Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

Évangile selon Luc 22


font
BIBLES DES PEUPLESBIBLIA
1 La fête des Pains sans Levain, qu’on appelle la Pâque, était proche;1 Se acercaba la fiesta de los Azimos, llamada Pascua.
2 aussi les grands prêtres se demandaient-ils avec les maîtres de la Loi, comment faire pour le supprimer, car ils avaient peur du peuple.2 Los sumos sacerdotes y los escribas buscaban cómo hacerle desaparecer, pues temían al pueblo.
3 C’est alors que Satan entra en Judas, surnommé Iscariote, qui était du groupe des Douze:3 Entonces Satanás entró en Judas, llamado Iscariote, que era del número de los Doce;
4 il alla s’entretenir avec les grands prêtres et la police du Temple sur les moyens de le leur livrer.4 y se fue a tratar con los sumos sacerdotes y los jefes de la guardia del modo de entregárselo.
5 Ils en furent tout heureux et lui offrirent une somme d’argent.5 Ellos se alegraron y quedaron con él en darle dinero.
6 Judas accepta, et dès lors il chercha une occasion de le livrer en l’absence de la foule.6 El aceptó y andaba buscando una oportunidad para entregarle sin que la gente lo advirtiera.
7 Arriva le jour des Pains sans Levain où l’on doit sacrifier la Pâque.7 Llegó el día de los Azimos, en el que se había de sacrificar el cordero de Pascua;
8 Jésus envoya Pierre et Jean et leur dit: "Allez nous faire les préparatifs pour que nous mangions la Pâque.”8 y envió a Pedro y a Juan, diciendo: «Id y preparadnos la Pascua para que la comamos».
9 Ils lui demandèrent: "Où veux-tu que nous la préparions?”9 Ellos le dijeron: «¿Dónde quieres que la preparemos?»
10 Jésus alors leur dit: "Lorsque vous entrerez en ville, un homme portant une cruche d’eau viendra à votre rencontre; suivez-le jusqu’à la maison où il entrera.10 Les dijo: «Cuando entréis en la ciudad, os saldrá al paso un hombre llevando un cántaro de agua; seguidle hasta la casa en que entre,
11 Vous direz au propriétaire de cette maison: Le Maître te fait dire: ‘Où est la salle où je mangerai la Pâque avec mes disciples?’11 y diréis al dueño de la casa: “El Maestro te dice: ¿Dónde está la sala donde pueda comer la Pascua con mis discípulos?”
12 Il vous montrera à l’étage une grande pièce aménagée et vous y ferez les préparatifs.”12 El os enseñará en el piso superior una sala grande, ya dispuesta; haced allí los preparativos».
13 Ils partirent donc et trouvèrent comme Jésus leur avait dit; ils firent là les préparatifs de la Pâque.13 Fueron y lo encontraron tal como les había dicho, y prepararon la Pascua.
14 L’heure venue, Jésus s’installe pour le repas ainsi que les apôtres.14 Cuando llegó la hora, se puso a la mesa con los apóstoles;
15 Il leur dit: "Je désirais beaucoup manger cette Pâque avec vous avant de souffrir.15 y les dijo: «Con ansia he deseado comer esta Pascua con vosotros antes de padecer;
16 Car, je vous le dis, je ne la mangerai plus avant qu’elle ne soit accomplie dans le Royaume de Dieu.”16 porque os digo que ya no la comeré más hasta que halle su cumplimiento en el Reino de Dios».
17 On lui passe une coupe; il rend grâces et dit: "Prenez-la et faites-la passer entre vous.17 Y recibiendo una copa, dadas las gracias, dijo: «Tomad esto y repartidlo entre vosotros;
18 Je vous le dis: je ne boirai plus désormais du produit de la vigne jusqu’à la venue du Royaume de Dieu.”18 porque os digo que, a partir de este momento, no beberé del producto de la vid hasta que llegue el Reino de Dios».
19 Il prend un pain, il rend grâces, le partage et le leur donne en disant: "Ceci est mon corps, livré pour vous: faites cela en mémoire de moi.”19 Tomó luego pan, y, dadas las gracias, lo partió y se lo dio diciendo: Este es mi cuerpo que es entregado por vosotros; haced esto en recuerdo mío».
20 Il fait de même pour la coupe après le dîner; il dit: "Cette coupe, c’est la nouvelle alliance grâce à mon sang répandu pour vous.20 De igual modo, después de cenar, la copa, diciendo: «Esta copa es la Nueva Alianza en mi sangre, que es derramada por vosotros.
21 “Sachez-le, celui qui va me livrer est à cette table avec moi.21 «Pero la mano del que me entrega está aquí conmigo sobre la mesa.
22 Pour le Fils de l’Homme, c’est le chemin qui déjà lui était assigné; mais quel malheur pour cet homme par qui il est livré!”22 Porque el Hijo del hombre se marcha según está determinado. Pero, ¡ay de aquel por quien es entregado!»
23 Alors ils commencèrent à se demander les uns aux autres lequel d’entre eux pourrait faire une telle chose.23 Entonces se pusieron a discutir entre sí quién de ellos sería el que iba a hacer aquello.
24 Une discussion surgit entre eux: lequel d’entre eux était le premier?24 Entre ellos hubo también un altercado sobre quién de ellos parecía ser el mayor.
25 Jésus leur dit: "Les rois des nations païennes se comportent avec elles en maîtres, et quand ils les écrasent, ils se font appeler bienfaiteurs.25 El les dijo: «Los reyes de las naciones las dominan como señores absolutos, y los que ejercen el poder sobre ellas se hacen llamar Bienhechores;
26 Ce ne sera pas pareil chez vous: le plus grand sera comme le dernier arrivé, et celui qui est à la tête, comme celui qui sert.26 pero no así vosotros, sino que el mayor entre vosotros sea como el más joven y el que gobierna como el que sirve.
27 “Qui donc est le plus grand: celui qui est à table, ou celui qui sert? Celui qui est à table, bien sûr; pourtant je suis au milieu de vous comme celui qui sert.27 Porque, ¿quién es mayor, el que está a la mesa o el que sirve? ¿No es el que está a la mesa? Pues yo estoy en medio de vosotros como el que sirve.
28 “Vous êtes ceux qui ne m’ont pas abandonné dans mes épreuves.28 «Vosotros sois los que habéis perseverado conmigo en mis pruebas;
29 Aussi je fais pour vous comme mon Père a fait pour moi en me donnant la royauté:29 yo, por mi parte, dispongo un Reino para vosotros, como mi Padre lo dispuso para mí,
30 vous mangerez et vous boirez à ma table dans mon Royaume, et vous siégerez sur des trônes pour gouverner les douze tribus d’Israël.30 para que comáis y bebáis a mi mesa en mi Reino y os sentéis sobre tronos para juzgar a las doce tribus de Israel.
31 “Simon, Simon! Satan vous a réclamés pour vous secouer comme on fait pour le blé au tamis,31 «¡Simón, Simón! Mira que Satanás ha solicitado el poder cribaros como trigo;
32 mais j’ai prié pour toi, pour que tu ne perdes pas la foi; et toi, lorsque tu seras revenu, affermis tes frères.”32 pero yo he rogado por ti, para que tu fe no desfallezca. Y tú, cuando hayas vuelto, confirma a tus hermanos».
33 Pierre lui dit: "Seigneur, je suis prêt à te suivre en prison et jusqu’à la mort.”33 El dijo: «Señor, estoy dispuesto a ir contigo hasta la cárcel y la muerte».
34 Jésus lui répond: "Je te le dis, Pierre: le coq ne chantera pas cette nuit avant que tu n’aies affirmé par trois fois que tu ne me connais pas.”34 Pero él dijo: «Te digo, Pedro: No cantará hoy el gallo antes que hayas negado tres veces que me conoces».
35 Jésus leur dit: "Lorsque je vous ai envoyés sans bourse, ni sac, ni chaussures, quelque chose vous a-t-il manqué?” Ils répondent: "Non.”35 Y les dijo: «Cuando os envié sin bolsa, sin alforja y sin sandalias, ¿os faltó algo?» Ellos dijeron: «Nada».
36 Alors il reprend: "Mais maintenant, si quelqu’un a une bourse, qu’il la prenne, et de même celui qui a un sac, et que celui qui n’a pas d’épée vende son manteau pour en acheter une.36 Les dijo: «Pues ahora, el que tenga bolsa que la tome y lo mismo alforja, y el que no tenga que venda su manto y compre una espada;
37 Car, je vous le dis, il faut que s’accomplisse en ma personne cette Écriture: on l’a mis au rang des malfaiteurs. De fait, ce qui me concerne touche à sa fin.”37 porque os digo que es necesario que se cumpla en mí esto que está escrito: “Ha sido contado entre los malhechores.” Porque lo mío toca a su fin».
38 Ils lui disent: "Seigneur, il y a ici deux épées.” Et lui répond: "C’est assez!”38 Ellos dijeron: «Señor, aquí hay dos espadas». El les dijo: «Basta».
39 Sortant de là, il se dirige selon son habitude vers le Mont des Oliviers et ses disciples le suivent.39 Salió y, como de costumbre, fue al monte de los Olivos, y los discípulos le siguieron.
40 Arrivé en ce lieu il leur dit: "Priez, pour ne pas être pris par la tentation.”40 Llegado al lugar les dijo: «Pedid que no caigáis en tentación».
41 Puis il s’éloigne d’eux, à la distance d’un jet de pierre,41 Y se apartó de ellos como un tiro de piedra, y puesto de rodillas oraba
42 et fléchissant les genoux il fait cette prière: "Père, si tu le veux, fais passer cette coupe loin de moi. Cependant, que ce ne soit pas ma volonté mais la tienne qui s’accomplisse.”42 diciendo: «Padre, si quieres, aparta de mí esta copa; pero no se haga mi voluntad, sino la tuya».
43 C’est alors que du ciel un ange lui apparaît, qui le réconforte.43 Entonces, se le apareció un ángel venido del cielo que le confortaba.
44 Jésus est entré en agonie et il prie plus intensément; sa sueur se change en gouttes de sang qui tombent à terre.44 Y sumido en agonía, insistía más en su oración. Su sudor se hizo como gotas espesas de sangre que caían en tierra.
45 Quand il se relève de sa prière et revient vers les disciples, il les trouve endormis, accablés de tristesse.45 Levantándose de la oración, vino donde los discípulos y los encontró dormidos por la tristeza;
46 Alors il leur dit: "Vous dormez? Levez-vous donc et priez pour ne pas être pris par la tentation.”46 y les dijo: «¿Cómo es que estáis dormidos? Levantaos y orad para que no caigáis en tentación».
47 Il parlait encore lorsque arriva une troupe avec, en tête, le dénommé Judas, l’un des Douze. Comme il s’approchait de Jésus pour l’embrasser,47 Todavía estaba hablando, cuando se presentó un grupo; el llamado Judas, uno de los Doce, iba el primero, y se acercó a Jesús para darle un beso.
48 Jésus lui dit: "Judas, c’est donc par un baiser que tu livres le Fils de l’Homme?”48 Jesús le dijo: «¡Judas, con un beso entregas al Hijo del hombre!»
49 Ceux qui entouraient Jésus devinèrent ce qui allait se passer; ils dirent: "Seigneur, allons-nous frapper de l’épée?”49 Viendo los que estaban con él lo que iba a suceder, dijeron: «Señor, ¿herimos a espada?»
50 L’un d’eux frappa le serviteur du Grand Prêtre et lui trancha l’oreille droite.50 y uno de ellos hirió al siervo del Sumo Sacerdote y le llevó la oreja derecha.
51 Mais Jésus intervint avec ces mots: "Restez-en là.” Puis il toucha l’oreille de cet homme et le guérit.51 Pero Jesús dijo: «¡Dejad! ¡Basta ya!» Y tocando la oreja le curó.
52 Jésus dit alors à ceux qui étaient venus le surprendre, grands prêtres, gardes du Temple et Anciens: "Vous êtes partis en expédition avec épées et gourdins, comme pour prendre un bandit;52 Dijo Jesús a los sumos sacerdotes, jefes de la guardia del Templo y ancianos que habían venido contra él: «¿Como contra un salteador habéis salido con espadas y palos?
53 pourquoi ne m’avez-vous pas arrêté lorsque, jour après jour, j’étais avec vous dans le Temple? Mais c’est votre heure lorsque règnent les ténèbres.”53 Estando yo todos los días en el Templo con vosotros, no me pusisteis las manos encima; pero esta es vuestra hora y el poder de las tinieblas».
54 Après s’être emparés de Jésus, ils l’emmenèrent et le firent entrer dans la maison du Grand Prêtre; Pierre les suivait à distance.54 Entonces le prendieron, se lo llevaron y le hicieron entrar en la casa del Sumo Sacerdote; Pedro le iba siguiendo de lejos.
55 Au milieu de la cour ils avaient allumé un feu autour duquel ils étaient assis, et Pierre vint s’asseoir au milieu d’eux.55 Habían encendido una hoguera en medio del patio y estaban sentados alrededor; Pedro se sentó entre ellos.
56 Comme il était là assis, à la clarté du feu, une jeune servante le dévisage et dit: "Celui-ci était aussi avec lui!”56 Una criada, al verle sentado junto a la lumbre, se le quedó mirando y dijo: «Este también estaba con él».
57 Pierre le nie: "Femme, je ne le connais pas.”57 Pero él lo negó: «¡Mujer, no le conozco!»
58 Peu de temps après un autre le voit et dit: "Toi aussi tu es du groupe.” Et Pierre de dire: "Non, je n’en suis pas.”58 Poco después, otro, viéndole, dijo: «Tú también eres uno de ellos». Pedro dijo: «Hombre, no lo soy!»
59 Une heure à peu près s’écoule, et un autre revient à la charge: "C’est exact, celui-ci aussi était avec lui. D’ailleurs, c’est un Galiléen!”59 Pasada como una hora, otro aseguraba: «Cierto que éste también estaba con él, pues además es galileo».
60 Et Pierre répond: "Je ne sais pas ce que tu veux dire!” Il n’avait pas fini de parler que le coq chanta.60 Le dijo Pedro: «¡Hombre, no sé de qué hablas!» Y en aquel momento, estando aún hablando, cantó un gallo,
61 Le Seigneur se retourna et regarda Pierre; Pierre alors se rappela la parole du Seigneur qui lui avait dit: “Aujourd’hui même, avant que le coq ne chante, tu m’auras renié trois fois.”61 y el Señor se volvió y miró a Pedro, y recordó Pedro las palabras del Señor, cuando le dijo: «Antes que cante hoy el gallo, me habrás negado tres veces».
62 Il sortit au-dehors et pleura amèrement.62 Y, saliendo fuera, rompió a llorar amargamente.
63 Au même moment les hommes qui détenaient Jésus commencèrent à le tourner en ridicule et à le frapper.63 Los hombres que le tenían preso se burlaban de él y le golpeaban;
64 Ils lui avaient couvert le visage et ils lui demandaient: "Fais le prophète: qui t’a frappé?”64 y cubriéndole con un velo le preguntaban: «¡Adivina! ¿Quién es el que te ha pegado?»
65 Ils lui lançaient encore bien d’autres insultes.65 Y le insultaban diciéndole otras muchas cosas.
66 Au lever du jour se réunirent les Anciens du peuple, les grands prêtres et les maîtres de la Loi, et l’on amena Jésus devant leur Conseil, ou Sanhédrin.66 En cuanto se hizo de día, se reunió el Consejo de Ancianos del pueblo, sumos sacerdotes y escribas, le hiceron venir a su Sanedrín
67 Là ils lui dirent: "Es-tu le Messie? Réponds-nous!” Jésus leur répondit: "Si je vous le dis vous ne croirez pas,67 y le dijeron: «Si tú eres el Cristo, dínoslo». El respondió: «Si os lo digo, no me creeréis.
68 et si je vous interroge, vous ne répondrez pas.68 Si os pregunto, no me responderéis.
69 Mais désormais le Fils de l’Homme siégera à la droite de la Puissance divine.”69 De ahora en adelante, el Hijo del hombre estará sentado a la diestra del poder de Dios».
70 Ils lui dirent: "Tu es donc le Fils de Dieu?” Il répondit: "Vous venez de le dire: je le suis.”70 Dijeron todos: «Entonces, ¿tú eres el Hijo de Dios?» El les dijo: «Vosotros lo decís: Yo soy».
71 Et eux de dire: "Qu’avons-nous encore besoin de témoignages? Nous l’avons entendu nous-mêmes de sa bouche!”71 Dijeron ellos: «¿Qué necesidad tenemos ya de testigos, pues nosotros mismos lo hemos oído de su propia boca?»