Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Deutéronome 1


font
BIBLES DES PEUPLESNEW JERUSALEM
1 Voici les paroles que Moïse adressa à tout Israël au-delà du Jourdain, dans le désert. On était dans la Araba en face de Souf, entre Paran et Tofel, entre Laban, Hasérot et Di-Zahab.1 These are the words which Moses addressed to al Israel beyond the Jordan, in the desert, in theArabah facing Suph, between Paran and Tophel, Laban, Hazeroth and Dizahab.
2 Il y a onze jours de marche depuis l’Horeb jusqu’à Qadesh-Barné par le chemin de la Montagne de Séïr.2 It is eleven days' journey from Horeb by way of Mount Seir to Kadesh-Barnea.
3 Le premier jour du onzième mois de la quarantième année, Moïse transmit aux Israélites tout ce que Yahvé lui avait ordonné à leur sujet:3 It was in the fortieth year, on the first day of the eleventh month, that Moses told the Israeliteseverything that Yahweh had ordered him to tel them.
4 c’était après avoir battu Sihon, roi des Amorites qui habitait à Heshbon, et Og, roi du Bashan, qui habitait à Achtarot et à Édréï.4 He had defeated Sihon king of the Amorites, who lived at Heshbon, and Og king of Bashan, who livedat Ashtaroth and Edrei.
5 On était de l’autre côté du Jourdain, dans le pays de Moab, lorsque Moïse décida d’expliquer cette loi. Voici ce qu’il dit:5 There, in Moab beyond the Jordan, Moses resolved to expound this Law. He said:
6 Yahvé notre Dieu nous a parlé à l’Horeb. Vous avez suffisamment séjourné, nous a-t-il dit, au pied de cette montagne.6 'Yahweh our God said to us at Horeb, "You have stayed long enough at this mountain.
7 Mettez-vous en route maintenant et partez. Pénétrez dans la montagne des Amorites et tous les pays qui l’entourent: la steppe, la montagne, le Bas-Pays, le Négueb et les côtes de la mer, tout le pays de Canaan et le Liban jusqu’au grand fleuve, le fleuve de l’Euphrate.7 Move on, continue your journey, go to the highlands of the Amorites, to al those who live in the Arabah,in the highlands, in the lowlands, in the Negeb and in the coastland; go into Canaan and to Lebanon as far asthe great River Euphrates.
8 C’est le pays que je mets à votre disposition, le pays que Yahvé a juré à vos pères Abraham, Isaac et Jacob de leur donner, ainsi qu’à leur descendance après eux: allez le conquérir.8 Look, that is the country I have given you; go and take possession of the country that Yahweh promisedon oath to give to your ancestors, Abraham, Isaac and Jacob, and to their descendants after them."
9 Je vous ai parlé alors et je vous ai dit: “Je ne puis tout seul porter ce peuple.9 'At the same time, I told you, "I cannot be responsible for you by myself.
10 Yahvé votre Dieu vous a multipliés et vous êtes aujourd’hui aussi nombreux que les étoiles des cieux.10 Yahweh your God has increased your numbers, until you are now as numerous as the stars ofheaven.
11 Que Yahvé, le Dieu de vos pères, vous multiplie mille fois plus que vous n’êtes et qu’il vous bénisse comme il l’a dit!11 And Yahweh your God is going to increase you a thousand times more, and bless you as he haspromised you.
12 Mais moi, comment porterai-je seul votre charge et le fardeau de vos querelles?12 So how can I cope by myself with the bitter burden that you are, and with your bickering?
13 Choisissez parmi vous, dans vos tribus, des hommes sages, intelligents et instruits et je les mettrai à votre tête.”13 From each of your tribes pick wise, shrewd and experienced men for me to make your leaders."
14 Vous m’avez répondu: “Voilà une bonne proposition.”14 You replied, "Your plan is good."
15 Alors j’ai pris parmi les chefs de vos tribus des hommes sages et instruits et je les ai placés à votre tête comme responsables: chefs de milliers, chefs de centaines, chefs de cinquantaines, chefs de dizaines, en plus des scribes de vos tribus.15 So I took your tribal leaders, wise, experienced men, and appointed them to lead you, as captains ofthousands, hundreds, fifties, tens, and as scribes for your tribes.
16 En ce temps-là j’ai donné à vos juges cet ordre: “Vous écouterez vos frères et vous jugerez avec justice les différends qui opposent un homme à son frère ou à un étranger.16 At that same time I told your judges, "You must give your brothers a fair hearing and see justice donebetween one person and his brother or the foreigner living with him.
17 Vous ne tiendrez pas compte des personnes dans votre jugement. Vous écouterez le petit comme le grand, vous ne craindrez personne, car le jugement est l’affaire de Dieu. Si une affaire est trop difficile pour vous, vous me la soumettrez et je l’étudierai.”17 You must be impartial in judgement and give an equal hearing to small and great alike. Do not beafraid of any human person, for the verdict is God's. Should a case be too difficult, bring it for me to hear.
18 Je vous ai donc dit en ce temps-là tout ce que vous deviez faire.18 And on that occasion I gave you instructions about everything you were to do."
19 Nous sommes alors partis de l’Horeb et nous avons abordé, comme Yahvé l’ordonnait, ce désert grand et redoutable que vous avez vu, faisant route vers la montagne des Amorites. C’est ainsi que nous sommes arrivés à Qadesh-Barné.19 'So, as Yahweh our God had ordered, we left Horeb and made our way through that vast and terribledesert, which you saw on the way to the Amorite highlands, and arrived at Kadesh-Barnea.
20 Là je vous ai dit: “Vous voici arrivés à cette montagne des Amorites que Yahvé notre Dieu nous donne.20 I then said, "You have now reached the Amorite highlands, which Yahweh our God has given us.
21 Vois, Yahvé ton Dieu met ce pays à ta disposition, monte, envahis-le comme Yahvé, le Dieu de tes pères, te l’a dit! Ne crains pas, n’aie pas peur.”21 Look, Yahweh your God has given you this country. March in, take possession of it as Yahweh, theGod of your ancestors, has said; do not be afraid or discouraged."
22 Alors vous êtes tous venus me trouver et vous m’avez dit: “Envoyons des hommes en éclaireurs pour qu’ils nous fassent une reconnaissance du pays: ils nous renseigneront sur la route par laquelle nous devons monter et sur les villes dans lesquelles nous entrerons.”22 Then you al came to me and said, "Let us send men ahead of us to explore the country; they shalreport to us which way we ought to take and what towns we shal come to."
23 La chose me parut bonne et je choisis parmi vous douze hommes, un par tribu.23 This seemed good advice to me and I selected twelve men from among you, one from each tribe.
24 Ils se dirigèrent vers la montagne, ils atteignirent le val d’Echkol et ils en firent la reconnaissance.24 These men made towards the highlands and went up into them; they reached the Val ey of Eshcol andreconnoitred it.
25 Ils prirent avec eux des produits du pays et ils revinrent nous faire leur rapport. Ils nous dirent: “C’est un bon pays que Yahvé notre Dieu nous donne.”25 They col ected some of the produce of the country and brought it down to us; and they made us thisreport, "Yahweh our God has given us a fine country."
26 Mais vous n’avez pas voulu vous y rendre, vous avez été rebelles à l’ordre de Yahvé votre Dieu.26 You, however, refused to go up there and rebelled against the voice of Yahweh your God.
27 Sous vos tentes vous avez critiqué, vous avez dit: “C’est parce que Yahvé nous déteste qu’il nous a fait sortir du pays d’Égypte. Il veut nous livrer entre les mains des Amorites et nous faire mourir.27 You muttered in your tents, saying, "Yahweh hates us, and that is why he has brought us out of Egypt,to put us into the Amorites' power and so destroy us.
28 Où veut-on nous conduire? Nos frères nous ont découragés, ils disent que c’est un peuple plus puissant et plus nombreux que nous, les hommes sont de très haute taille, les villes sont énormes et leurs remparts s’élèvent jusqu’au ciel. Ils y ont même vu des fils d’Anak.”28 What kind of place are we making for? Our brothers have discouraged us by saying that the peopleare stronger and tal er than we are, the cities immense, with wal s reaching to the sky. And we have seenAnakim there too."
29 Je vous ai dit alors: “Ne tremblez pas et ne les craignez pas:29 'And I said to you, "Do not take fright, do not be afraid of them.
30 Yahvé votre Dieu marchera devant vous, il combattra pour vous comme vous l’avez vu faire en Égypte.30 Yahweh your God goes ahead of you and wil be fighting on your side, just as you saw him act inEgypt.
31 Vous l’avez vu au désert: Yahvé votre Dieu vous portait comme un homme porte son fils tout au long de la route que vous avez suivie, jusqu’à votre arrivée en ce lieu.31 You have seen him in the desert too: Yahweh your God continued to support you, as a man supportshis son, al along the road you followed until you arrived here."
32 Malgré cela, vous n’avez pas fait confiance à Yahvé votre Dieu.32 But for al this, you put no faith in Yahweh your God,
33 Lui pourtant marchait devant vous, il cherchait pour vous le lieu où vous alliez camper. Le jour, par la nuée, il vous montrait la route que vous deviez suivre, et la nuit c’était un feu.”33 going ahead of you on the journey to find you a camping ground, by night in the fire to light your path,and in the cloud by day.
34 Quand Yahvé entendit votre vacarme, il se mit en colère et fit ce serment:34 'Yahweh heard what you were saying and in his anger swore this oath,
35 “Pas un homme de cette génération mauvaise ne verra le bon pays que j’ai juré à vos pères de vous donner.35 "Not one of these people, this perverse generation, will see the fine country I swore to give yourancestors,
36 Seul Caleb, le fils de Yéfouné, le verra. Ce pays qu’il a foulé, je le lui donnerai et il sera pour ses fils car il m’a suivi fidèlement.”36 except Caleb son of Jephunneh. He wil see it. To him and to his children I shal give the land he hasset foot on, for he has been perfectly obedient to Yahweh."
37 À cause de vous, Yahvé s’est mis également en colère contre moi. Il m’a dit: “Toi non plus tu n’entreras pas là-bas!37 Yahweh was angry with me too, because of you. "You wil not go in either," he said.
38 C’est Josué, fils de Noun, ton serviteur, qui y entrera. Encourage-le, car c’est lui qui mettra Israël en possession du pays.38 "Your assistant, Joshua son of Nun, will be the one to enter. Encourage him, since he is to bring Israelinto possession of the country.
39 Vos fils, qui aujourd’hui ne savent pas encore choisir entre le bien et le mal, entreront dans ce pays; je le leur donnerai et ils le posséderont.39 And your little ones too, who, you said, would be seized as booty, these children of yours who do notyet know good from evil, they wil go in; I shall give it to them and they wil own it.
40 Mais pour vous, demi-tour! Retournez au désert par la route de la Mer des Joncs!”40 But, as regards yourselves, turn round, go back into the desert, towards the Sea of Suph."
41 Vous m’avez répondu alors: “Nous avons péché contre Yahvé, mais maintenant nous allons monter, et nous combattrons comme Yahvé notre Dieu nous l’a ordonné.” Chacun d’entre vous prit ses armes et vous pensiez que ce serait facile de gravir la montagne.41 'In reply, you then said to me, "We have sinned against Yahweh our God. We shall go up and fight justas Yahweh our God has ordered us." And each one of you buckled on his arms and equipped himself to marchup into the highlands.
42 Mais Yahvé me dit: “Dis-leur de ne pas monter et de ne pas combattre; je ne suis pas au milieu de vous et vous vous feriez écraser par vos ennemis.”42 But Yahweh said to me, "Tel them this: Do not go up and fight. I am not with you. Do not letyourselves be defeated by your enemies."
43 Je vous ai transmis ses paroles, mais vous n’avez pas écouté. Vous avez résisté à l’ordre de Yahvé et vous avez voulu quand même gravir la montagne.43 So I told you, but you would not listen, and you rebel ed against the voice of Yahweh; presumptuouslyyou marched into the highlands.
44 Alors les Amorites qui habitent ces hauteurs sont sortis à votre rencontre et ils vous ont poursuivis comme le font les abeilles; ils vous ont taillés en pièces dans Séïr et jusqu’à Horma.44 The Amorites, who live in that country of hil s, came swarming out against you like bees, pursued youand beat you from Seir to Hormah.
45 À votre retour vous êtes venus pleurer devant Yahvé, mais Yahvé ne vous a pas écoutés. Il n’a pas prêté l’oreille.45 On your return, you wept in Yahweh's presence, but he would not listen to your cries or pay attention.
46 Alors vous vous êtes installés à Qadesh pour de longs jours et vous savez le temps qu’a duré votre séjour.46 That was why you had to stay at Kadesh as long as you did.'