Scrutatio

Mercoledi, 8 maggio 2024 - Madonna del Rosario di Pompei ( Letture di oggi)

Évangile selon Jean 1


font
BIBLES DES PEUPLESNOVA VULGATA
1 Au commencement était le Verbe, et le Verbe était auprès de Dieu, et le Verbe était Dieu.1 In principio erat Verbum, et Verbum erat apud Deum, et Deus erat Verbum.
2 Il était au commencement auprès de Dieu.2 Hoc erat in principio apud Deum.
3 L’univers n’a existé que par lui et rien n’a existé sans lui. Ce qui a existé3 Omnia per ipsum facta sunt, et sine ipsofactum est nihil, quod factum est;
4 était vie grâce à lui, et pour les hommes la vie se faisait lumière.4 in ipso vita erat, et vita erat luxhominum,
5 La lumière brille dans les ténèbres, et les ténèbres ne l’ont pas étouffée.5 et lux in tenebris lucet, et tenebrae eam non comprehenderunt.
6 Un homme est venu, envoyé par Dieu, son nom était Jean.6 Fuit homo missus a Deo, cui nomen erat Ioannes;
7 Il est venu comme un témoin, pour rendre témoignage à la lumière; ainsi, par lui, tous pourraient croire.7 hic venit in testimonium, uttestimonium perhiberet de lumine, ut omnes crederent per illum.
8 Il n’était pas la lumière, mais il venait pour rendre témoignage à la lumière.8 Non erat illelux, sed ut testimonium perhiberet de lumine.
9 (Le Verbe) était la lumière véritable, celui qui illumine tout être humain, et il venait en ce monde.9 Erat lux vera, quae illuminat omnem hominem, veniens in mundum.
10 Il était déjà dans le monde, ce monde existait grâce à lui, et ce monde ne le connaissait pas.10 In mundoerat, et mundus per ipsum factus est, et mundus eum non cognovit.
11 Quand il est venu chez lui, les siens ne l’ont pas accueilli.11 In propriavenit, et sui eum non receperunt.
12 Mais à tous ceux qui l’ont accueilli, il a donné le pouvoir de devenir enfants de Dieu. Oui, quand ils ont cru en son Nom12 Quotquot autem acceperunt eum, dedit eis potestatem filios Dei fieri, his,qui credunt in nomine eius,
13 ils sont nés, mais non pas du sang, ni d’un appel de la chair, ni de la volonté d’un homme: ils sont nés de Dieu.13 qui non ex sanguinibus neque ex voluntate carnisneque ex voluntate viri, sed ex Deo nati sunt.
14 Et le Verbe s’est fait chair et il a habité parmi nous, et nous avons vu sa gloire: la gloire que seul un Fils Unique peut recevoir du Père: en lui tout était don d’amour et vérité.14 Et Verbum caro factum est et habitavit in nobis; et vidimus gloriam eius,gloriam quasi Unigeniti a Patre, plenum gratiae et veritatis.
15 Jean a rendu témoignage à son sujet: il a dit bien haut: "C’est celui dont je parlais; il est venu après moi, mais déjà il me dépasse, car bien avant moi, il était.”15 Ioannes testimonium perhibet de ipso et clamat dicens: “ Hic erat, quemdixi: Qui post me venturus est, ante me factus est, quia prior me erat ”.
16 Nous avons tous reçu de sa plénitude: chaque don d’amour en préparait un autre.16 Et de plenitudine eius nos omnes accepimus, et gratiam pro gratia;
17 Par Moïse nous avons reçu la Loi, mais le don d’amour et la vérité sont venus par Jésus Christ.17 quialex per Moysen data est, gratia et veritas per Iesum Christum facta est.
18 Personne n’a jamais vu Dieu, mais Dieu-Fils-Unique nous l’a fait connaître, lui qui est dans le sein du Père.18 Deumnemo vidit umquam; unigenitus Deus, qui est in sinum Patris, ipse enarravit.
19 Voici donc le témoignage de Jean lorsque les Juifs de Jérusalem lui envoyèrent des prêtres et des Lévites pour lui demander: "Qui es-tu?”19 Et hoc est testimonium Ioannis, quando miserunt ad eum Iudaei ab Hierosolymissacerdotes et Levitas, ut interrogarent eum: “ Tu quis es? ”.
20 Jean répondit sans cacher la vérité; il déclara: "Je ne suis pas le Christ.”20 Etconfessus est et non negavit; et confessus est: “ Non sum ego Christus ”.
21 On lui demanda: "Qui es-tu donc? Es-tu Élie?” Il dit: "Non.” "Es-tu le Prophète?” Il répondit: "Non.”21 Et interrogaverunt eum: “ Quid ergo? Elias es tu? ”. Et dicit: “ Non sum”. “ Propheta es tu? ”. Et respondit: “ Non ”.
22 Les envoyés alors lui demandèrent: "Qui es-tu donc? Nous devons donner une réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu de toi-même?”22 Dixerunt ergo ei:“ Quis es? Ut responsum demus his, qui miserunt nos. Quid dicis de teipso? ”.
23 Jean répondit: "Je suis, comme l’a dit le prophète Isaïe, la voix qui crie dans le désert: Préparez un chemin droit pour le Seigneur.”23 Ait:
“ Ego vox clamantis in deserto:
“Dirigite viam Domini”,
sicut dixit Isaias propheta ”.
24 Ceux que l’on avait envoyés étaient des Pharisiens.24 Et qui missi fuerant, erant ex pharisaeis;
25 Ils lui demandèrent encore: "Pourquoi baptises-tu si tu n’es ni le Christ, ni Élie, ni le Prophète?”25 et interrogaverunt eum et dixerunt ei: “ Quid ergo baptizas, si tu non esChristus neque Elias neque propheta? ”.
26 Jean leur répondit: "Je donne un baptême d’eau, mais au milieu de vous il y a quelqu’un que vous ne connaissez pas;26 Respondit eis Ioannes dicens: “Ego baptizo in aqua; medius vestrum stat, quem vos non scitis,
27 bien qu’il vienne après moi, je ne suis pas digne de lui enlever la chaussure.”27 qui post meventurus est, cuius ego non sum dignus, ut solvam eius corrigiam calceamenti ”.
28 Cela se passait à Bétabara, au-delà du Jourdain, là où Jean baptisait.28 Haec in Bethania facta sunt trans Iordanem, ubi erat Ioannes baptizans.
29 Le lendemain, Jean voit Jésus qui vient à lui et il dit: "Voici l’agneau de Dieu, celui qui enlève le péché du monde.29 Altera die videt Iesum venientem ad se et ait: “ Ecce agnus Dei, qui tollitpeccatum mundi.
30 Je parlais de lui lorsque j’ai dit: Après moi vient un homme qui déjà me dépasse, car bien avant moi il était.30 Hic est, de quo dixi: Post me venit vir, qui ante me factusest, quia prior me erat.
31 “Je ne le connaissais pas, mais je suis venu avec le baptême d’eau pour qu’il puisse se manifester à Israël.”31 Et ego nesciebam eum, sed ut manifestetur Israel,propterea veni ego in aqua baptizans ”.
32 Jean fit cette déclaration: "J’ai vu l’Esprit qui descendait du ciel sur lui comme fait la colombe, et il est resté sur lui.32 Et testimonium perhibuit Ioannesdicens: “ Vidi Spiritum descendentem quasi columbam de caelo, et mansit supereum;
33 “Je ne le connaissais pas, mais celui qui m’a envoyé pour baptiser avec de l’eau m’a dit: Celui sur qui tu verras que l’Esprit descend et reste, c’est lui qui baptise dans l’Esprit Saint.33 et ego nesciebam eum, sed, qui misit me baptizare in aqua, ille mihidixit: “Super quem videris Spiritum descendentem et manentem super eum, hicest qui baptizat in Spiritu Sancto”.
34 Cela, je l’ai vu, et je peux déclarer que c’est lui le Fils de Dieu.”34 Et ego vidi et testimonium perhibuiquia hic est Filius Dei ”.
35 Le lendemain, Jean était là de nouveau, et deux de ses disciples étaient avec lui.35 Altera die iterum stabat Ioannes et ex discipulis eius duo,
36 Il fixa son regard sur Jésus qui passait et il dit: "Voici l’agneau de Dieu.”36 et respiciensIesum ambulantem dicit: “ Ecce agnus Dei ”.
37 Lorsque ces deux disciples l’entendirent, ils allèrent et suivirent Jésus.37 Et audierunt eum duodiscipuli loquentem et secuti sunt Iesum.
38 Jésus se retourna et vit qu’ils le suivaient; alors il leur dit: "Que cherchez-vous?” Ils lui dirent: "Rabbi (c’est-à-dire Maître), où demeures-tu?”38 Conversus autem Iesus et videns eossequentes se dicit eis: “ Quid quaeritis? ”. Qui dixerunt ei: “ Rabbi —quod dicitur interpretatum Magister — ubi manes? ”.
39 Jésus leur dit: "Venez et vous verrez!” Ils vinrent donc pour voir où il restait, et ce jour-là ils demeurèrent avec lui. Il était environ quatre heures de l’après-midi.39 Dicit eis: “ Veniteet videbitis ”. Venerunt ergo et viderunt, ubi maneret, et apud eum manseruntdie illo; hora erat quasi decima.
40 L’un de ces deux disciples qui avaient écouté Jean et avaient suivi Jésus, était André, le frère de Simon-Pierre.40 Erat Andreas, frater Simonis Petri, unus ex duobus, qui audierant ab Ioanneet secuti fuerant eum.
41 Il alla d’abord trouver son frère Simon et lui dit: "Nous avons trouvé le Messie (ce qui veut dire: le Christ).” Et il l’amena à Jésus.41 Invenit hic primum fratrem suum Simonem et dicit ei:“ Invenimus Messiam ” — quod est interpretatum Christus;
42 Jésus le regarda et dit: "Tu es Simon, fils de Jean; tu t’appelleras Képhas (ce qui veut dire Pierre).”42 adduxit eumad Iesum. Intuitus eum Iesus dixit: “ Tu es Simon filius Ioannis; tu vocaberisCephas ” — quod interpretatur Petrus.
43 Le lendemain, Jésus décida de partir pour la Galilée; c’est alors qu’il rencontra Philippe et lui dit: "Suis-moi.”43 In crastinum voluit exire in Galilaeam et invenit Philippum. Et dicit eiIesus: “ Sequere me ”.
44 Philippe était de Bethsaïde, la ville d’André et de Pierre.44 Erat autem Philippus a Bethsaida, civitate Andreaeet Petri.
45 Philippe alla voir Nathanaël et lui dit: "Celui dont a parlé Moïse dans la Loi, et aussi les Prophètes, nous l’avons trouvé; c’est Jésus, fils de Joseph, de Nazareth.”45 Invenit Philippus Nathanael et dicit ei: “ Quem scripsit Moysesin Lege et Prophetae invenimus, Iesum filium Ioseph a Nazareth ”.
46 Nathanaël lui dit alors: "De Nazareth? Qu’est-ce qui peut en sortir de bon?” Philippe lui répondit: "Viens et vois.”46 Et dixitei Nathanael: “ A Nazareth potest aliquid boni esse? ”. Dicit ei Philippus:“ Veni et vide ”.
47 Lorsque Jésus vit Nathanaël qui arrivait, il parla de lui: "Voici un vrai Israélite: il est incapable de mentir.”47 Vidit Iesus Nathanael venientem ad se et dicit de eo:“ Ecce vere Israelita, in quo dolus non est ”.
48 Nathanaël lui demanda: "Comment me connais-tu?” Et Jésus répondit: "Avant que Philippe ne t’appelle, quand tu étais sous le figuier, je t’ai vu.”48 Dicit ei Nathanael: “Unde me nosti? ”. Respondit Iesus et dixit ei: “ Priusquam te Philippusvocaret, cum esses sub ficu, vidi te ”.
49 Aussitôt Nathanaël déclara: "Maître, tu es le Fils de Dieu, tu es le Roi d’Israël!”49 Respondit ei Nathanael: “ Rabbi,tu es Filius Dei, tu rex es Israel! ”.
50 Jésus lui dit alors: "Tu crois parce que je t’ai dit que je t’ai vu sous le figuier, mais tu verras beaucoup mieux que cela.”50 Respondit Iesus et dixit ei: “Quia dixi tibi: Vidi te sub ficu, credis? Maiora his videbis ”.
51 Et Jésus ajouta: "En vérité, en vérité, je vous le dis: vous verrez le ciel s’ouvrir, avec les anges de Dieu qui montent et descendent sur le Fils de l’Homme.”51 Et dicitei: “ Amen, amen dico vobis: Videbitis caelum apertum et angelos Deiascendentes et descendentes supra Filium hominis ”.