Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Épître aux Romains 3


font
BIBLES DES PEUPLESDOUAI-RHEIMS
1 Quel est donc l’avantage du Juif, et à quoi sert la circoncision?1 What advantage then hath the Jew, or what is the profit of circumcision?
2 C’est important sur tous les plans. D’abord, c’est à eux que Dieu a confié ses paroles.2 Much every way. First indeed, because the words of God were committed to them.
3 C’est vrai que certains ne lui ont pas répondu, mais leur infidélité va-t-elle faire que Dieu ne soit pas fidèle?3 For what if some of them have not believed? shall their unbelief make the faith of God without effect? God forbid.
4 C’est impossible! On verra que Dieu est fidèle alors que tout homme est menteur. Comme dit l’Écriture: Tes paroles suffiront pour Te justifier, et s’ils veulent Te juger, Tu auras le dernier mot.4 But God is true; and every man a liar, as it is written, That thou mayest be justified in thy words, and mayest overcome when thou art judged.
5 Mais si notre mauvaise conduite met en relief la justice de Dieu, ne faut-il pas dire, si l’on raisonne à la façon des hommes: “Dieu ne doit pas nous punir, ce serait injuste”? -5 But if our injustice commend the justice of God, what shall we say? Is God unjust, who executeth wrath?
6 Mais non, car alors Dieu ne pourrait pas juger le monde.6 (I speak according to man.) God forbid: otherwise how shall God judge this world?
7 On pourra dire encore: “Si la fidélité de Dieu devient plus évidente quand je passe à côté de la vérité, peut-on vraiment parler d’un péché et me condamner?” - Comment donc!7 For if the truth of God hath more abounded through my lie, unto his glory, why am I also yet judged as a sinner?
8 Alors faisons le mal pour qu’il en sorte du bien! Je sais qu’il y a des gens qui nous calomnient et prétendent que nous disons cela, mais ils devront en répondre.8 And not rather (as we are slandered, and as some affirm that we say) let us do evil, that there may come good? whose damnation is just.
9 Alors donc, sommes-nous supérieurs? Oui et non, car nous avons démontré que tous sont soumis au péché, qu’ils soient Juifs ou Grecs,9 What then? Do we excel them? No, not so. For we have charged both Jews, and Greeks, that they are all under sin.
10 comme dit l’Écriture: Pas un n’est juste, pas un seul,10 As it is written: There is not any man just.
11 pas un qui soit intelligent et qui cherche Dieu,11 There is none that understandeth, there is none that seeketh after God.
12 tous ont dévié, on ne peut compter sur eux. Pas un ne fait le bien, pas même un seul,12 All have turned out of the way; they are become unprofitable together: there is none that doth good, there is not so much as one.
13 leur bouche est un tombeau ouvert, leurs langues sont bonnes pour mentir, leurs lèvres sont celles d’un serpent venimeux,13 Their throat is an open sepulchre; with their tongues they have dealt deceitfully. The venom of asps is under their lips.
14 leur bouche est pleine de fiel et d’amertume,14 Whose mouth is full of cursing and bitterness:
15 leurs pieds sont rapides pour aller verser le sang,15 Their feet swift to shed blood:
16 et là où ils passent, ils sèment la ruine et le malheur.16 Destruction and misery in their ways:
17 Ils ne connaissent pas le chemin de la paix,17 And the way of peace they have not known:
18 la crainte de Dieu n’est jamais présente à leurs yeux.18 There is no fear of God before their eyes.
19 Et nous savons que si la Loi dit quelque chose, elle le dit pour le peuple de la Loi. Donc, finalement, tous devront se taire, car le monde entier est coupable devant Dieu.19 Now we know, that what things soever the law speaketh, it speaketh to them that are in the law; that every mouth may be stopped, and all the world may be made subject to God.
20 C’est que pas un mortel ne sera juste devant lui si on en reste à la pratique de la Loi. La Loi, c’est la découverte du péché.20 Because by the works of the law no flesh shall be justified before him. For by the law is the knowledge of sin.
21 Mais maintenant, sans parler de Loi, Dieu nous a fait connaître comment il nous fait “justes”, et c’était déjà dit dans la Loi et les Prophètes.21 But now without the law the justice of God is made manifest, being witnessed by the law and the prophets.
22 Dieu fait “justes” par la foi du Christ Jésus, tous ceux qui viennent à la foi. Il n’y a pas de différence,22 Even the justice of God, by faith of Jesus Christ, unto all and upon all them that believe in him: for there is no distinction:
23 car tous ont péché et sont privés de la Gloire de Dieu.23 For all have sinned, and do need the glory of God.
24 Ils sont faits “justes” par pure bonté de Dieu, grâce à la délivrance que nous recevons dans le Christ Jésus.24 Being justified freely by his grace, through the redemption, that is in Christ Jesus,
25 Dieu a fait de lui la victime dont le sang nous obtient le pardon grâce à la foi. Il a montré ainsi comment il nous fait “justes”: il pardonne les péchés du temps passé,25 Whom God hath proposed to be a propitiation, through faith in his blood, to the shewing of his justice, for the remission of former sins,
26 que Dieu supportait jusqu’ici. Car maintenant il veut montrer comment il nous fait “justes”: lui, qui est juste, nous fait “justes” par la foi qui vient de Jésus.26 Through the forbearance of God, for the shewing of his justice in this time; that he himself may be just, and the justifier of him, who is of the faith of Jesus Christ.
27 Alors, où sont nos mérites? On les a mis dehors. Qui les a mis dehors, la loi qui demandait des pratiques? Non, mais une autre loi qui s’appelle la foi.27 Where is then thy boasting? It is excluded. By what law? Of works? No, but by the law of faith.
28 Voilà ce que nous affirmons: on devient “juste” par la foi, sans passer par la Loi et les commandements.28 For we account a man to be justified by faith, without the works of the law.
29 Sans cela, Dieu serait seulement Dieu des Juifs. Alors, et les païens? Bien sûr, il est aussi Dieu pour les païens,29 Is he the God of the Jews only? Is he not also of the Gentiles? Yes, of the Gentiles also.
30 puisque lui seul est Dieu, et il nous fait “justes”: le peuple de la circoncision à cause de sa foi, et les autres peuples par le moyen de la foi.30 For it is one God, that justifieth circumcision by faith, and uncircumcision through faith.
31 Croyez-vous qu’avec la foi nous éliminons la Loi? Pas du tout: nous la mettons à sa place.31 Do we, then, destroy the law through faith? God forbid: but we establish the law.