Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

Première épître aux Corinthiens 10


font
BIBLES DES PEUPLESDOUAI-RHEIMS
1 Frères, je dois vous rappeler l’exemple de nos pères: tous ont passé sous la nuée et tous ont traversé la mer.1 For I would not have you ignorant, brethren, that our fathers were all under the cloud, and all passed through the sea.
2 Tous ont reçu ce baptême de la nuée et de la mer qui les donnait à Moïse.2 And all in Moses were baptized, in the cloud, and in the sea:
3 Tous ont mangé du même aliment spirituel,3 And did all eat the same spiritual food,
4 et tous ont bu de la même boisson spirituelle: leur eau jaillissait d’un rocher spirituel qui les accompagnait, et ce rocher était le Christ.4 And all drank the same spiritual drink; (and they drank of the spiritual rock that followed them, and the rock was Christ.)
5 Et pourtant la plupart d’entre eux n’ont pas plu à Dieu: et leurs corps sont restés dans le désert.5 But with most of them God was not well pleased: for they were overthrown in the desert.
6 Tout ce qui s’est passé là était déjà notre histoire, et nous devons nous garder des mauvais désirs qu’ils ont eus.6 Now these things were done in a figure of us, that we should not covet evil things as they also coveted.
7 Ne soyez pas des adorateurs d’idoles, comme certains d’entre eux, et l’Écriture dit: Le peuple s’assit pour manger et pour boire, après quoi ils firent la fête.7 Neither become ye idolaters, as some of them, as it is written: The people sat down to eat and drink, and rose up to play.
8 Pas de prostitution: beaucoup d’entre eux y ont cédé et il en est mort 23 000 en un seul jour.8 Neither let us commit fornication, as some of them committed fornication, and there fell in one day three and twenty thousand.
9 Ne mettez pas le Seigneur à l’épreuve: beaucoup d’entre eux l’ont mis à l’épreuve et ils sont morts piqués par les serpents.9 Neither let us tempt Christ: as some of them tempted, and perished by the serpents.
10 Ne vous plaignez pas par derrière; beaucoup d’entre eux murmuraient ainsi et l’Exterminateur les a fait périr.10 Neither do you murmur: as some of them murmured, and were destroyed by the destroyer.
11 Tout ce qu’ils ont vécu là avait valeur d’exemple, et cela a été écrit pour mettre en garde ceux qui devaient connaître les derniers temps, c’est-à-dire nous.11 Now all these things happened to them in figure: and they are written for our correction, upon whom the ends of the world are come.
12 Donc, que celui qui pense être debout prenne garde de ne pas tomber.12 Wherefore he that thinketh himself to stand, let him take heed lest he fall.
13 De fait, vous n’avez connu que des épreuves très ordinaires. Dieu est fidèle et ne permettra pas que vous soyez tentés au-delà de vos forces; il vous enverra en même temps que l’épreuve la force pour la supporter.13 Let no temptation take hold on you, but such as is human. And God is faithful, who will not suffer you to be tempted above that which you are able: but will make also with temptation issue, that you may be able to bear it.
14 Donc, mes bien-aimés, fuyez l’idolâtrie.14 Wherefore, my dearly beloved, fly from the service of idols.
15 Je vous parle comme à des gens qui réfléchissent: pensez à ce que je vais dire.15 I speak as to wise men: judge ye yourselves what I say.
16 Le calice de bénédiction que nous bénissons, n’est-ce pas une communion au sang du Seigneur? Et le pain que nous partageons, n’est-ce pas une communion au corps du Christ?16 The chalice of benediction, which we bless, is it not the communion of the blood of Christ ? And the bread, which we break, is it not the partaking of the body of the Lord ?
17 Nous sommes plusieurs, mais nous devenons un seul corps, car il n’y a qu’un seul pain et tous nous participons du même pain.17 For we, being many, are one bread, one body, all that partake of one bread.
18 Pensez au peuple d’Israël: quand ils mangent les victimes sacrifiées, ils entrent en communion avec l’autel, n’est-il pas vrai?18 Behold Israel according to the flesh: are not they, that eat of the sacrifices, partakers of the altar ?
19 Je ne dis pas que les viandes des idoles sont réellement consacrées ou que l’idole existe réellement.19 What then ? Do I say, that what is offered in sacrifice to idols, is any thing ? Or, that the idol is any thing ?
20 Mais les sacrifices des païens vont aux démons et non pas à Dieu, et je ne veux pas que vous entriez en communion avec les démons.20 But the things which the heathens sacrifice, they sacrifice to devils, and not to God. And I would not that you should be made partakers with devils.
21 Vous ne pouvez pas boire à la fois le calice du Seigneur et le calice des démons. Vous ne pouvez pas en même temps prendre part à la table du Seigneur et à la table des démons.21 You cannot drink the chalice of the Lord, and the chalice of devils: you cannot be partakers of the table of the Lord, and of the table of devils.
22 Ou bien voulons-nous défier le Seigneur? Serions-nous plus forts que lui?22 Do we provoke the Lord to jealousy ? Are we stronger than he? All things are lawful for me, but all things are not expedient.
23 Tout est permis, mais tout n’est pas bon pour moi. Tout est permis, mais tout ne fait pas du bien:23 All things are lawful for me, but all things do not edify.
24 que chacun pense, non pas à soi, mais aux autres.24 Let no man seek his own, but that which is another's.
25 Donc, tout ce qu’on vend au marché, mangez-en sans vous faire des scrupules de conscience,25 Whatsoever is sold in the shambles, eat; asking no question for conscience' sake.
26 car la terre appartient au Seigneur avec tout ce qui la recouvre.26 The earth is the Lord's, and the fulness thereof.
27 Et si un non-croyant vous invite, et que vous désiriez aller chez lui, mangez ce qu’on vous présente et n’ayez pas de scrupules de conscience.27 If any of them that believe not, invite you, and you will be willing to go; eat of any thing that is set before you, asking no question for conscience' sake.
28 Mais si on vous dit: C’est de la viande consacrée! n’en prenez pas. Pensez à celui qui vous a avertis, et respectez sa conscience.28 But if any man say: This has been sacrificed to idols, do not eat of it for his sake that told it, and for conscience' sake.
29 Je dis bien: la conscience de l’autre, non la vôtre. Mais faut-il que je fasse usage de ma liberté, si cela doit être critiqué par une autre conscience?29 Conscience, I say, not thy own, but the other's. For why is my liberty judged by another man's conscience ?
30 Est-il bon que je fasse usage de ce don de Dieu et lui en rende grâce, si cela doit être mal interprété?30 If I partake with thanksgiving, why am I evil spoken of, for that for which I give thanks ?
31 Donc, que vous mangiez ou que vous buviez ou que vous fassiez quoi que ce soit, faites que tout soit pour la gloire de Dieu.31 Therefore, whether you eat or drink, or whatsoever else you do, do all to the glory of God.
32 Ne scandalisez ni les Juifs, ni les Grecs, ni l’Église de Dieu.32 Be without offence to the Jews, and to the Gentiles, and to the church of God:
33 Faites comme moi: je ne cherche pas mon propre intérêt mais celui des autres, c’est-à-dire leur salut, et je tâche de plaire à tous.33 As I also in all things please all men, not seeking that which is profitable to myself, but to many, that may be saved.