Scrutatio

Venerdi, 10 maggio 2024 - San Giobbe ( Letture di oggi)

Deutéronome 33


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA TINTORI
1 Voici les bénédictions que Moïse, l’homme de Dieu, prononça sur les fils d’Israël avant de mourir.1 Ecco la benedizione colla quale Mosè, uomo di Dio, benedisse i figli d'Israele prima di morire.
2 Il dit: “Du Sinaï Yahvé est venu, de Séïr il s’est levé pour toi, Israël, du mont Paran il a montré sa splendeur. Voici qu’il arrive de Mériba de Qadesh, escorté de ses anges.2 Egli disse: Il Signore è venuto dal Sinai e si è levato per noi da Seir, è apparso dal monte Faran, e con lui migliaia di santi. Nella sua destra una legge di fuoco;
3 Tu aimes tous les peuples, mais dans ta main est le peuple des saints. Les voici prosternés à tes pieds, et sur eux tombent tes paroles.3 egli ha amati i popoli, tutti i santi sono nella sua mano, e quelli che si appressano ai suoi piedi riceveranno la sua dottrina.
4 Moïse nous a donné une Loi, elle est l’héritage de la communauté de Jacob.4 Avendoci uosò data la legge, eredità della moltitudine di Giacobbe,
5 Yahvé fut alors pour Yéchouroun un roi: les chefs du peuple étaient rassemblés, les tribus d’Israël étaient unies.5 egli sarà re d'un popolo giustissimo in mezzo ai principi del popolo adunati colle tribù d'Israele.
6 Que Ruben vive et qu’il ne meure pas, malgré le petit nombre de ses hommes.6 Viva Ruben e non muoia, anche se ridotto a piccol numero.
7 Voici ce qu’il dit pour Juda: “Ô Yahvé, écoute la voix de Juda et ramène-le vers son peuple. Ses mains combattront pour lui et toi tu lui viendras en aide contre l’adversaire.”7 Questa è la benedizione di Giuda: Ascolta, o Signore, la voce di Giuda e riconducilo al suo popolo; per esso combatteranno le sue mani ed egli sarà il suo aiuto contro gli avversari suoi,
8 Il dit pour Lévi: “Tes Ourim et tes Toumim sont entre les mains d’un homme fidèle. Tu l’as éprouvé à Massa, tu l’as querellé aux eaux de Mériba.8 E di Levi disse: La tua perfezione e la tua dottrina son di quel tuo uomo santo che tu provasti nella tentazione e giudicasti alle Acque di contraddizione,
9 Il a pu dire de son père et de sa mère: ‘Je ne les ai jamais vus’, et ne pas reconnaître ses frères, et ne savoir rien de ses fils. Car il a la charge de ta Parole et la garde de ton Alliance.9 che disse a suo padre e a sua madre: « Io non vi conosco », e ai suoi fratelli: « Io non so chi voi siate ». E non ebbe riguardo ai propri figli. Essi, che custodirono la tua parola ed osservarono il tuo patto,
10 Tes prêtres enseignent tes préceptes à Jacob et ta Loi à Israël, ils présentent l’encens à tes narines, et l’holocauste sur ton autel.10 insegneranno i tuoi giudizi a Giacobbe, la tua legge a Israele: essi offriranno timiami nel tuo furore ed olocausti sui tuo altare.
11 Ô Yahvé! bénis leur valeur, accueille l’œuvre de leurs mains. Brise les reins de leurs ennemis, de ceux qui les haïssent, que plus jamais leurs ennemis ne se redressent!”11 Benedici, o Signore, la sua fortezza, accetta le opere delle sue mani, percuoti le spalle dei suoi nemici, e quelli che l'odiano non possan stare in piedi.
12 Il dit pour Benjamin: “Il est le bien-aimé de Yahvé, il habite en paix à côté de lui. Yahvé le protège sans cesse, il repose entre ses épaules.”12 E di Beniamino disse: Il dilettissimo del Signore abiterà con lui con tutta confidenza, vi starà tutto il giorno come in letto nuziale, e riposerà tra le braccia di lui.
13 Il dit pour Joseph: “Que son pays soit béni de Yahvé! qu’il lui donne la rosée, le précieux don du ciel, et les eaux de l’abîme souterrain,13 E di Giuseppe disse: La sua terra sia benedetta dal Signore, con i frutti del cielo e colle rugiade, con le sorgenti che scaturiscono dall'abisso,
14 ce que le soleil généreusement fait croître, et tout ce qui pousse au fil des mois.14 con i frutti prodotti dal sole e dalla luna,
15 À lui les prémices des montagnes d’autrefois et les dons généreux des collines de toujours,15 coi frutti delle cime dei monti antichi, coi frutti dei colli eterni,
16 à lui le meilleur de la terre et de tous ses produits! Que les préférences de Celui qui habitait dans le Buisson reposent sur la tête de Joseph, sur celui qu’il a choisi parmi ses frères.16 e colle biade della terra nella sua abbondanza. La benedizione di Colui che apparve nel roveto scenda sul capo di Giuseppe, sulla sommità del capo di colui che è Nazzareo tra i suoi fratelli.
17 Il est pour Lui comme un taureau premier-né, honneur à lui! Ses cornes sont des cornes de buffle; avec elles il bouscule tous les peuples jusqu’aux confins de la terre: voyez ces myriades d’Éphraïm, ces milliers de Manassé!”17 La sua bellezza è come quella del primogenito del toro, le sue corna son corna di rinoceronte: con esse getterà in aria le genti sino agli ultimi confini della terra. Tali sono le moltitudini di Efraim e tali le migliaia di Manasse.
18 Il dit pour Zabulon: “Sois heureux Zabulon, dans tes expéditions, et toi, Issacar, dans tes tentes!18 E a Zàbulon disse: Rallegrati, o Zàbulon, nel tuo uscire, e tu,o Issacar, nelle tue tende:
19 Ils rassembleront les peuples sur leur montagne, ils y offriront de justes sacrifices. Car ils goûtent les richesses des mers et les trésors cachés dans le sable.”19 essi schianteranno i popoli al monte, ove immoleranno vittime di giustizia, essi succhieranno come latte le ricchezze dei mari e i tesori nascosti delle arene.
20 Il dit pour Gad: “Béni soit celui qui met Gad au large! Il est couché comme une lionne, il déchire le bras et la tête.20 E a Gad disse: Benedetto Gad nella sua estensione! Egli si è sdraiato come un leone, ha sbranato braccio e testa,
21 Il a jeté un regard sur la première part, il a vu qu’une part de chef l’attendait. Il a marché à la tête du peuple, il a accompli l’œuvre de Yahvé et ses jugements envers Israël.”21 ha veduto il suo principato che nella sua parte doveva riposare un dottore. Egli fu coi principi del popolo, eseguì le giustizie del Signore e il suo giudizio assieme ad Israele.
22 Il dit pour Dan: “Dan est comme un jeune lion qui bondit du Bashan.”22 E a Dan disse: Dan è un leoncello: da Basan correrà lontano.
23 Il dit pour Nephtali: “Nephtali est comblé de faveurs. Yahvé le comble de bénédictions: qu’il progresse vers la mer et vers le midi.”23 E di Neftali disse: Nettali godrà nell'abbondanza, sarà colmo delle benedizioni del Signore, possederà il mare e il mezzodì.
24 Il dit pour Asher: “Béni soit Asher plus que les autres fils, qu’il soit privilégié parmi ses frères et que ses pieds baignent dans l’huile!24 Àd Aser disse: Sia Aser benedetto nei figli, sia caro ai suoi fratelli e tuffi il suo piede nell'olio.
25 Que tes verrous soient de fer et de bronze, et que ta force dure autant que tes jours!25 I suoi calzari sian ferro e rame; come i giorni della tua gioventù, così sia anche la tua vecchiaia.
26 “Ô Yéchouroun, nul n’est comme Dieu, qui pour te secourir chevauche à travers les cieux, et vient sur les nuages dans sa majesté.26 Non v'è altro Dio come il Dio del popolo giustissimo; Colui che sale sopra i cieli è tuo aiuto: sotto la sua maestà corron le nubi.
27 Le Dieu des temps anciens est ton refuge; ses bras, qui t’abritent, sont là pour toujours. Devant toi il chasse l’ennemi et te dit: Détruis-le!27 Lassù risiede e quaggiù sono le sue braccia eterne. Caccerà dalla tua faccia il nemico e dirà: Sii ridotto in polvere,
28 “Israël demeure en sûreté, la source de Jacob coule à part, dans un pays de blé et de vin où le ciel répand sa rosée.28 Israele abiterà sicuro e solo, l'occhio di Giacobbe poserà sopra una terra feconda di grano e di vino. I cieli saranno oscurati dalla rugiada.
29 Heureux es-tu, Israël! Qui est, comme toi, peuple sauvé par Yahvé? Il est le bouclier qui te secourt, l’épée qui te mène à la gloire. Tes ennemis chercheront à t’apaiser, mais toi, tu fouleras aux pieds leurs montagnes.”29 Te beato, o Israele! Chi è simile a te, o popolo che hai la tua salute nel Signore? Egli è lo scudo ohe ti protegge, egli è la spada della tua gloria. I tuoi nemici non ti riconosceranno; ma tu calpesterai i loro colli.