Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

Épître aux Galates 4


font
BIBLES DES PEUPLESDOUAI-RHEIMS
1 Maintenant je dis: tant que le fils du propriétaire est un enfant, on ne le distingue pas des esclaves, bien qu’il soit leur maître à tous.1 Now I say, as long as the heir is a child, he differeth nothing from a servant, though he be lord of all;
2 Il dépend de tuteurs et d’économes jusqu’à l’âge fixé par son père.2 But is under tutors and governors until the time appointed by the father:
3 C’était pareil pour nous, car nous étions des mineurs et nous étions soumis aux obligations morales de ce monde.3 So we also, when we were children, were serving under the elements of the world.
4 Mais lorsque fut arrivée la plénitude des temps, Dieu envoya son Fils, né d’une femme, né sous la Loi4 But when the fulness of the time was come, God sent his Son, made of a woman, made under the law:
5 afin de racheter ceux qui étaient sous la Loi, pour que nous recevions notre titre d’enfants.5 That he might redeem them who were under the law: that we might receive the adoption of sons.
6 Et parce que vous êtes fils, Dieu a fait venir à vos cœurs l’Esprit de son Fils, celui qui peut crier: Abba, Père!6 And because you are sons, God hath sent the Spirit of his Son into your hearts, crying: Abba, Father.
7 Donc tu n’es plus esclave, tu es fils, et comme à un fils, Dieu te donne l’héritage.7 Therefore now he is not a servant, but a son. And if a son, an heir also through God.
8 Autrefois vous ne connaissiez pas Dieu, et vous serviez des dieux qui ne le sont pas.8 But then indeed, not knowing God, you served them, who, by nature, are not gods.
9 Et puis vous avez connu Dieu, ou plus exactement: Dieu vous a reconnus. Mais alors, pourquoi revenez-vous à des obligations, à des choses pauvres et sans vie? Vous allez donc de nouveau en être esclaves?9 But now, after that you have known God, or rather are known by God: how turn you again to the weak and needy elements, which you desire to serve again?
10 Et vous allez observer tel et tel jour, et la nouvelle lune et cette période-ci et cette année-là…10 You observe days, and months, and times, and years.
11 Vraiment, je crains d’avoir perdu ma peine avec vous.11 I am afraid of you, lest perhaps I have laboured in vain among you.
12 Je me suis bien fait l’un de vous, frères; vous aussi, je vous en prie, soyez comme je suis. Vous m’avez toujours bien traité.12 Be ye as I, because I also am as you: brethren, I beseech you: you have not injured me at all.
13 Vous savez comment j’étais malade tout au début, quand je vous ai évangélisés.13 And you know, how through infirmity of the flesh, I preached the gospel to you heretofore: and your temptation in my flesh,
14 Mon état de santé était pour vous une épreuve, mais vous ne m’avez pas pour autant méprisé ou montré du dégoût; au contraire vous m’avez reçu comme un ange de Dieu, comme le Christ Jésus.14 You despised not, nor rejected: but received me as an angel of God, even as Christ Jesus.
15 Mais qu’est devenu ce bonheur parfait? Car, je ne mens pas, vous vous seriez arraché les yeux pour me les donner.15 Where is then your blessedness? For I bear you witness, that, if it could be done, you would have plucked out your own eyes, and would have given them to me.
16 Alors suis-je maintenant votre ennemi parce que je vous dis la vérité?16 Am I then become your enemy, because I tell you the truth?
17 Là-bas on est plein de zèle pour vous, mais pas dans le bon sens. Ces gens-là veulent vous prendre à part pour que vous soyez pleins de zèle pour eux.17 They are zealous in your regard not well: but they would exclude you, that you might be zealous for them.
18 Comme ce serait bon d’être toujours plein de zèle, et dans le bon sens, et pas seulement quand je suis près de vous!18 But be zealous for that which is good in a good thing always: and not only when I am present with you.
19 Oui, mes petits enfants, je souffre pour vous les douleurs d’une mère jusqu’à ce que le Christ ait pris forme en vous.19 My little children, of whom I am in labour again, until Christ be formed in you.
20 Combien je voudrais être auprès de vous en ce moment et vous parler de vive voix, car je ne sais comment faire avec vous.20 And I would willingly be present with you now, and change my voice: because I am ashamed for you.
21 Dites-moi, vous qui voulez vous soumettre à la Loi, l’avez-vous entendue?21 Tell me, you that desire to be under the law, have you not read the law?
22 Il est écrit qu’Abraham eut deux fils, l’un né de son esclave, l’autre de celle qui était libre.22 For it is written that Abraham had two sons: the one by a bondwoman, and the other by a free woman.
23 Le premier fils, celui de l’esclave, lui était né par le jeu de la chair; mais celui de la femme libre, il le devait à une promesse de Dieu.23 But he who was of the bondwoman, was born according to the flesh: but he of the free woman, was by promise.
24 Il y a là un symbole: on y reconnaît deux alliances. La première, celle du Mont Sinaï, c’est Agar: elle donne le jour à des esclaves.24 Which things are said by an allegory. For these are the two testaments. The one from mount Sina, engendering unto bondage; which is Agar:
25 Agar était d’Arabie, où est le Sinaï, et représente bien la Jérusalem actuelle qui est esclave avec ses enfants.25 For Sina is a mountain in Arabia, which hath affinity to that Jerusalem which now is, and is in bondage with her children.
26 Mais la Jérusalem céleste est libre, et c’est elle notre mère.26 But that Jerusalem, which is above, is free: which is our mother.
27 Il est écrit: Réjouis-toi, femme stérile qui n’as pas eu d’enfants, saute et crie de joie, toi qui n’as pas connu les douleurs de l’enfantement. Car la femme laissée pour compte aura plus d’enfants que celle qui avait un mari.27 For it is written: Rejoice, thou barren, that bearest not: break forth and cry, thou that travailest not: for many are the children of the desolate, more than of her that hath a husband.
28 Frères, vous êtes enfants de la promesse, tout comme Isaac.28 Now we, brethren, as Isaac was, are the children of promise.
29 Mais déjà dans ce temps l’enfant de la chair persécutait l’enfant de l’esprit, et c’est pareil aujourd’hui.29 But as then he, that was born according to the flesh, persecuted him that was after the spirit; so also it is now.
30 Mais que dit l’Écriture? Renvoie l’esclave et son fils, car le fils de l’esclave ne recevra rien de ce que doit hériter le fils de la femme libre.30 But what saith the scripture? Cast out the bondwoman and her son; for the son of the bondwoman shall not be heir with the son of the free woman.
31 Nous sommes nés de femme libre et non pas fils d’esclaves.31 So then, brethren, we are not the children of the bondwoman, but of the free: by the freedom wherewith Christ has made us free.