Scrutatio

Mercoledi, 8 maggio 2024 - Madonna del Rosario di Pompei ( Letture di oggi)

Épître aux Éphésiens 5


font
BIBLES DES PEUPLESNOVA VULGATA
1 Imitez Dieu puisque vous êtes ses enfants bien-aimés.1 Estote ergo imitatores Dei, sicut filii carissimi,
2 Que l’amour soit votre loi: voyez comme le Christ vous a aimés et s’est sacrifié pour nous, comme ces victimes dont l’odeur était agréable à Dieu.2 et ambulate indilectione, sicut et Christus dilexit nos et tradidit seipsum pro nobisoblationem et hostiam Deo in odorem suavitatis.
3 Qu’on ne fasse même pas allusion chez vous à la liberté sexuelle, l’impureté, ou la soif d’argent, car cela n’est pas digne de vous: vous êtes des saints.3 Fornicatio autem et omnis immunditia aut avaritia nec nominetur in vobis,sicut decet sanctos,
4 Et de même les plaisanteries stupides ou de mauvais goût et le gros rire: vous n’êtes pas faits pour cela, mais pour l’action de grâces.4 et turpitudo et stultiloquium aut scurrilitas, quae nondecent, sed magis gratiarum actio.
5 D’ailleurs vous savez que le licencieux, l’impur et celui qui aime l’argent - qui adore un faux dieu - n’ont pas leur place dans le royaume du Christ et de Dieu.5 Hoc enim scitote intellegentes quod omnisfornicator aut immundus aut avarus, id est idolorum cultor, non habethereditatem in regno Christi et Dei.
6 Ne vous laissez pas égarer par les fausses raisons. C’est cela qui attire la colère de Dieu sur les ennemis de la foi:6 Nemo vos decipiat inanibus verbis; propter haec enim venit ira Dei in filiosdiffidentiae.
7 ne partagez pas leur sort.7 Nolite ergo effici comparticipes eorum;
8 Autrefois vous étiez ténèbres, mais maintenant, dans le Seigneur, vous êtes lumière. Marchez comme des enfants de lumière8 eratis enim aliquandotenebrae, nunc autem lux in Domino. Ut filii lucis ambulate
9 dans la bonté, la droiture et la vérité, car ce sont les fruits de la lumière.9 — fructus enimlucis est in omni bonitate et iustitia et veritate —
10 Essayez de discerner ce qui plaît au Seigneur.10 probantes quid sitbeneplacitum Domino;
11 Ne vous rendez pas complices des œuvres de ténèbres, car on n’y gagne rien; dénoncez-les plutôt.11 et nolite communicare operibus infructuosis tenebrarum,magis autem et redarguite;
12 On a honte même de dire ce qu’ils font en cachette,12 quae enim in occulto fiunt ab ipsis, turpe est etdicere;
13 mais tout ce que la lumière a dénoncé vient au jour,13 omnia autem, quae arguuntur, a lumine manifestantur,
14 et ce qui est venu au jour devient lumière. Il est bien dit: Réveille-toi, toi qui dors, lève-toi d’entre les morts, que t’illumine la lumière du Christ!14 omne enim,quod manifestatur, lumen est. Propter quod dicit: “ Surge, qui dormis, etexsurge a mortuis, et illuminabit te Christus ”.
15 Examinez donc avec soin votre conduite, soyez sérieux et non irréfléchis.15 Videte itaque caute quomodo ambuletis, non quasi insipientes sed utsapientes,
16 Essayez de tirer parti du moment présent, car ces jours ne sont pas favorables.16 redimentes tempus, quoniam dies mali sunt.
17 Donc, ne soyez pas irresponsables, mais cherchez à voir où est la volonté du Seigneur.17 Propterea nolitefieri imprudentes, sed intellegite, quae sit voluntas Domini.
18 Plus d’excès de vin, car cette ivresse mène à l’immoralité; c’est l’Esprit qui doit vous mettre en forme.18 Et noliteinebriari vino, in quo est luxuria, sed implemini Spiritu
19 Communiquez entre vous avec des psaumes, des hymnes, des cantiques spirituels. Que le Seigneur entende le chant et la musique de vos cœurs.19 loquentesvobismetipsis in psalmis et hymnis et canticis spiritalibus, cantantes etpsallentes in cordibus vestris Domino.
20 Rendez grâces en tout temps et pour tout à Dieu le Père, par Jésus Christ notre Seigneur.20 Gratias agentes semper pro omnibus innomine Domini nostri Iesu Christi Deo et Patri,
21 Que la crainte du Christ inspire votre soumission aux autres.21 subiecti invicem in timoreChristi.
22 C’est le cas des femmes: soumises à leurs maris comme au Seigneur.22 Mulieres viris suis sicut Domino,
23 Pour la femme, le mari est la tête, tout comme le Christ est la tête de l’Église, lui qui sauve le corps.23 quoniam vir caput est mulieris, sicut etChristus caput est ecclesiae, ipse salvator corporis.
24 Aussi l’Église est soumise au Christ, et de même les femmes le seront à leur mari, sans réserve.24 Sed ut ecclesiasubiecta est Christo, ita et mulieres viris in omnibus.
25 Vous, les maris, aimez vos femmes, tout comme le Christ a aimé l’Église et s’est sacrifié pour elle.25 Viri, diligite uxores, sicut et Christus dilexit ecclesiam et seipsumtradidit pro ea,
26 Et après l’avoir baignée dans l’eau et la Parole afin de la purifier, il l’a rendue sainte.26 ut illam sanctificaret mundans lavacro aquae in verbo,
27 Car il voulait se donner lui-même une Église rayonnante, sans ride ni tache ou défaut: il la voulait sainte et sans reproche.27 utexhiberet ipse sibi gloriosam ecclesiam non habentem maculam aut rugam autaliquid eiusmodi, sed ut sit sancta et immaculata.
28 De même les maris doivent aimer leur femme comme leur propre corps: aimer sa femme, c’est s’aimer soi-même.28 Ita et viri debentdiligere uxores suas ut corpora sua. Qui suam uxorem diligit, seipsum diligit;
29 Personne ne veut de mal à son propre corps, on le nourrit, on en prend soin, comme le Christ le fait pour son Église -29 nemo enim umquam carnem suam odio habuit, sed nutrit et fovet eam sicut etChristus ecclesiam,
30 et nous, nous sommes les membres de son corps.30 quia membra sumus corporis eius.
31 Voilà comment l’homme laissera son père et sa mère pour s’attacher à sa femme, et les deux seront une seule chair.31 Propter hoc relinquethomo patrem et matrem et adhaerebit uxori suae, et erunt duo in carne una.
32 Il s’agit là d’un grand mystère, car je le vois dans le Christ et l’Église.32 Mysterium hoc magnum est; ego autem dico de Christo et ecclesia!
33 Quant à vous, que chacun aime sa femme comme lui-même, et que la femme respecte son mari.33 Verumtamenet vos singuli unusquisque suam uxorem sicut seipsum diligat; uxor autem timeatvirum.