Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Actes des Apôtres 15


font
BIBLES DES PEUPLESDIODATI
1 C’est alors que des gens arrivèrent de Judée. Ils donnaient aux frères cet enseignement: "Si vous ne vous faites pas circoncire comme Moïse l’a établi, vous ne pouvez pas être sauvés.”1 OR alcuni, discesi di Giudea, insegnavano i fratelli: Se voi non siete circoncisi, secondo il rito di Mosè, voi non potete esser salvati.
2 Voilà donc pas mal d’agitation et des discussions animées avec Paul et Barnabé. À la suite de cela on décide que Paul, Barnabé et quelques-uns des autres monteront à Jérusalem pour voir ce problème avec les apôtres et les Anciens.2 Onde essendo nato turbamento e quistione non piccola di Paolo e di Barnaba contro a loro, fu ordinato che Paolo, e Barnaba, ed alcuni altri di loro, salissero in Gerusalemme agli apostoli, ed anziani, per questa quistione.
3 L’Église les met en chemin et ils traversent la Phénicie et la Samarie. Tout au long du parcours ils donnent des détails sur la conversion des païens, procurant ainsi une grande joie à tous les frères.3 Essi adunque, accompagnati dalla chiesa fuor della città, traversarono la Fenicia, e la Samaria, raccontando la conversion dei Gentili; e portarono grande allegrezza a tutti i fratelli.
4 À leur arrivée à Jérusalem ils sont reçus par l’Église, les apôtres et les Anciens. Ils leur font alors un récit de tout ce que Dieu a fait avec eux.4 Ed essendo giunti in Gerusalemme, furono accolti dalla chiesa, e dagli apostoli, e dagli anziani; e rapportarono quanto gran cose Iddio avea fatte con loro.
5 Mais des membres de la secte des Pharisiens qui sont devenus croyants se lèvent et prennent la parole: Il faut circoncire ceux qui ne sont pas d’origine juive et leur demander d’observer la loi de Moïse.5 Ma, dicevano, alcuni della setta de’ Farisei, i quali hanno creduto, si son levati, dicendo che convien circoncidere i Gentili, e comandar loro d’osservar la legge di Mosè
6 Les apôtres et les Anciens se réunissent donc pour étudier cette affaire.6 Allora gli apostoli e gli anziani si raunarono, per provvedere a questo fatto.
7 Une grande discussion commence, puis Pierre se lève et dit: "Frères, vous savez bien comment Dieu est intervenu chez vous dès les commencements. Il m’a choisi pour que des non-Juifs entendent de ma bouche la parole de l’Évangile et arrivent à la foi.7 Ed essendosi mossa una gran disputazione, Pietro si levò in piè, e disse loro: Fratelli, voi sapete che già da’ primi tempi Iddio elesse fra noi me, acciocchè per la mia bocca i Gentili udissero la parola dell’evangelo, e credessero.
8 Et Dieu qui connaît les cœurs s’est prononcé en leur faveur quand il leur a donné l’Esprit Saint tout comme à nous.8 E Iddio, che conosce i cuori, ha reso loro testimonianza, dando loro lo Spirito Santo, come ancora a noi.
9 Il n’a pas fait de différence entre eux et nous: il a purifié leurs cœurs par la foi.9 E non ha fatta alcuna differenza tra noi e loro; avendo purificati i cuori loro per la fede.
10 Voulez-vous maintenant commander à Dieu? Pourquoi imposer aux disciples un joug que nos pères n’ont pas été capables de porter, et nous pas davantage?10 Ora dunque, perchè tentate Iddio, mettendo un giogo sopra il collo de’ discepoli, il qual nè i padri nostri, nè noi, non abbiam potuto portare?
11 Selon notre foi, ce qui nous sauve, tout comme eux, c’est la grâce du Seigneur Jésus.”11 Ma crediamo di esser salvati per la grazia del Signor Gesù Cristo, come essi ancora.
12 Toute l’assemblée garde le silence et l’on entend Barnabé et Paul raconter tous les signes et prodiges que Dieu a accomplis chez les non-Juifs par leur intermédiaire.12 E tutta la moltitudine si tacque, e stavano ad ascoltar Barnaba, e Paolo, che narravano quanti segni e prodigi Iddio avea fatti per loro fra i Gentili.
13 Quand ils ont terminé, Jacques prend la parole: "Frères, écoutez-moi.13 E dopo ch’essi si furon taciuti, Giacomo prese a dire:
14 Simon vous a rappelé comment dès le début Dieu a pris soin de se chercher parmi les païens un peuple à son nom.14 Fratelli, ascoltatemi. Simeone ha narrato come Iddio ha primieramente visitati i Gentili, per di quelli prendere un popolo nel suo nome.
15 Les paroles des prophètes lui font écho, car il est écrit:15 Ed a questo si accordano le parole de’ profeti, siccome egli è scritto:
16 Après cela je reviendrai, je relèverai la tente de David qui s’est effondrée. Je rebâtirai ses ruines et je la relèverai,16 Dopo queste cose, io edificherò di nuovo il tabernacolo di Davide, che è caduto; e ristorerò le sue ruine, e lo ridirizzerò.
17 pour que le reste des hommes recherche le Seigneur, toutes ces nations sur lesquelles mon Nom a été appelé. Ainsi dit le Seigneur qui fait ces choses17 Acciocchè il rimanente degli uomini, e tutte le genti che si chiamano del mio nome, ricerchino il Signore, dice il Signore, che fa tutte queste cose.
18 telles qu’il les avait prévues depuis toujours.18 A Dio son note ab eterno tutte le opere sue.
19 “C’est pourquoi je pense qu’on ne doit pas compliquer la vie des païens qui se tournent vers Dieu.19 Per la qual cosa io giudico che non si dia molestia a coloro che d’infra i Gentili si convertono a Dio.
20 Écrivons-leur seulement de s’abstenir des viandes souillées par les idoles, des unions illégitimes, et des viandes d’animaux étouffés ou non saignés.20 Ma, che si mandi loro che si astengano dalle cose contaminate per gl’idoli, dalla fornicazione, dalle cose soffogate, e dal sangue.
21 Car depuis des générations on lit Moïse chaque sabbat dans les synagogues, et il a dans toutes les villes ses prédicateurs.”21 Perciocchè, quant’è a Mosè, già dalle età antiche egli ha persone che lo predicano per ogni città, essendo ogni sabato letto nelle sinagoghe
22 Alors il parut bon aux apôtres, aux Anciens et à toute l’assemblée de choisir parmi eux des hommes qu’ils enverraient à Antioche avec Paul et Barnabé. Ces hommes choisis parmi les frères furent Judas surnommé Barsabas et Silas, l’un et l’autre dirigeants parmi les frères.22 Allora parve bene agli apostoli, ed agli anziani, con tutta la chiesa, di mandare in Antiochia, con Paolo e Barnaba, certi uomini eletti d’infra loro, cioè: Giuda, soprannominato Barsaba, e Sila, uomini principali tra i fratelli;
23 Ils devaient remettre cette lettre: "Les apôtres et les frères ayant titre d’Anciens saluent leurs frères d’Antioche, de Syrie et de Cilicie qui ne sont pas d’origine juive.23 scrivendo per lor mani queste cose: Gli apostoli, e gli anziani, e i fratelli, a’ fratelli d’infra i Gentili, che sono in Antiochia, in Siria, ed in Cilicia, salute.
24 “Nous avons su que quelques personnes de chez nous vous avaient causé du trouble et que leurs paroles vous laissaient déconcertés. Nous ne leur avions rien demandé.24 Perciocchè abbiamo inteso che alcuni, partiti d’infra noi, vi hanno turbati con parole, sovvertendo le anime vostre, dicendo che conviene che siate circoncisi, ed osserviate la legge; a’ quali però non ne avevamo data alcuna commissione;
25 Nous nous sommes mis d’accord pour vous envoyer des délégués en même temps que Barnabé et Paul,25 essendoci raunati, siamo di pari consentimento convenuti in questo parere, di mandarvi certi uomini eletti, insieme co’ cari nostri Barnaba, e Paolo;
26 ces hommes qui se donnent tout entiers pour le Nom du Seigneur Jésus.26 uomini, che hanno esposte le vite loro per lo nome del Signor nostro Gesù Cristo.
27 Nous vous envoyons donc Judas et Silas qui vous rediront tout de vive voix.27 Abbiamo adunque mandati Giuda, e Sila, i quali ancora a bocca vi faranno intendere le medesime cose.
28 “Il a paru bon à l’Esprit Saint et à nous de ne vous imposer aucun fardeau qui ne soit le strict nécessaire:28 Perciocchè è parso allo Spirito Santo, ed a noi, di non imporvi alcuno altro peso, se non quel ch’è necessario; che è di queste cose:
29 abstenez-vous donc des viandes sacrifiées aux idoles, ou non saignées ou étouffées, ainsi que des unions illégitimes. Gardez-vous-en par l’action de l’Esprit Saint, et vous ferez bien.”29 Che vi asteniate dalle cose sacrificate agl’idoli, dal sangue, dalle cose soffogate, e dalla fornicazione; dalle quali cose farete ben di guardarvi. State sani.
30 Ils se mirent en route et descendirent à Antioche où ils réunirent toute la multitude pour la remise de la lettre.30 Essi adunque, essendo stati accommiatati, vennero in Antiochia; e, raunata la moltitudine, renderono la lettera.
31 La lecture en causa une joie générale et fut un encouragement.31 E quando que’ di Antiochia l’ebber letta, si rallegrarono della consolazione.
32 Judas et Silas étaient prophètes; ils parlèrent longuement pour encourager et affermir les frères.32 E Giuda, e Sila, essendo anch’essi profeti, con molte parole confortarono i fratelli, e li confermarono.
33 Ils s’arrêtèrent quelque temps, puis on les laissa retourner en paix vers ceux qui les avaient envoyés.33 E dopo che furono dimorati quivi alquanto tempo, furono da’ fratelli rimandati in pace agli apostoli.
34 Silas cependant choisit de rester avec eux, et Judas revint seul à Jérusalem.34 Ma parve bene a Sila di dimorar quivi.
35 Paul et Barnabé s’attardèrent à Antioche où ils enseignaient et donnaient avec beaucoup d’autres la bonne nouvelle du Seigneur.35 OR Paolo e Barnaba rimasero qualche tempo in Antiochia, insegnando, ed evangelizzando, con molti altri, la parola del Signore
36 Puis un jour Paul dit à Barnabé: "Retournons là-bas pour visiter les frères, voyons où ils en sont dans les différentes villes où nous avons annoncé la parole du Seigneur.”36 Ed alcuni giorni appresso, Paolo disse a Barnaba: Torniamo ora, e visitiamo i nostri fratelli in ogni città, dove abbiamo annunziata la parola del Signore, per veder come stanno.
37 Barnabé voulait prendre avec lui Jean Marc.37 Or Barnaba consigliava di prender con loro Giovanni detto Marco.
38 Mais Paul était décidé à ne pas emmener celui qui les avait abandonnés en Pamphylie alors qu’il devait les accompagner dans leur entreprise.38 Ma Paolo giudicava che non dovessero prender con loro colui che si era dipartito da loro da Panfilia e non era andato con loro all’opera.
39 Ils s’échauffèrent tellement qu’ils se séparèrent l’un de l’autre, et Barnabé prit le bateau pour Chypre avec Marc.39 Laonde vi fu dell’acerbità, talchè si dipartirono l’un dall’altro; e Barnaba, preso Marco, navigò in Cipri.
40 Paul, de son côté, choisit Silas. Les frères le recommandèrent à la grâce de Dieu et il partit.40 MA Paolo, eletto per suo compagno Sila, se ne andò, raccomandato da’ fratelli alla grazia di Dio.
41 Il fit le tour de la Syrie et de la Cilicie, affermissant les Églises.41 E andava attorno per la Siria, e Cilicia, confermando le chiese