1 Lettre de Paul et de Timothée, serviteurs du Christ Jésus, à vous tous qui, à Philippes, êtes dans le Christ Jésus, à tous les saints avec leurs évêques et leurs diacres. | 1 Paolo e Timoteo, servi di Gesù Cristo, a tutti i santi in Cristo Gesù che sono in Filippi, insieme ai vescovi e ai diaconi: |
2 Recevez de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ, la grâce et la paix. | 2 grazia a voi o pace da Dio padre nostro e dal Signore Gesù Cristo. |
3 Je rends grâces à Dieu chaque fois que je pense à vous, | 3 Rendo grazie al mio Dio ogni volta che mi ricordo di voi, |
4 c’est-à-dire dans ma prière pour vous à tout moment. Et ma prière est joyeuse, | 4 e sempre, in ogni mia preghiera per tutti voi, con gioia prego per voi, |
5 quand je repense à la part que vous avez prise dans l’évangélisation depuis le premier jour jusqu’à maintenant. | 5 a motivo della parte che avete presa nel progresso del Vangelo, dal primo giorno fino ad oggi, |
6 Je suis convaincu que celui qui a commencé chez vous ce bon travail le poursuivra jusqu’au Jour du Seigneur Jésus. | 6 e nutro fiducia che colui, il quale ha cominciato in voi l'opera buona, la perfezionerà fino al giorno di Cristo Gesù. |
7 Et c’est bien ce que je dois espérer pour vous tous, car ici-même, que je sois enchaîné ou occupé à défendre et à affermir l’Évangile, vous m’êtes intérieurement présents, vous partagez tous avec moi cette grâce. | 7 Ed è ben giusto che io riguardo a tutti voi nutra questi sentimenti, perchè ho nel cuore che voi tutti e nelle mie catene e nella difesa e nella conferma del Vangelo avete partecipato alla mia gioia. |
8 Dieu m’est témoin que je pense à vous avec toute la tendresse du Christ Jésus. | 8 Dio mi è testimonio come io ami voi tutti nelle viscere di Gesù Cristo. |
9 Je voudrais que chez vous l’amour aille en croissant en même temps que la connaissance et la lucidité. | 9 E questo io domando, che la vostra carità abbondi semprepiù nella conoscenza e in ogni fìnezza di discernimento, |
10 Je voudrais que vous donniez à chaque chose sa valeur, de façon que vous soyez purs et sans reproche au Jour du Christ, | 10 affinchè eleggiate il meglio, siate schietti e irreprensibili fino al giorno di Cristo, |
11 ayant mené à terme grâce au Christ Jésus les fruits de la vie nouvelle. Ce sera pour la gloire de Dieu, et ce sera mon honneur. | 11 ricolmi per Gesù Cristo di frutti di giustizia a gloria e lode di Dio. |
12 Frères, je veux que vous le sachiez, mes problèmes ont plutôt fait avancer l’Évangile. | 12 Or voglio che voi sappiate, o fratelli, come le cose avvenutemi hanno maggiormente contribuito al progresso del Vangelo, |
13 Chez les gens du Prétoire et chez les autres, mes chaînes ont fait parler du Christ. | 13 intanto che a tutto il pretorio e a tutti gii altri è noto come per la causa di Cristo io sia in catene, |
14 Elles ont été un stimulant pour la plupart de nos frères dans le Seigneur, qui sont maintenant plus hardis pour annoncer ouvertement la Parole. | 14 e molti dei fratelli nel Signore, avendo preso coraggio dalle mie catene, han raddoppiato l'ardire nell'annunziare senza paura la parola di Dio. |
15 Il est vrai que certains le font par envie et pour me faire concurrence, mais d’autres proclament le Christ avec de bonnes intentions. | 15 Alcuni, è vero, predicano Cristo per invidia e per picca, ma altri con buona volontà: |
16 Ils savent que je suis là pour la cause de l’Évangile, et l’amour les inspire. | 16 questi, mossi dalla carità, ben sapendo che io sono stato messo a difesa del Vangelo; |
17 Les premiers, au contraire, annoncent le Christ par esprit de rivalité, et non avec un cœur droit, car ils pensent me rendre ainsi la captivité plus pénible. | 17 quelli per picca annunziano Cristo, senza sincerità, credendo di aggiungere affanni alle mie catene. |
18 Mais qu’importe? De toute façon, que l’on soit vrai ou qu’on fasse semblant, le Christ est annoncé et je m’en réjouis. J’ai de quoi me réjouir; | 18 Ma che me ne importa? O che sia per pretesto o con lealtà, purché in ogni modo sia predicato Cristo, e ne godo e ne godrò, |
19 je sais que tout cela se terminera bien pour moi, grâce à votre prière, car l’Esprit de Jésus Christ se surpassera. | 19 perché so bene che ciò mi gioverà a salute, grazie alle vostre a preghiere e all'assistenza dello Spirito di Gesù Cristo. |
20 C’est là mon attente et mon espérance: à la fin je ne serai pas déçu. Au contraire, sans aucun doute, maintenant comme toujours le Christ sera glorifié en ma personne, que je vive ou que je meure. | 20 Secondo quanto aspetto e quanto spero, non avrò da arrossire di nessuna cosa, ma con tutta franchezza, come sempre, Cristo sarà glorificato nella mia persona, sia con la vita, sia colla morte, |
21 La vie, pour moi, c’est le Christ, et je gagne à mourir. | 21 perchè la mia vita è Cristo, e la morte è per me un guadagno. |
22 Mais aussi, tant que je vis, mon travail rapporte, si bien que je ne sais que choisir. | 22 Se poi il vivere nella carne mi cresce i frutti dell'opera, non so che scegliere, |
23 Je suis pris entre les deux: j’aimerais larguer les amarres et rejoindre le Christ, ce qui serait bien meilleur. | 23 e sono messo alle strette da due lati: desidero di morire e di essere con Cristo, che è molto meglio; |
24 Mais pour vous il vaut mieux que je reste en cette vie. | 24 ma è necessario per voi ch'io rimanga nella carne. |
25 De fait, je suis convaincu que je resterai. Je vous serai rendu pour votre avantage, et votre foi en sera plus joyeuse. | 25 Son quindi persuaso di rimanere e di poter dimorare in mezzo a voi tutti a vostro profitto e a gioia della fede, |
26 Grâce à moi et à mon retour chez vous, vous vous sentirez encore un peu plus fiers du Christ Jésus. | 26 in modo che pel mio nuovo ritorno presso di voi abbiate maggior ragione di congratularvi a mio riguardo in Cristo Gesù. |
27 Mais conduisez-vous d’une façon digne de l’Évangile du Christ. Soit que je vienne et que je le voie, ou que de loin j’entende parler de vous, maintenez vos rangs: un même esprit et une même ardeur dans le combat pour la foi de l’Évangile. | 27 Diportatevi soltanto in modo degno del Vangelo di Cristo, affinchè (o venga e vi vegga, o stia lontano) senta dire di voi che siete costanti in un solo spirito e in un'anima sola, collaborando per la fede del Vangelo; |
28 Ne vous laissez pas impressionner par vos adversaires. On verra là qu’ils vont à leur perte et que vous êtes sauvés, et que vous l’êtes par Dieu. | 28 senza lasciarvi per nulla intimidire dagli avversari; quello che per essi è causa di perdizione, per voi è di salute, e ciò è da Dio, |
29 Car c’est une grâce pour vous que non seulement vous ayez cru au Christ mais aussi que vous ayez à souffrir pour lui | 29 perchè per mezzo di Cristo a voi è stato dato come grazia non solo di credere in lui, ma anche di patire per lui, |
30 et que vous ayez à combattre comme vous m’avez vu faire et comme vous entendez dire de moi. | 30 e di sostenere la medesima lotta che vedeste in me e che ora sentiste di me. |