Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Deutéronome 29


font
BIBLES DES PEUPLESNEW JERUSALEM
1 Moïse rassembla tout Israël et lui dit: “Vous avez vu tout ce que Yahvé a fait sous vos yeux dans le pays d’Égypte, contre le Pharaon, contre ses serviteurs et tout son pays.1 Moses called all Israel together and said to them: 'You have seen everything that Yahweh did beforeyour eyes in Egypt, to Pharaoh, to his servants and to his whole country-
2 Vos yeux ont vu toutes ces grandes épreuves, ces signes et ces prodiges,2 the great ordeals which you yourselves witnessed, those signs and the great wonders.
3 mais jusqu’à ce jour Yahvé ne vous a pas donné un cœur pour connaître, des yeux pour voir et des oreilles pour entendre.3 But until today Yahweh has not given you a heart to understand, eyes to see, or ears to hear.
4 Cela fait 40 ans que je vous conduis dans le désert, et vos vêtements ne se sont pas usés sur vous, ni vos sandales à vos pieds.4 'I have been leading you for forty years in the desert, yet the clothes which you have been wearinghave not worn out, nor have the sandals on your feet.
5 Vous n’aviez pas de pain à manger, vous n’aviez pas de vin ou de boisson fermentée, et c’est ainsi que vous avez appris comment je suis Yahvé votre Dieu.5 You have had no bread to eat, you have had no wine or fermented liquor to drink, so that you wouldlearn that I, Yahweh, am your God.
6 Quand vous êtes arrivés dans ce lieu, Sihon, roi de Heshbon, et Og, roi du Bashan, sont sortis à notre rencontre pour nous combattre, et nous les avons écrasés.6 'When you reached this place, Sihon king of Heshbon and Og king of Bashan came out to do battleagainst us; we defeated them.
7 Nous avons pris leur pays et nous l’avons donné en héritage à Ruben, à Gad et à la moitié de la tribu de Manassé.7 We conquered their country and gave it as heritage to Reuben, Gad and the half-tribe of Manasseh.
8 Observez donc maintenant les paroles de cette Alliance, mettez-les en pratique, afin de réussir dans toutes vos entreprises.8 'Keep the words of this covenant, put them into practice, and you wil thrive in everything you do.
9 Vous êtes tous ici aujourd’hui en présence de Yahvé votre Dieu, avec vos chefs, vos tribus, vos anciens et vos scribes, avec tous les hommes d’Israël,9 'Al of you are standing here today in the presence of Yahweh your God: your tribal leaders, yourelders, your scribes, al the men of Israel,
10 avec vos enfants, vos femmes et l’étranger qui est au milieu du camp, avec celui qui coupe le bois et celui qui puise ton eau.10 with your children and your wives (and the foreigner too who is in your camp, be he your wood-cutteror your water-carrier),
11 C’est le moment de prêter serment et d’entrer dans l’Alliance que Yahvé ton Dieu conclut en ce jour avec toi.11 and you are about to pass into the covenant of Yahweh your God, sworn with imprecation, which hehas made with you today,
12 Il te choisit aujourd’hui pour son peuple et il devient ton Dieu, comme il te l’a dit et comme il l’a juré à tes pères Abraham, Isaac et Jacob.12 and by which, today, he makes you a nation for himself and he himself becomes a God to you, as hehas promised you, and as he swore to your ancestors Abraham, Isaac and Jacob.
13 Ce n’est pas seulement avec vous que je conclus cette Alliance au moyen d’un serment,13 Not only on your behalf am I today making this covenant and pronouncing this solemn curse,
14 mais avec tous ceux qui se tiennent aujourd’hui avec nous en présence de Yahvé notre Dieu et tous ceux qui ne sont pas avec nous en ce jour.14 not only on behalf of those standing here with us in the presence of Yahweh our God today, but alsoon behalf of those not here with us today.
15 Vous vous rappelez comment nous avons séjourné en Égypte, et comment nous sommes passés au milieu des nations que nous avons traversées.15 'Yes, you know the people with whom we used to live in Egypt, and those through whose countrieswe have travel ed -- the nations through whom we have passed.
16 Vous avez vu les horreurs et les idoles de bois et de pierre, d’argent et d’or, qui se trouvent chez elles.16 You have seen their abominations and their idols made of wood and stone, silver and gold, whichwere there.
17 Que personne parmi vous, homme, femme, famille ou clan, ne se détourne aujourd’hui de Yahvé notre Dieu pour aller servir les dieux de ces nations. Que nulle racine amère, nulle plante vénéneuse ne se lève parmi vous.17 'Let there be no man or woman of you, no clan or tribe, whose heart turns away from Yahweh yourGod today, to go and serve the gods of these nations. Among you let there be no root which bears poison orwormwood.
18 C’est pourquoi, si quelqu’un se considère en sûreté malgré ces avertissements et qu’il pense: ‘Je serai tranquille en n’en faisant qu’à ma tête: le juste et le pécheur périssent pareillement!’,18 If, after hearing this imprecation, anyone, blessing himself, should say in his heart, "I shall do wellenough if I fol ow the dictates of my heart; much water drives away thirst,"
19 Yahvé ne voudra pas lui pardonner. La colère et la jalousie de Yahvé s’enflammeront contre cet homme, toutes les malédictions qui sont écrites dans ce livre tomberont sur lui et Yahvé effacera son nom de dessous les cieux.19 Yahweh wil not pardon him. The wrath and jealousy of Yahweh wil blaze against such a person;every curse written in this book wil fal on him, and Yahweh will blot his name out under heaven.
20 Yahvé le retranchera des tribus d’Israël, et toutes les malédictions de l’Alliance écrites dans le livre de la Loi tomberont sur lui pour son malheur.20 Yahweh wil single him out of al the tribes of Israel for misfortune, in accordance with al the cursesof the covenant written in the book of this Law.
21 Quand la génération future verra les plaies de ce pays et les fléaux dont Yahvé l’aura frappé, vos fils qui viendront après vous et l’étranger qui arrivera d’un pays lointain diront:21 'The future generation, that of your children coming after you, and the foreigner arriving from somefar-away land, on seeing the plagues and diseases inflicted on this country by Yahweh, wil exclaim,
22 “Ce n’est que soufre et sel, une terre brûlée; rien n’est semé, rien ne germe, aucune herbe ici ne se lève. C’est comme après la catastrophe de Sodome et de Gomorrhe, d’Adma et de Séboyim, que Yahvé a bouleversées dans sa colère et sa fureur.”22 "Sulphur! Salt!-The whole country is burning! No one wil sow, nothing grow, no vegetation springever again! Devastation like that of Sodom and Gomorrah, Admah and Zeboi m, devastated by Yahweh in hisfurious wrath!"
23 Dans tous les pays on dira: “Pourquoi Yahvé a-t-il traité ainsi ce pays? Pourquoi sa colère s’est-elle ainsi enflammée?”23 And al the nations wil exclaim, "Why has Yahweh treated this country like this? Why this great blazeof anger?"
24 Et l’on répondra: “C’est parce qu’ils ont abandonné l’Alliance de Yahvé, le Dieu de leurs pères, Alliance qu’il avait conclue avec eux quand il les fit sortir d’Égypte.24 'And people wil say, "Because they deserted the covenant of Yahweh, God of their ancestors, thecovenant which he made with them when he brought them out of Egypt;
25 Ils sont allés servir d’autres dieux, ils se sont prosternés devant ces dieux qu’ils ne connaissaient pas et que Yahvé ne leur avait pas donné en partage.25 because they went and served other gods and worshipped them, gods hitherto unknown to them,gods that were no part of their heritage from him:
26 C’est pourquoi sa colère s’est enflammée contre ce pays, et il a fait venir sur lui toute la malédiction qui est dite dans ce livre.26 this is why Yahweh's anger has blazed against this country, afflicting it with al the curses written inthis book.
27 Yahvé les a balayés de dessus leur terre avec colère, emportement et grande fureur, et il les a jetés sur cette autre terre où ils sont aujourd’hui.”27 In anger, in fury, in fierce wrath, Yahweh has torn them from their own country and flung them intoanother country, where they are today."
28 Les choses cachées appartiennent à Yahvé notre Dieu, mais ce qui est révélé est à nous et à nos fils à jamais: à nous de pratiquer toutes les paroles de cette Loi.28 Things hidden belong to Yahweh our God, but things revealed are ours and our children's for ever,so that we can put al the words of this Law into practice.'