1 Le Seigneur sut que les Pharisiens étaient informés à son sujet; on disait qu’il faisait des disciples et baptisait plus que Jean. | 1 ויהי כאשר נודע לאדון כי שמעו הפרושים אשר ישוע העמיד והטביל תלמידים הרבה מיוחנן |
2 En fait, ce n’était pas Jésus qui baptisait, mais ses disciples. | 2 ואולם ישוע הוא לא הטביל כי אם תלמידיו |
3 Il quitta donc la Judée et se mit en route pour la Galilée. | 3 ויעזב את ארץ יהודה וילך שנית הגלילה |
4 Il lui fallait traverser la Samarie | 4 ויהי לו לעבר בארץ שמרון |
5 et c’est ainsi qu’il arriva à une ville de Samarie appelée Sichar, tout près de la terre que Jacob a donnée à son fils Joseph. | 5 ויבא לעיר מערי שמרון ושמה סוכר היא ממול חלקת השדה אשר נתנה יעקב לבנו ליוסף |
6 Et c’est là que se trouve le puits de Jacob. Jésus était fatigué de la marche et il s’assit auprès du puits. ’était l’heure de midi. | 6 ושם באר יעקב וישוע היה עיף מן הדרך וישב לו על הבאר והעת כשעה הששית |
7 Arrive une femme de Samarie pour puiser de l’eau. Jésus lui dit: "Donne-moi à boire.” | 7 ותבא אשה משמרון לשאב מים ויאמר אליה ישוע תני נא לי לשתות |
8 À ce moment ses disciples étaient partis à la ville pour acheter de quoi manger. | 8 כי תלמידיו הלכו העירה לקנות אכל |
9 La Samaritaine lui répondit: "Vous êtes Juif. Comment pouvez-vous demander à boire à une Samaritaine comme moi?” (On sait que les Juifs ne veulent pas de rapports avec les Samaritains.) | 9 ותאמר אליו האשה השמרונית הן יהודי אתה ואיככה תשאל ממני לשתות ואנכי אשה שמרונית כי לא יתערבו היהודים עם השמרונים |
10 Jésus lui dit: "Si tu connaissais le don de Dieu et si tu savais qui te demande à boire, c’est toi qui lui aurais demandé cette eau qui fait vivre, et il te l’aurait donnée.” | 10 ויען ישוע ויאמר אליה לו ידעת את מתת אלהים ומי הוא האמר אליך תני נא לי לשתות כי עתה שאלת ממנו ונתן לך מים חיים |
11 Elle lui dit: "Seigneur, vous n’avez pas de seau et le puits est profond. Où trouvez-vous cette eau vive? | 11 ותאמר אליו האשה אדני הן אין לך כלי לשאב בו והבאר עמקה ומאין לך אפוא מים חיים |
12 Notre père Jacob nous a donné ce puits après y avoir bu lui-même avec ses fils et ses troupeaux; êtes-vous plus grand que lui?” | 12 האתה גדול מיעקב אבינו אשר נתן לנו את הבאר הזאת וישת ממנה הוא ובניו ובעירו |
13 Jésus lui dit: "Celui qui boit de cette eau aura encore soif, | 13 ויען ישוע ויאמר אליה כל השתה מן המים האלה ישוב ויצמא |
14 mais celui qui boit de l’eau que je lui donnerai ne connaîtra plus jamais la soif. L’eau que je lui donnerai deviendra en lui une source intarissable de vie éternelle.” | 14 ואשר ישתה מן המים אשר אנכי נתן לו לא יצמא לעולם כי המים אשר אתן לו יהיו בקרבו למקור מים נבעים לחיי העולמים |
15 La femme lui dit: "Seigneur, donnez-moi donc de cette eau; je n’aurai plus soif et je n’aurai plus à venir en chercher ici.” | 15 ותאמר אליו האשה אדני תנה לי המים ההם למען לא אצמא עוד ולא אוסיף לבוא הנה לשאב |
16 Jésus répond: "Va, appelle ton mari et reviens.” | 16 ויאמר אליה ישוע לכי וקראי לאישך ושובי הלום |
17 Alors la femme lui dit: "Je n’ai pas de mari.” Jésus lui répond: "Tu dis que tu n’as pas de mari? Comme c’est vrai! | 17 ותען האשה ותאמר אין לי איש ויאמר אליה ישוע כן דברת אין לי איש |
18 Tu as eu cinq maris et celui que tu as maintenant n’est pas ton mari. Tu as dit vrai!” | 18 כי בעלים חמשה היו לך ואשר לך עתה איננו בעלך לכן אמת הדבר אשר דברת |
19 Alors la femme lui dit: "Seigneur, je vois que vous êtes un prophète. | 19 ותאמר אליו האשה אדני ראה אנכי כי נביא אתה |
20 Dites-moi: nos pères ont toujours adoré sur cette montagne; pourquoi donc dites-vous que Jérusalem est le Lieu où l’on doit adorer?” | 20 אבותינו השתחוו בהר הזה ואתם אמרים כי ירושלים היא המקום הנבחר להשתחות שמה |
21 Jésus lui dit: "Femme, crois-moi, l’heure vient où vous adorerez le Père. Et alors ce ne sera pas: “sur cette montagne” ou: “à Jérusalem”. | 21 ויאמר אליה ישוע אשה האמיני לי כי תבוא שעה אשר לא בהר הזה אף לא בירושלים תשתחוו לאב |
22 Vous adorez sans avoir la connaissance, et nous, nous adorons et nous savons où, parce que le salut vient des Juifs. | 22 אתם משתחוים אל אשר לא ידעתם ואנחנו משתחוים אל אשר ידענו כי הישועה מן היהודים היא |
23 Mais l’heure vient, et elle est déjà là, où les vrais adorateurs adoreront le Père en esprit et en vérité. Alors ils seront des adorateurs du Père comme lui-même les désire. | 23 אולם תבוא שעה ועתה היא אשר עבדי אל האמתים ישתחוו לאב ברוח ובאמת כי במשתחוים כאלה חפץ האב |
24 “Dieu est esprit; quand on adore, il faut adorer en esprit et en vérité.” | 24 האלהים רוח הוא והמשתחוים לו צריכים להשתחות ברוח ובאמת |
25 La femme alors lui dit: "Je sais que bientôt sera là le Messie (c’est-à-dire le Christ). Quand il sera là, il nous dira tout.” | 25 ותאמר אליו האשה ידעתי כי יבא המשיח הנקרא כריסטוס הוא בבאו יגיד לנו את כל |
26 Jésus répond: "Je le suis, moi qui te parle.” | 26 ויאמר אליה ישוע אני הוא המדבר אליך |
27 À ce moment-là revinrent les disciples, et ils s’étonnaient de le voir parler avec une femme. Pourtant aucun d’entre eux n’osa lui demander: "Que cherches-tu?” ou: "Pourquoi lui parles-tu?” | 27 ויהי הוא מדבר ככה ותלמידיו באו ויתמהו על דברו עם אשה אך לא אמר לו איש מה זה תשאל או מה תדבר עמה |
28 Quant à la femme, elle laissa là sa cruche et s’en alla à la ville en courant. Elle dit aux gens: | 28 ותעזב האשה את כדה ותלך העירה ותאמר אל האנשים |
29 "Venez voir quelqu’un qui m’a dit tout ce que j’ai fait! Et si c’était le Christ?” | 29 באו וראו איש אשר הגיד לי כל אשר עשיתי הכי זה הוא המשיח |
30 Voici donc qu’ils sortent de la ville pour aller le trouver. | 30 ויצאו מן העיר ויבאו אליו |
31 Pendant ce temps les disciples lui disaient: "Maître, mange!” | 31 טרם יבאו ותלמידיו בקשו ממנו לאמר אכל נא אדני |
32 Il leur répondit: "La nourriture que je dois manger, vous ne la connaissez pas.” | 32 ויאמר אליהם יש לי אכל לאכל אשר אתם לא ידעתם |
33 Alors ils se dirent les uns aux autres: "Peut-être quelqu’un lui a-t-il apporté à manger?” | 33 ויאמרו התלמידים איש אל רעהו הכי הביא לו איש לאכל |
34 Mais Jésus leur dit: "Ma nourriture, c’est de faire la volonté de celui qui m’a envoyé et de mener à bien son œuvre. | 34 ויאמר אליהם ישוע מאכלי הוא לעשות רצון שלחי ולהשלים מעשהו |
35 Vous avez dit, n’est-ce pas: Dans quatre mois ce sera la moisson. Alors je vous dis: Ouvrez les yeux et regardez les champs. Déjà ils blanchissent, et ce sera la moisson. | 35 הלא אתם תאמרו כי עוד ארבעה חדשים והקציר בא הנה אני אמר לכם שאו עיניכם וראו בשדות כי כבר הלבינו לקציר |
36 Voici le moissonneur qui reçoit son salaire et amasse du grain pour la vie éternelle, et alors le semeur se réjouit avec le moissonneur. | 36 והקוצר יקח שכרו ויאסף תבואה לחיי עולמים למען ישמחו יחדו גם הזרע גם הקוצר |
37 “On a raison de dire que l’un sème et l’autre moissonne, | 37 כי בזאת אמת המשל כי זה זרע ואחר יקצר |
38 car je vous ai envoyés moissonner là où vous n’aviez pas peiné. D’autres avaient peiné, et vous avez repris leur travail.” | 38 אנכי שלחתי אתכם לקצר את אשר לא עמלתם בו ואחרים עמלו ואתם נכנסתם בעמלם |
39 Dans cette ville beaucoup de Samaritains crurent à cause de la femme qui affirmait: "Il m’a dit tout ce que j’avais fait.” | 39 ויאמינו בו שמרנים רבים מן העיר ההיא על דבר האשה אשר העידה לאמר הוא הגיד לי את כל אשר עשיתי |
40 Quand les Samaritains étaient venus trouver Jésus, ils lui avaient demandé de s’arrêter chez eux, et il y resta deux jours. | 40 ויהי כאשר באו אליו השמרנים וישאלו ממנו לשבת אתם וישב שם יומים |
41 Il y en eut beaucoup plus qui crurent à cause de sa parole; | 41 ועוד רבים מהמה האמינו בו בעבור דברו |
42 et ils disaient à la femme: "Maintenant nous croyons, non pas à cause de ce que tu as raconté, mais parce que nous l’avons écouté. Nous savons qu’il est vraiment le Sauveur du monde.” | 42 ויאמרו אל האשה מעתה לא בעבור מאמרך נאמין כי באזנינו שמענו ונדע כי אמנם זה הוא המשיח מושיע העולם |
43 Après ces deux jours, Jésus repartit pour la Galilée. | 43 ויהי מקץ שני הימים ויצא משם ללכת הגלילה |
44 Jésus a affirmé qu’un prophète n’est pas honoré dans son propre pays. | 44 כי הוא ישוע העיד כי נביא בארץ מולדתו איננו נכבד |
45 Cependant, quand il se trouva en Galilée, les Galiléens lui firent bon accueil, car eux aussi étaient allés à Jérusalem pour la fête et ils avaient vu tout ce que Jésus avait fait durant cette fête. | 45 ויהי הוא בא ארץ הגליל ויאספהו אנשי הגליל כי ראו את כל אשר עשה בירושלים בימי החג כי גם הם עלו לחג את החג |
46 C’est alors que Jésus vint de nouveau à Cana de Galilée où il avait changé l’eau en vin. Il y avait à Capharnaüm un fonctionnaire du roi dont le fils était malade. | 46 ויבא ישוע עוד הפעם אל קנה אשר בגליל מקום שומו המים ליין ואיש היה מעבדי המלך ובנו חלה בכפר נחום |
47 Quand il apprit que Jésus était retourné de Judée en Galilée, il vint le trouver et lui demanda de descendre pour guérir son fils, car il était près de mourir. | 47 ויהי כשמעו כי בא ישוע מיהודה לארץ הגליל וילך אליו וישאל מאתו לרדת ולרפא את בנו כי קרב למות |
48 Jésus lui dit: "Tant que vous ne voyez pas des signes et des miracles, vous ne croyez pas!” | 48 ויאמר אליו ישוע אם לא תראו אתות ומופתים לא תאמינו |
49 Le fonctionnaire lui dit: "Seigneur, venez avant que mon enfant soit mort.” | 49 ויאמר אליו האיש אשר מעבדי המלך אדני רדה נא בטרם ימות בני |
50 Jésus lui dit: "Va, ton fils est bien vivant.” Cet homme crut à la parole que Jésus lui disait et il partit. | 50 ויאמר אליו ישוע לך לך בנך חי והאיש האמין לדבר אשר דבר אליו ישוע וילך |
51 Il était déjà dans la descente quand il rencontra ses serviteurs qui venaient lui dire que son enfant vivait. | 51 ויהי ברדתו ויפגעו בו עבדיו ויבשרו אתו כי חי בנו |
52 Aussitôt il leur demanda à quelle heure il s’était trouvé mieux, et ils répondirent: "La fièvre est tombée hier un peu après midi.” | 52 וידרש מאתם את השעה אשר בה רוח לו ויאמרו אליו תמול בשעה השביעית עזבתו הקדחת |
53 Le père reconnut alors que c’était l’heure où Jésus lui avait dit: ‘Ton fils est bien vivant.’ Et il devint croyant, lui et toute sa famille. | 53 וידע אביהו כי היתה השעה אשר דבר לו ישוע בנך חי ויאמן הוא וכל ביתו |
54 C’est là le deuxième signe miraculeux que Jésus a fait; il venait de rentrer de Judée en Galilée. | 54 זה הוא האות השני אשר עשה ישוע בבאו מיהודה לארץ הגליל |