1 “En vérité, en vérité, je vous le dis: celui qui passe par-dessus le mur du parc à brebis au lieu d’entrer par la porte, c’est un voleur et un bandit. | 1 In verità, in verità vi dico: chi non entra nell'ovile per la porta, ma vi sale da altra parte, è ladro e assassino. |
2 Celui qui entre par la porte, c’est le berger des brebis. | 2 Chi invece entra per la porta è pastore delle pecore. |
3 Le portier lui ouvre et les brebis reconnaissent sa voix; il appelle ses brebis chacune par son nom, et il les fait sortir. | 3 A lui apre il portinaio, e le pecore ascoltano la sua voce, ed egli le chiama a nome, e le mena fuori. |
4 Quand il a fait sortir toutes celles qui sont à lui, il marche devant elles et les brebis le suivent, car elles connaissent sa voix. | 4 E, quando ha messe fuori le sue pecore, cammina davanti a loro, e le pecore lo seguono, perchè ne riconoscono la voce. |
5 Si c’est un autre, elles ne vont pas le suivre; bien mieux, elles s’enfuiront, parce qu’elles ne connaissent pas la voix de l’étranger.” | 5 Ad un estraneo, però, non van dietro, ma fuggono da lui, perchè non riconoscono la vece degli estranei. |
6 Jésus leur donna cette comparaison, mais ils ne comprirent pas ce qu’il voulait leur dire. | 6 Questa similitudine disse loro Gesù; ma essi non capirono quello che volesse dire. |
7 Aussi de nouveau Jésus leur dit: "En vérité, en vérité, je vous le dis: je suis la porte des brebis. | 7 Onde Gesù disse loro di nuovo: In verità, in verità vi dico: io sono la porta delle pecore. |
8 Tous ceux qui sont venus sont des voleurs et des bandits, et les brebis ne les ont pas écoutés. | 8 Quanti son venuti son tutti ladri e assassini; e le pecore non li hanno ascoltati. |
9 Je suis la porte. Celui qui entrera par moi sera sauvé; il pourra entrer et sortir, il trouvera sa nourriture. | 9 Io sono la porta. Chi per me passerà sarà salvo; entrerà ed uscirà e troverà pascoli. |
10 Le voleur ne vient que pour prendre, égorger et détruire, alors que moi je suis venu pour qu’on ait la vie, la vie en plénitude. | 10 Il ladro non viene che per rubare, ammazzare e distruggere. Io sono venuto perchè abbiano la vita e l'abbiano in sovrabbondanza. |
11 “Je suis le bon berger. Le bon berger donne sa vie pour les brebis. | 11 Io sono il buon pastore. Il buon pastore dà la vita per le sue pecorelle. |
12 Le salarié est tout différent du vrai berger; les brebis ne sont pas siennes, et lorsqu’il voit venir le loup, il s’enfuit laissant là les brebis; le loup s’en empare et les disperse. | 12 Il mercenario invece e chi non è pastore, a cui non appartengono le pecore, vede venire il lupo, e lascia le pecore e fugge, e il lupo l'azzanna e disperde. |
13 C’est qu’il est là seulement pour le salaire et les brebis ne l’intéressent pas. | 13 Il mercenario fugge perchè è mercenario, e non gli importa delle pecore. |
14 “Je suis le bon berger et je connais les miens comme ils me connaissent, | 14 Io sono il buon pastore, e conosco le mie e le mie conoscono me; |
15 tout comme le Père me connaît et moi je connais le Père. Et je donne ma vie pour les brebis. | 15 come il Padre conosce me ed io conosco il Padre; e per le mie pecorelle dò la vita. |
16 J’ai d’autres brebis qui ne sont pas dans ce parc. Celles-là aussi je dois aller les chercher et elles entendront mon appel; elles ne feront plus qu’un seul troupeau avec un seul berger. | 16 Ed ho delle altre pecorelle che non sono di questo ovile, anche queste bisogna che raduni, e daranno ascolto alla mia voce, e si avrà un solo ovile e un solo pastore. |
17 “Le Père m’aime parce que je donne ma vie pour ensuite la reprendre. | 17 Per questo mi ama il Padre, perchè dò la vita per nuovamente riprenderla. |
18 Personne ne me la prend: c’est moi qui la donne de moi-même. J’ai tout pouvoir pour la donner, mais aussi pour la reprendre: c’est là l’instruction que j’ai reçue de mon Père.” | 18 E nessuno me la toglie; ma la dò io da me stesso e son padrone di darla e padrone di riprenderla. Questo comando ho ricevuto dal Padre mio. |
19 En entendant cela, les Juifs se divisèrent de nouveau. | 19 Nacque nuovo dissenso tra Giudei per queste parole. |
20 Plusieurs d’entre eux disaient: "Il a un démon, il est dérangé! Pourquoi restez-vous à l’écouter?” | 20 Molti di loro dicevano: E' indemoniato e pazzo; perchè state ad ascoltarlo? |
21 Mais d’autres disaient: "Quand on a un démon, on ne parle pas de cette façon. Et vous croyez qu’un démon peut ouvrir les yeux des aveugles?” | 21 Altri dicevano: Questi non sono discorsi da indemoniato, può forse il demonio aprir gli occhi ai ciechi? |
22 On eut alors à Jérusalem la fête de la Dédicace, et c’était l’hiver. | 22 E si faceva in Gerusalemme la festa della Dedicazione, ed era d'inverno. |
23 Comme Jésus se promenait dans le Temple sous le portique de Salomon, | 23 E Gesù passeggiava nel tempio sotto il portico di Salomone. |
24 les Juifs firent cercle autour de lui. Ils lui dirent: "Jusqu’à quand vas-tu nous tenir en suspens? Si tu es le Messie, dis-le clairement.” | 24 Gli si affollarono allora d'intorno i Giudei e gli dissero: Fino a quando ci terrai sospesi? Se tu sei il Cristo, diccelo apertamente. |
25 Jésus leur répondit: "Je vous l’ai dit et vous ne me croyez pas: les œuvres que je fais au nom de mon Père disent clairement ce que je suis. | 25 Rispose loro Gesù: Ve l'ho detto e non credete: le opere che faccio nel nome del Padre mio, queste mi rendono testimonianza. |
26 Mais, comme je vous l’ai dit, vous ne croyez pas parce que vous n’êtes pas de mes brebis. | 26 Ma voi non credete, perchè non siete delle mie pecore. |
27 “Mes brebis entendent ma voix, et moi je les connais; et elles me suivent. | 27 Le mie pecorelle ascoltan la mia voce, io le conosco ed esse mi seguono. |
28 Je leur donne de vivre pour toujours: jamais elles ne périront, et personne ne les arrachera de ma main. | 28 E dò loro la vita eterna, e in eterno mai periranno e nessuno le strapperà dalla mia mano. |
29 Ce que mon Père me donne est plus fort que tout, et personne ne peut rien arracher de la main de mon Père. | 29 Il Padre mio, che me l'ha date, è più grande di tutti e nessuno può rapirle di mano al Padre mio. |
30 Le Père et moi, nous sommes un.” | 30 Io ed il Padre mio siamo una sola cosa. |
31 De nouveau les Juifs ramassèrent des pierres pour les lui jeter. | 31 I Giudei diedero allora di piglio alle pietre per lapidarlo. |
32 Jésus leur dit: "J’ai fait, et vous avez vu, beaucoup de belles œuvres qui venaient du Père. Quelle est celle qui mérite ces pierres?” | 32 Gesù disse loro: Molte buone opere vi mostrai per virtù del Padre mio; per quale di queste opere mi lapidate? |
33 Les Juifs lui répondirent: "Ce n’est pas pour une belle œuvre que nous te lapidons, mais parce que tu blasphèmes: tu n’es qu’un homme et tu te fais Dieu.” | 33 Gli risposero i Giudei: Non ti lapidiamo per nessuna opera buona; ma per la bestemmia, perchè tu che sei uomo ti fai Dio. |
34 Alors Jésus leur dit: "Dans votre Loi il est écrit: Je l’ai dit, vous êtes des dieux. | 34 Replicò loro Gesù: Non è scritto nella vostra legge: Io dissi: voi siete dèi? |
35 On ne peut changer l’Écriture, et ici elle appelle “dieux” ceux qui recevaient cette parole de Dieu. | 35 Ora se dèi chiamò quelli ai quali Dio parlò, e la Scrittura non può mancare, |
36 Mais moi, après que le Père m’a consacré et envoyé dans le monde, vous dites que je blasphème quand je déclare: ‘Je suis Fils de Dieu’? | 36 a me che il Padre ha consacrato e mandato al mondo, voi dite: Tu bestemmi, perchè ho detto: Son Figlio di Dio? |
37 Si je ne fais pas les œuvres de mon Père, ne me croyez pas. | 37 Se non fo le opere del Padre mio non mi credete. |
38 Mais si je les fais, croyez en moi. Si vous ne me croyez pas, croyez au moins à ces œuvres, et sachez et reconnaissez que le Père est en moi et moi dans le Père.” | 38 Ma se le fo, anche se non volete credere a me, credete alle opere; onde conosciate e crediate che il Padre è in me ed io nel Padre. |
39 De nouveau on voulut l’arrêter, mais il leur échappa. | 39 Tentavano pertanto di prenderlo, ma uscì loro di mano. |
40 Jésus passa alors de l’autre côté du Jourdain, à l’endroit où Jean baptisait au commencement, et il y demeura. | 40 E se ne andò di nuovo oltre il Giordano, nel luogo dove principiò Giovanni a battezzare, e ci si fermò. |
41 Beaucoup de gens vinrent le trouver qui disaient: "Jean n’a fait aucun miracle, mais tout ce que Jean a dit de celui-ci s’est vérifié.” | 41 E molti andavano a lui e dicevano: Giovanni, certo, non fece alcun prodigio, |
42 Et là, beaucoup crurent en lui. | 42 ma quanto Giovanni disse di lui era vero. E molti credettero in lui. |