SCRUTATIO

Lunedi, 1 giugno 2026 - San Giustino ( Letture di oggi)

Évangile selon Jean 16


font
BIBLES DES PEUPLESБіблія
1 “Je vous ai dit tout cela pour que vous ne soyez pas déconcertés.1 «Повідав я вам те, щоб ви не зневірилися.
2 Ils vous excluront de leurs communautés. Bien plus, l’heure vient où l’on pensera qu’il suffit de vous tuer pour rendre hommage à Dieu.2 Виключать вас із синагог. А й година настане, коли то всяк, хто вас убиватиме, буде гадати, що служить тим Богові.
3 Ils agiront ainsi parce qu’ils ne connaissent ni le Père, ni moi.3 Чинитимуть вам те, бо ані Отця, ані мене вони не спізнали.
4 “Je vous ai dit tout cela pour qu’une fois l’heure venue, vous vous souveniez que je vous l’avais dit. Au début, j’étais avec vous, et c’est pourquoi je ne vous en parlais pas.4 Сказав же я вам це, щоб ви нагадали те, що я вам говорив, коли прийде ота година. Спочатку не мовив я вам того, бо я був з вами.
5 Mais maintenant je m’en vais chez celui qui m’a envoyé, et aucun de vous ne me demande où je vais.5 Тепер же я іду до того, хто послав мене, — і жаден з вас мене не питає: Куди йдеш?
6 Votre cœur s’est rempli de tristesse en entendant ce que je vous ai dit.6 Та що я вам це сказав, то серце ваше смутку сповнилося.
7 Pourtant je vous dis la vérité: il est bon pour vous que je m’en aille, car si je ne m’en vais pas, le Protecteur ne viendra pas. Et si je pars, c’est pour vous l’envoyer.7 Кажу вам, однак, правду: Ліпше для вас, щоб я відійшов. Бо коли не відійду, то Утішитель до вас не зійде. Якщо ж відійду, — пришлю його до вас.
8 “Quand il viendra, il rétablira la vérité face au monde en matière de péché, de justice et de jugement.8 І коли прийде він, то переконає світ у грісі, у справедливості, і в засуді:
9 “Où est le péché? Ils ne croient pas en moi.9 щодо гріха — бо не вірують у мене,
10 “Où est la justice? Mais je m’en vais vers le Père tandis que vous ne me voyez plus!10 щодо справедливости — бо йду до Отця мого, і ви мене вже не побачите;
11 “Quel jugement? Celui du Prince de ce monde: il est déjà condamné.11 щодо засуду — бо князь цього світу засуджений.
12 “J’ai beaucoup de choses à vous dire encore, mais vous ne pouvez pas les comprendre maintenant.12 Багато ще я маю вам повідати, та не перенесли б ви нині.
13 Quand il viendra, lui, l’Esprit de Vérité, il vous conduira sur le chemin de toute vérité. Il n’a pas de message propre, mais il dira ce qu’il aura entendu et vous annoncera les choses à venir.13 Тож коли зійде той, Дух істини, він і наведе вас на всю правду, — він бо не промовлятиме від себе, лише буде повідати, що вчує, і звістить те, що настане.
14 Il vous annoncera ce qu’il aura reçu de moi, et grâce à lui je serai glorifié.14 І прославить він мене, бо з мого візьме і звістить вам.
15 Tout ce qui est au Père est à moi: c’est pourquoi je viens de dire qu’il vous fera savoir des choses prises chez moi.”15 Усе, що Отець має, — моє. Тим то й сказав я вам, що він з мого візьме і звістить вам.
16 “Encore un peu de temps et vous ne me verrez plus, puis encore un peu de temps et vous me verrez.”16 Ще трохи, і ви не побачите мене більше, і знову ще трохи, — і побачите мене: я бо йду до Отця.»
17 Plusieurs des disciples se demandaient: "Que nous dit-il là? Un peu de temps et vous ne me verrez plus, puis encore un peu de temps et vous me verrez. Et aussi: Je vais vers le Père.17 Тоді деякі з його учнів заговорили між собою: «Що воно значить те, що він говорить: Ще трохи, і ви мене не побачите, а знову ще трохи, і побачите мене? І оте: Я йду до Отця?»
18 Qu’est-ce que ce: un peu de temps? Nous ne savons pas ce qu’il veut dire.”18 Казали, отже: «Що воно означає, оте трохи, про яке він говорить? Не знаємо, що він хоче сказати!»
19 Jésus vit qu’ils voulaient le lui demander, et il leur dit: "Vous vous interrogez parce que j’ai dit: un peu de temps et vous ne me verrez plus, et un peu de temps encore et vous me verrez.19 Ісус же, відаючи, що вони бажають його спитати, мовив до них: «Розпитуєте один одного, що я хотів сказати словами: Ще трохи, і мене не побачите, і знову ще трохи, і побачите мене?
20 En vérité, en vérité, je vous dis que vous serez dans le deuil et les larmes pendant que le monde se réjouira. Vous serez dans la tristesse, mais votre tristesse deviendra joie.20 Істинно, істинно говорю вам: Голоситимете, ридатимете, світ же радітиме. Журитиметесь, але журба ваша у радощі обернеться.
21 Quand une femme est sur le point de mettre au monde, elle est dans la tristesse car le moment de ses douleurs approche. Mais quand l’enfant est né, sa joie est telle qu’elle ne se rappelle plus son angoisse: pensez donc, un nouvel être est apparu dans le monde!21 Журба жінці, коли вона народжує, бо година її вибила. А вродить дитятко — з радощів, що людина на світ народилася, вже й пам’яті про болі нема!
22 “Vous aussi, vous voilà dans la tristesse, mais je vous verrai de nouveau et votre cœur sera dans la joie; et votre joie, personne ne vous l’enlèvera.22 Оце й ви нині в журбі. Але я вас знову побачу, і зрадіє ваше серце, і ніхто ваших радощів від вас не відбере.
23 Ce jour-là vous ne me demanderez plus rien car, je vous le dis et c’est vrai, tout ce que vous demanderez au Père en mon Nom, il vous le donnera.23 І того дня ви не будете питати мене нічого. Істинно, істинно кажу вам: Чого б ви тільки попросили в Отця, — він дасть вам у моє ім’я.
24 Jusqu’ici vous n’avez rien demandé en mon Nom: mais demandez et vous recevrez, et votre joie sera entière.24 В ім’я моє досі ви не просили нічого. Просіте ж — і ви одержите, щоб радощів ваших було вщерть.
25 “Je vous ai dit tout cela avec des comparaisons. Mais l’heure vient où je ne donnerai plus des comparaisons, mais je vous parlerai clairement du Père.25 Оповідав я вам про те притчами. Надходить година, коли вже і притчами не промовлятиму до вас, лише — одверто про Отця звістую вам.
26 Ce jour-là vous demanderez en mon Nom. Mais ne pensez pas que je devrai intervenir auprès du Père en votre faveur:26 Ось того дня проситимете ви в моє ім’я, — і я вже не кажу, що за вас Отця буду благати:
27 car le Père lui-même vous aime puisque vous m’aimez et que vous croyez que je suis sorti de Dieu.27 Отець бо й сам любить вас, бо ви мене полюбили і повірили, що я від Бога вийшов.
28 Je suis sorti du Père et je suis venu dans le monde: mais maintenant je quitte le monde et je vais vers le Père.”28 Я вийшов від Отця і прийшов на світ — і знову полишаю світ і до Отця повертаюсь.»
29 À ce moment les disciples disent: "Tout de suite tu parles clairement, ce ne sont plus des comparaisons.29 Мовлять до нього учні: «Ось заговорив ти одверто, і ніякої не оповідаєш притчі.
30 Maintenant nous savons que tu sais tout et qu’il n’y a pas de questions à te poser. Car tu es sorti de Dieu; cela, nous le croyons!”30 І спізнали ми тепер, що ти всевідущий, тож не потрібно тобі, щоб хтось тебе запитував. Ось тим і віруємо, що від Бога єси вийшов.»
31 Jésus alors leur répond: "Vous dites que vous croyez?31 Відповів їм Ісус: «Віруєте нині?
32 Pourtant l’heure est proche, et elle est déjà là, où vous allez vous disperser chacun de son côté et vous me laisserez seul. Mais je ne suis pas seul, car le Père est avec moi.32 Ось надходить година — і тепер вона, — коли то ви розсієтеся кожен у свій бік, а мене самого полишите. Та я не сам, бо зо мною — Отець.
33 Je vous ai parlé ainsi pour que vous ayez la paix en moi, car, dans le monde, vous connaîtrez la persécution. Mais courage: j’ai vaincu le monde!”33 Сказав я вам це, щоб ви мали в мені мир. У світі страждатимете. Та бадьортеся! Я бо подолав світ.»