, un chemin vivant à travers sa chair.20 который Он вновь открыл нам через завесу, то есть плоть Свою,
21 Nous avons un prêtre exceptionnel au service de la Maison de Dieu.21 и [имея] великого Священника над домом Божиим,
22 Approchons-nous donc avec sincérité, avec une foi entière, le cœur purifié de ce qui souillait notre conscience, et le corps baigné dans l’eau qui purifie.22 да приступаем с искренним сердцем, с полною верою, кроплением очистив сердца от порочной совести, и омыв тело водою чистою,
23 Restons inébranlables dans notre espérance, car celui qui a promis est fidèle,23 будем держаться исповедания упования неуклонно, ибо верен Обещавший.
24 et tâchons de nous surpasser les uns les autres dans l’amour et les bonnes œuvres.24 Будем внимательны друг ко другу, поощряя к любви и добрым делам.
25 Ne manquons pas nos assemblées, comme certains en ont l’habitude; aidons-nous à tenir, d’autant plus que vous voyez déjà s’approcher le jour.25 Не будем оставлять собрания своего, как есть у некоторых обычай; но будем увещевать [друг друга], и тем более, чем более усматриваете приближение дня оного.
26 Si nous péchons volontairement après avoir reçu toute la connaissance de la vérité, il n’y a plus de sacrifice pour le péché,26 Ибо если мы, получив познание истины, произвольно грешим, то не остается более жертвы за грехи,
27 mais seulement l’attente redoutable du jugement et du feu tout prêt à dévorer les rebelles.27 но некое страшное ожидание суда и ярость огня, готового пожрать противников.
28 Celui qui viole la loi de Moïse est mis à mort sans pitié sur la parole de deux ou trois témoins.28 [Если] отвергшийся закона Моисеева, при двух или трех свидетелях, без милосердия [наказывается] смертью,
29 Le châtiment sera bien pire, ne croyez-vous pas, pour celui qui foule aux pieds le Fils de Dieu, qui profane le sang de la nouvelle alliance par lequel il a été sanctifié, et se moque de l’Esprit Saint qu’on lui avait donné par pure bonté.29 то сколь тягчайшему, думаете, наказанию повинен будет тот, кто попирает Сына Божия и не почитает за святыню Кровь завета, которою освящен, и Духа благодати оскорбляет?
30 Nous savons qui a dit: À moi la vengeance, c’est moi qui rendrai à chacun son dû, et encore: Le Seigneur jugera son peuple.30 Мы знаем Того, Кто сказал: у Меня отмщение, Я воздам, говорит Господь. И еще: Господь будет судить народ Свой.
31 Quelle chose terrible que de tomber entre les mains du Dieu vivant!31 Страшно впасть в руки Бога живаго!
32 Rappelez-vous les premiers jours. Peu après l’illumination vous avez eu à supporter un rude et douloureux combat.32 Вспомните прежние дни ваши, когда вы, быв просвещены, выдержали великий подвиг страданий,
33 On vous a donnés en spectacle, on vous a insultés et maltraités, ou bien vous avez eu à vous montrer solidaires de ceux qu’on persécutait ainsi.33 то сами среди поношений и скорбей служа зрелищем [для других], то принимая участие в других, находившихся в таком же [состоянии];
34 Vous avez souffert avec les prisonniers et vous avez accepté avec joie la saisie de vos biens, sachant qu’une richesse meilleure et durable vous était réservée.34 ибо вы и моим узам сострадали и расхищение имения вашего приняли с радостью, зная, что есть у вас на небесах имущество лучшее и непреходящее.
35 Ce n’est donc pas le moment de renoncer à cette fermeté qui vous prépare une grande récompense.35 Итак не оставляйте упования вашего, которому предстоит великое воздаяние.
36 Il vous faut persévérer, faisant la volonté de Dieu, si vous voulez recevoir ce qui vous est promis.36 Терпение нужно вам, чтобы, исполнив волю Божию, получить обещанное;
37 Oui, encore un peu, bien peu, et celui qui vient sera là, il ne tardera pas.37 ибо еще немного, очень немного, и Грядущий придет и не умедлит.
38 Mon juste à moi vivra par la foi; mais s’il se retire, il cessera de me plaire.38 Праведный верою жив будет; а если [кто] поколеблется, не благоволит к тому душа Моя.
39 Nous ne sommes pas de ceux qui se retirent et vont à leur perte, nous sommes des hommes de foi et nous sauverons notre âme.39 Мы же не из колеблющихся на погибель, но [стоим] в вере к спасению души.