Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

Deuxième épître aux Corinthiens 10


font
BIBLES DES PEUPLESLA SACRA BIBBIA
1 C’est moi, Paul, qui vous supplie au nom de la bonté et l’esprit de compréhension du Christ, moi si humble au milieu de vous, et autoritaire, dit-on, quand je suis loin.1 Sono io, Paolo, che vi esorto con la dolcezza e la mansuetudine di Cristo, io che in presenza sarei umile, ma di lontano prepotente con voi.
2 Que je n’aie pas à faire preuve d’autorité quand je serai là, comme je compte faire et comme j’oserai faire avec quelques-uns qui croient que nous agissons de façon tout humaine.2 Vi prego che non avvenga di dovervi mostrare di presenza quella forza che ritengo di dover adoperare contro alcuni che ci giudicano come se ci comportassimo secondo la carne.
3 Humaine est notre condition, mais non la façon de combattre.3 Giacché se viviamo nella carne, non combattiamo secondo la carne.
4 Nos armes pour ce combat ne sont pas humaines: elles ont la force de Dieu pour détruire les forteresses - tous ces raisonnements4 Non sono carnali le armi della nostra battaglia, ma hanno da Dio la potenza di debellare le fortezze, distruggendo i ragionamenti
5 et cet orgueil qui se dressent contre la connaissance de Dieu. Elles désarment les prétentions de l’esprit et les font obéir au Christ,5 e ogni altezza orgogliosa che si leva contro la conoscenza di Dio, e rendendo ogni intelligenza prigioniera nell'obbedienza a Cristo.
6 et nous sommes disposés à condamner toute rébellion dès que votre obéissance sera assurée.6 Siamo pronti a punire qualsiasi disobbedienza, non appena la vostra obbedienza sia perfetta.
7 Regardez les choses en face. Si quelqu’un croit appartenir au Christ, qu’il pense que nous sommes au Christ tout comme lui.7 Guardate le cose in faccia: se alcuno ha la persuasione di appartenere a Cristo, si ricordi che se lui è di Cristo lo siamo anche noi;
8 Et même si je rappelle un peu trop mon autorité, que le Seigneur m’a donnée pour construire et non pour détruire, je n’aurai pas à m’en repentir.8 ché se anche mi vantassi di più del nostro potere, che il Signore ci ha dato per vostra edificazione e non per vostra rovina, non avrei proprio da arrossirne.
9 Vraiment, je ne serais capable que de vous écrire pour vous effrayer?9 Dico questo per non sembrare di volervi spaventare con le lettere!
10 Certains disent: “Ses lettres sont dures et sévères, mais quand il est ici, il n’a pas de présence et ce n’est pas un orateur.”10 Perché "le lettere -- si dice -- sono dure e forti, ma la sua presenza fisica è debole e la parola dimessa".
11 Que ces gens-là sachent que ce que j’écris de loin, je le ferai quand je serai là.11 Sappia costui che quali siamo a parole per lettera, assenti, tali anche saremo a fatti, di presenza.
12 Vraiment, je n’oserais pas me regarder ni me comparer avec ces gens qui se mettent si bien en valeur. Le malheur, c’est qu’ils se prennent toujours pour modèle et se comparent à leur propre image.12 Certo noi non abbiamo l'audacia di eguagliarci o paragonarci a nessuno di quelli che si raccomandano da sé; ma mentre si misurano da sé e si paragonano con se stessi, vanno fuori di senno.
13 Mais nous, quand nous rappelons notre autorité, nous n’exagérons pas parce que nous prenons pour référence celle-là même que le Seigneur nous a donnée en nous faisant arriver jusque chez vous.13 Noi invece non ci gloriamo oltre misura, ma secondo la norma della misura che Dio ci ha assegnato, facendoci arrivare fino a voi;
14 Nous ne sommes pas de ceux qui n’ont pas su arriver! Nous intervenons chez vous parce que c’est nous qui sommes allés vous chercher avec l’Évangile du Christ.14 né ci innalziamo in maniera indebita, come sarebbe se non fossimo arrivati fino a voi, mentre fino a voi siamo giunti col vangelo di Cristo.
15 Nous n’arrivons pas avec des prétentions excessives là où d’autres ont fait le travail, et quand votre foi aura grandi, nous espérons bien grandir nous-mêmes grâce à vous selon notre propre règle.15 Né ci vantiamo indebitamente di fatiche altrui, ma nutriamo la speranza, col crescere della fede in voi, di venire ingranditi ulteriormente nella nostra misura,
16 Je veux dire que nous irons évangéliser plus loin que chez vous au lieu de faire les malins là où tout est déjà préparé, ce qui est la règle des autres.16 e di poter annunziare il vangelo a quelli che stanno al di là di voi, senza vantarci, di cose già fatte in campo altrui.
17 Celui qui veut faire le fier, qu’il mette sa fierté dans le Seigneur.17 Chi si gloria, si glori nel Signore;
18 Car celui qui vaut, ce n’est pas celui qui se recommande lui-même, mais celui que le Seigneur recommande.18 perché non colui che si raccomanda da sé viene approvato, ma colui che il Signore raccomanda.