Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Deutéronome 8


font
BIBLES DES PEUPLESKING JAMES BIBLE
1 Vous veillerez à mettre en pratique tous les commandements que je vous donne aujourd’hui. Ainsi vous vivrez, vous vous multiplierez, vous entrerez dans le pays que Yahvé a juré à vos pères de vous donner, et il sera vôtre.1 All the commandments which I command thee this day shall ye observe to do, that ye may live, and multiply, and go in and possess the land which the LORD sware unto your fathers.
2 Tu te souviendras de tout le chemin par lequel Yahvé ton Dieu t’a fait marcher pendant ces quarante ans dans le désert. Il t’a humilié, il t’a mis à l’épreuve pour connaître le fond de ton cœur, pour voir si tu gardais ou non ses commandements.2 And thou shalt remember all the way which the LORD thy God led thee these forty years in the wilderness, to humble thee, and to prove thee, to know what was in thine heart, whether thou wouldest keep his commandments, or no.
3 Il t’a humilié et t’a fait connaître la faim, puis il t’a donné à manger la manne: tu ne la connaissais pas, tes pères non plus. Il voulait t’apprendre que l’homme ne vit pas seulement de pain, mais que tout ce qui sort de la bouche de Dieu est vie pour l’homme.3 And he humbled thee, and suffered thee to hunger, and fed thee with manna, which thou knewest not, neither did thy fathers know; that he might make thee know that man doth not live by bread only, but by every word that proceedeth out of the mouth of the LORD doth man live.
4 Durant ces quarante ans ton vêtement ne s’est pas usé sur toi, ton pied n’a pas enflé.4 Thy raiment waxed not old upon thee, neither did thy foot swell, these forty years.
5 Reconnais donc que Yahvé ton Dieu te corrige, comme un homme corrige son fils.5 Thou shalt also consider in thine heart, that, as a man chasteneth his son, so the LORD thy God chasteneth thee.
6 Tu observeras les commandements de Yahvé ton Dieu, tu marcheras dans ses voies et tu le craindras.6 Therefore thou shalt keep the commandments of the LORD thy God, to walk in his ways, and to fear him.
7 Yahvé ton Dieu va te faire entrer dans un bon pays, pays de torrents, de sources d’eau qui jaillissent dans les vallées et dans les montagnes;7 For the LORD thy God bringeth thee into a good land, a land of brooks of water, of fountains and depths that spring out of valleys and hills;
8 terre du blé et de l’orge, de la vigne, du figuier et du grenadier, pays de l’olivier, de l’huile et du miel;8 A land of wheat, and barley, and vines, and fig trees, and pomegranates; a land of oil olive, and honey;
9 terre où le pain ne te sera pas mesuré et où tu ne manqueras de rien; terre dont les pierres sont du fer et d’où tu extrairas le cuivre dans la montagne…9 A land wherein thou shalt eat bread without scarceness, thou shalt not lack any thing in it; a land whose stones are iron, and out of whose hills thou mayest dig brass.
10 Oui, tu mangeras, tu seras rassasié, et il te faudra bénir Yahvé ton Dieu dans le bon pays qu’il te donnera.10 When thou hast eaten and art full, then thou shalt bless the LORD thy God for the good land which he hath given thee.
11 Garde-toi alors d’oublier Yahvé ton Dieu et de délaisser ses commandements, ses ordonnances et ses règles que je t’ordonne aujourd’hui.11 Beware that thou forget not the LORD thy God, in not keeping his commandments, and his judgments, and his statutes, which I command thee this day:
12 Quand tu mangeras et seras comblé, quand tu auras construit de belles maisons et que tu les habiteras,12 Lest when thou hast eaten and art full, and hast built goodly houses, and dwelt therein;
13 quand ton gros ou petit bétail se multipliera, quand tu auras de l’argent et de l’or en quantité, et que tout ce qui est à toi ira en se développant,13 And when thy herds and thy flocks multiply, and thy silver and thy gold is multiplied, and all that thou hast is multiplied;
14 que tout cela ne te remplisse pas d’orgueil. N’oublie pas Yahvé ton Dieu qui t’a fait sortir du pays d’Égypte, de la maison de l’esclavage,14 Then thine heart be lifted up, and thou forget the LORD thy God, which brought thee forth out of the land of Egypt, from the house of bondage;
15 te faisant traverser ce désert grand et redoutable, avec ses serpents brûlants et ses scorpions, ce pays de la soif où l’on ne trouve pas d’eau. Mais pour toi il a fait jaillir l’eau de la roche dure,15 Who led thee through that great and terrible wilderness, wherein were fiery serpents, and scorpions, and drought, where there was no water; who brought thee forth water out of the rock of flint;
16 et dans ce désert il t’a nourri de la manne que tes pères ne connaissaient pas. Il t’a donc humilié et mis à l’épreuve pour mieux te combler par la suite.16 Who fed thee in the wilderness with manna, which thy fathers knew not, that he might humble thee, and that he might prove thee, to do thee good at thy latter end;
17 Ne te dis surtout pas: “J’ai acquis tous ces biens par moi-même, par mon travail.”17 And thou say in thine heart, My power and the might of mine hand hath gotten me this wealth.
18 Souviens-toi plutôt de Yahvé ton Dieu: c’est lui qui t’a donné la force pour acquérir cette richesse. Sois fidèle à l’Alliance qu’il a promise par serment à tes pères.18 But thou shalt remember the LORD thy God: for it is he that giveth thee power to get wealth, that he may establish his covenant which he sware unto thy fathers, as it is this day.
19 Si tu en viens à oublier Yahvé ton Dieu, si tu suis d’autres dieux pour les servir et te prosterner devant eux, je te le dis aujourd’hui solennellement, tu périras.19 And it shall be, if thou do at all forget the LORD thy God, and walk after other gods, and serve them, and worship them, I testify against you this day that ye shall surely perish.
20 Pour n’avoir pas écouté la voix de Yahvé votre Dieu, vous périrez comme les peuplades que Yahvé a exterminées devant vous.20 As the nations which the LORD destroyeth before your face, so shall ye perish; because ye would not be obedient unto the voice of the LORD your God.