Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Deuxième épître aux Corinthiens 12


font
BIBLES DES PEUPLESNEW AMERICAN BIBLE
1 Faut-il se vanter? Bien que cela ne convienne pas, j’en viendrai aux visions et révélations du Seigneur.1 I must boast; not that it is profitable, but I will go on to visions and revelations of the Lord.
2 Je connais un chrétien qui, il y a quatorze ans, a été enlevé jusqu’au troisième ciel. Était-ce avec son corps? je ne le sais pas; était-ce sans son corps? je ne sais pas, Dieu seul le sait.2 I know someone in Christ who, fourteen years ago (whether in the body or out of the body I do not know, God knows), was caught up to the third heaven.
3 Et je sais que ce quelqu’un - avec son corps ou sans son corps, je ne sais pas, Dieu seul le sait -3 And I know that this person (whether in the body or out of the body I do not know, God knows)
4 ce quelqu’un a été enlevé jusqu’au paradis et a entendu des paroles, pas de celles qu’on entend, que personne ne saurait répéter.4 was caught up into Paradise and heard ineffable things, which no one may utter.
5 Je pourrais être fier en pensant à ce quelqu’un, mais pour moi je ne veux me vanter que de mes faiblesses.5 About this person I will boast, but about myself I will not boast, except about my weaknesses.
6 Si je voulais me vanter, ce ne serait pas folie, car je dirais la vérité. Mais je m’abstiens de peur qu’on ne me mette plus haut que ce qu’on peut voir et entendre de moi.6 Although if I should wish to boast, I would not be foolish, for I would be telling the truth. But I refrain, so that no one may think more of me than what he sees in me or hears from me
7 Et pour que je ne me croie pas supérieur après de telles révélations, une épine a été plantée dans ma chair, un messager de Satan dont les gifles me gardent de tout orgueil.7 because of the abundance of the revelations. Therefore, that I might not become too elated, a thorn in the flesh was given to me, an angel of Satan, to beat me, to keep me from being too elated.
8 Trois fois j’ai demandé au Seigneur de m’en débarrasser,8 Three times I begged the Lord about this, that it might leave me,
9 mais il m’a dit: "Ma grâce te suffit, c’est dans la faiblesse que la puissance donne toute sa mesure.” Aussi je me sens bien plus assuré dans mes faiblesses, car alors je suis couvert par la force du Christ.9 but he said to me, "My grace is sufficient for you, for power is made perfect in weakness." I will rather boast most gladly of my weaknesses, in order that the power of Christ may dwell with me.
10 Et j’accueille volontiers faiblesses, humiliations, nécessités, persécutions et angoisses, si c’est pour le Christ, parce que, si je me sens faible, je suis fort.10 Therefore, I am content with weaknesses, insults, hardships, persecutions, and constraints, for the sake of Christ; for when I am weak, then I am strong.
11 J’ai dit des bêtises, mais vous m’y avez obligé. C’est vous qui deviez faire mon éloge, car même si je ne suis rien, je n’ai rien de moins que les super-apôtres.11 I have been foolish. You compelled me, for I ought to have been commended by you. For I am in no way inferior to these "superapostles," even though I am nothing.
12 Vous avez pu voir chez vous toutes les caractéristiques d’un apôtre: endurance, signes, prodiges et pouvoirs de Dieu.12 The signs of an apostle were performed among you with all endurance, signs and wonders, and mighty deeds.
13 Qu’avez-vous eu de moins que les autres Églises? Une seule chose: je ne vous ai rien demandé. Pardonnez-moi cette faute.13 In what way were you less privileged than the rest of the churches, except that on my part I did not burden you? Forgive me this wrong!
14 C’est maintenant la troisième fois que je m’apprête à aller chez vous, et ce ne sera encore pas pour me faire servir. Ce ne sont sûrement pas vos biens que je veux, mais vous-mêmes; car c’est la règle: les parents travaillent pour leurs enfants, et non les enfants pour leurs parents.14 Now I am ready to come to you this third time. And I will not be a burden, for I want not what is yours, but you. Children ought not to save for their parents, but parents for their children.
15 Et volontiers je dépenserai, et je me dépenserai jusqu’au bout pour vos personnes: si je vous aime davantage, serai-je moins aimé?15 I will most gladly spend and be utterly spent for your sakes. If I love you more, am I to be loved less?
16 Une chose encore: peut-être ne vous ai-je pas été à charge mais c’était une astuce pour mieux tirer profit de vous?16 But granted that I myself did not burden you, yet I was crafty and got the better of you by deceit.
17 Alors dites, qui vous a pressurés parmi ceux que je vous ai envoyés?17 Did I take advantage of you through any of those I sent to you?
18 J’ai appelé Tite pour qu’il aille vous voir, et j’ai envoyé avec lui un autre frère. Est-ce que Tite vous a pressurés? N’avons-nous pas agi avec le même esprit et procédé de la même façon?18 I urged Titus to go and sent the brother with him. Did Titus take advantage of you? Did we not walk in the same spirit? And in the same steps?
19 Peut-être penserez-vous encore une fois que nous cherchons à nous justifier. Mais non, c’est devant Dieu que nous parlons, et selon le Christ; et tout cela, frères, c’est pour votre bien.19 Have you been thinking all along that we are defending ourselves before you? In the sight of God we are speaking in Christ, and all for building you up, beloved.
20 J’ai peur qu’à mon passage je ne vous trouve pas tels que je voudrais, et que vous non plus ne me trouviez pas comme vous voudriez. Ne verrai-je pas querelles, jalousies, emportement, rivalités, médisance, insinuations, orgueil, désordre?20 For I fear that when I come I may find you not such as I wish, and that you may find me not as you wish; that there may be rivalry, jealousy, fury, selfishness, slander, gossip, conceit, and disorder.
21 Peut-être à mon passage mon Dieu voudra-t-il m’humilier une fois de plus à cause de vous, et je devrai me lamenter pour tant de pécheurs qui ne se sont pas repentis de leur impureté passée, de leur vie licencieuse et des horreurs qu’ils commettaient.21 I fear that when I come again my God may humiliate me before you, and I may have to mourn over many of those who sinned earlier and have not repented of the impurity, immorality, and licentiousness they practiced.