Scrutatio

Mercoledi, 8 maggio 2024 - Madonna del Rosario di Pompei ( Letture di oggi)

Évangile selon Jean 7


font
BIBLES DES PEUPLESKING JAMES BIBLE
1 Après cela, Jésus resta en Galilée, passant d’une place à l’autre; il ne voulait pas circuler en Judée car les Juifs cherchaient à le tuer.1 After these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Jewry, because the Jews sought to kill him.
2 La fête des Tentes, une des fêtes juives, était alors toute proche,2 Now the Jews' feast of tabernacles was at hand.
3 et ses frères lui dirent: "Ne reste pas ici, monte en Judée: tes disciples là-bas ont besoin de voir les œuvres que tu fais.3 His brethren therefore said unto him, Depart hence, and go into Judaea, that thy disciples also may see the works that thou doest.
4 On ne se cache pas quand on veut être connu: avec tout ce que tu fais, tu dois te montrer au monde.”4 For there is no man that doeth any thing in secret, and he himself seeketh to be known openly. If thou do these things, shew thyself to the world.
5 En réalité, ses frères non plus ne croyaient pas en lui.5 For neither did his brethren believe in him.
6 Jésus leur dit: "L’heure pour moi n’est pas encore venue, tandis que pour vous, c’est toujours le moment favorable.6 Then Jesus said unto them, My time is not yet come: but your time is alway ready.
7 Le monde ne peut pas vous détester, alors que moi il me déteste parce que je montre que ses œuvres sont mauvaises.7 The world cannot hate you; but me it hateth, because I testify of it, that the works thereof are evil.
8 Vous pouvez monter pour cette fête; moi je ne monte pas pour cette fête, parce que mon heure n’est pas encore venue.”8 Go ye up unto this feast: I go not up yet unto this feast; for my time is not yet full come.
9 Telle fut la réponse de Jésus, et il resta en Galilée.9 When he had said these words unto them, he abode still in Galilee.
10 Mais quand ses frères étaient déjà montés pour la fête, Jésus aussi monta sans le dire, et comme en secret.10 But when his brethren were gone up, then went he also up unto the feast, not openly, but as it were in secret.
11 Les Juifs le cherchaient donc au milieu de la fête et ils demandaient: "Où est cet homme?”11 Then the Jews sought him at the feast, and said, Where is he?
12 Dans le peuple on parlait de lui à voix basse. Les uns disaient: "C’est un homme bien.” D’autres répondaient: "Pas du tout, il trompe le peuple.”12 And there was much murmuring among the people concerning him: for some said, He is a good man: others said, Nay; but he deceiveth the people.
13 Mais personne ne parlait de lui ouvertement par peur des Juifs.13 Howbeit no man spake openly of him for fear of the Jews.
14 La fête était déjà à moitié passée quand Jésus monta au Temple et commença à enseigner.14 Now about the midst of the feast Jesus went up into the temple, and taught.
15 Les Juifs en étaient tout étonnés, ils disaient: "Cet homme connaît donc les Écritures sans avoir eu de maître?”15 And the Jews marvelled, saying, How knoweth this man letters, having never learned?
16 Alors vint la réponse de Jésus: "Ma doctrine ne vient pas de moi mais de celui qui m’a envoyé.16 Jesus answered them, and said, My doctrine is not mine, but his that sent me.
17 Si quelqu’un veut faire ce que Lui il veut, il saura bien si ma doctrine vient de Dieu ou si je parle pour mon compte.17 If any man will do his will, he shall know of the doctrine, whether it be of God, or whether I speak of myself.
18 Celui qui parle pour son propre compte cherche sa propre gloire, mais si quelqu’un cherche la gloire de celui qui l’a envoyé, c’est un homme sans malice et qui dit la vérité.18 He that speaketh of himself seeketh his own glory: but he that seeketh his glory that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him.
19 C’est bien Moïse qui vous a donné la Loi? Pourtant aucun de vous n’observe la Loi. Alors, pourquoi voulez-vous me tuer?”19 Did not Moses give you the law, and yet none of you keepeth the law? Why go ye about to kill me?
20 Les Juifs lui répondent: "Tu as un démon! Qui est-ce qui cherche à te tuer?”20 The people answered and said, Thou hast a devil: who goeth about to kill thee?
21 Jésus leur dit: "J’en suis à ma première intervention et déjà vous êtes scandalisés.21 Jesus answered and said unto them, I have done one work, and ye all marvel.
22 Voyez comment Moïse vous a ordonné la circoncision (en réalité elle ne vient pas de Moïse, mais des ancêtres) - et vous faites la circoncision même le jour du sabbat.22 Moses therefore gave unto you circumcision; (not because it is of Moses, but of the fathers;) and ye on the sabbath day circumcise a man.
23 Pour ne pas désobéir à la Loi de Moïse, on donne à quelqu’un la circoncision le jour du sabbat. Alors, pourquoi me faites-vous des reproches quand je donne à quelqu’un la pleine santé le jour du sabbat?23 If a man on the sabbath day receive circumcision, that the law of Moses should not be broken; are ye angry at me, because I have made a man every whit whole on the sabbath day?
24 Ne jugez pas selon les apparences, jugez selon la justice.”24 Judge not according to the appearance, but judge righteous judgment.
25 Des gens de Jérusalem disaient: "C’est donc lui l’homme qu’on voudrait tuer?25 Then said some of them of Jerusalem, Is not this he, whom they seek to kill?
26 Et maintenant il parle ouvertement et on ne lui dit rien. Nos chefs auraient-ils vraiment reconnu qu’il est le Messie?26 But, lo, he speaketh boldly, and they say nothing unto him. Do the rulers know indeed that this is the very Christ?
27 Pourtant nous savons bien d’où il est, alors que pour le Messie, personne ne sait d’où il sortira.”27 Howbeit we know this man whence he is: but when Christ cometh, no man knoweth whence he is.
28 C’est pourquoi Jésus, qui enseignait dans le Temple, éleva la voix et déclara: "Vraiment vous me connaissez et vous savez d’où je suis! Je ne viens pas de moi-même. J’ai été envoyé par Celui qui est Vrai, par celui que vous ne connaissez pas.28 Then cried Jesus in the temple as he taught, saying, Ye both know me, and ye know whence I am: and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not.
29 C’est lui qui m’a envoyé, et moi je le connais parce que je viens d’auprès de lui.”29 But I know him: for I am from him, and he hath sent me.
30 On aurait voulu l’arrêter, mais personne ne mit la main sur lui parce que son heure n’était pas encore venue.30 Then they sought to take him: but no man laid hands on him, because his hour was not yet come.
31 Dans la foule beaucoup crurent en lui, car ils disaient: "Quand le Christ viendra, fera-t-il davantage de miracles que cet homme?”31 And many of the people believed on him, and said, When Christ cometh, will he do more miracles than these which this man hath done?
32 Les Pharisiens étaient au courant de tout ce qu’on disait dans le peuple à propos de Jésus. En accord avec les Pharisiens, les grands prêtres envoyèrent la police du Temple pour l’arrêter.32 The Pharisees heard that the people murmured such things concerning him; and the Pharisees and the chief priests sent officers to take him.
33 Jésus dit alors: "Je suis avec vous pour très peu de temps encore, ensuite j’irai vers celui qui m’a envoyé.33 Then said Jesus unto them, Yet a little while am I with you, and then I go unto him that sent me.
34 Vous me chercherez, mais vous ne me trouverez pas, car vous ne pouvez pas venir où je suis.”34 Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come.
35 Aussitôt les Juifs se demandèrent: "Où veut-il aller que nous ne puissions pas le trouver? Pense-t-il visiter ceux qui ont émigré vers le monde grec et prêcher également aux Grecs?35 Then said the Jews among themselves, Whither will he go, that we shall not find him? will he go unto the dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles?
36 Qu’est-ce qu’il a dit là: Vous me chercherez et vous ne me trouverez pas, vous ne pouvez pas venir où je suis?”36 What manner of saying is this that he said, Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come?
37 C’était le dernier jour de la fête, qui est aussi le plus important. Jésus, qui s’était mis debout, éleva la voix: "Celui qui a soif, qu’il vienne à moi! Qu’il boive,37 In the last day, that great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me, and drink.
38 celui qui croit en moi! L’Écriture l’a dit: Des fleuves d’eau vive jailliront de son sein.”38 He that believeth on me, as the scripture hath said, out of his belly shall flow rivers of living water.
39 Quand Jésus disait cela, il pensait à l’Esprit que devaient recevoir ceux qui croient en lui. À ce moment-là on n’avait pas encore l’Esprit, puisque Jésus n’était pas encore entré dans sa gloire.39 (But this spake he of the Spirit, which they that believe on him should receive: for the Holy Ghost was not yet given; because that Jesus was not yet glorified.)
40 Bien des gens qui avaient entendu ces paroles disaient: "C’est sûrement lui le Prophète!”40 Many of the people therefore, when they heard this saying, said, Of a truth this is the Prophet.
41 D’autres disaient: "C’est lui le Messie!” Mais certains demandaient: "Le Messie peut-il venir de Galilée?41 Others said, This is the Christ. But some said, Shall Christ come out of Galilee?
42 Le Messie est descendant de David: n’est-ce pas dit dans l’Écriture? Et il doit venir de Bethléem, la ville de David.”42 Hath not the scripture said, That Christ cometh of the seed of David, and out of the town of Bethlehem, where David was?
43 Ainsi les gens se divisaient à cause de lui.43 So there was a division among the people because of him.
44 Certains voulaient l’arrêter, mais personne ne mit la main sur lui.44 And some of them would have taken him; but no man laid hands on him.
45 Lorsque les policiers furent de retour chez les grands prêtres et les Pharisiens, ceux-ci leur demandèrent: "Pourquoi ne l’avez-vous pas arrêté?”45 Then came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why have ye not brought him?
46 Les policiers répondirent: "Jamais un homme n’a parlé ainsi.”46 The officers answered, Never man spake like this man.
47 Les Pharisiens répliquèrent: "Vous aussi vous vous êtes laissé prendre?47 Then answered them the Pharisees, Are ye also deceived?
48 Y a-t-il seulement un chef ou un Pharisien qui ait cru en lui?48 Have any of the rulers or of the Pharisees believed on him?
49 Mais ce peuple qui ignore tout de la Loi, ce sont des maudits!”49 But this people who knoweth not the law are cursed.
50 Alors intervint Nicodème, l’un d’entre eux; c’était lui qui était venu voir Jésus au début, et il demanda:50 Nicodemus saith unto them, (he that came to Jesus by night, being one of them,)
51 "Est-ce que notre Loi condamne quelqu’un sans d’abord l’interroger pour savoir ce qu’il fait?”51 Doth our law judge any man, before it hear him, and know what he doeth?
52 Les autres lui dirent: "Toi aussi tu es Galiléen? Regarde un peu, et tu verras que les prophètes n’arrivent pas de Galilée.”52 They answered and said unto him, Art thou also of Galilee? Search, and look: for out of Galilee ariseth no prophet.
53 Et c’est ainsi que chacun retourna chez soi.