Scrutatio

Mercoledi, 8 maggio 2024 - Madonna del Rosario di Pompei ( Letture di oggi)

Évangile selon Luc 18


font
BIBLES DES PEUPLESDOUAI-RHEIMS
1 Il leur raconta cette parabole pour dire qu’il faut prier sans cesse et ne pas se décourager:1 And he spoke also a parable to them, that we ought always to pray, and not to faint,
2 "Il y avait dans une ville un juge qui ne craignait pas Dieu et se moquait des gens.2 Saying: There was a judge in a certain city, who feared not God, nor regarded man.
3 Dans cette même ville il y avait une veuve qui venait lui dire: ‘Rends la sentence contre mon adversaire.’3 And there was a certain widow in that city, and she came to him, saying: Avenge me of my adversary.
4 “Tout un temps il refusa; puis il se dit: C’est vrai que je ne crains pas Dieu et que je n’ai rien à faire des gens,4 And he would not for a long time. But afterwards he said within himself: Although I fear not God, nor regard man,
5 mais cette veuve me dérange à un tel point que je vais lui faire justice; sinon elle finira par me casser la tête.”5 Yet because this widow is troublesome to me, I will avenge her, lest continually coming she weary me.
6 Le Seigneur ajouta: "Écoutez bien ce qu’a dit ce juge très peu juste.6 And the Lord said: Hear what the unjust judge saith.
7 Dieu ne fera-t-il pas justice à ses élus s’ils crient vers lui jour et nuit alors qu’il les fait attendre!7 And will not God revenge his elect who cry to him day and night: and will he have patience in their regard?
8 Je vous le dis: Il leur fera justice, et vite. Mais quand viendra le Fils de l’Homme, trouvera-t-il encore la foi sur la terre?”8 I say to you, that he will quickly revenge them. But yet the Son of man, when he cometh, shall he find, think you, faith on earth?
9 Jésus dit cette autre parabole pour certains qui se flattaient d’être des “justes” et regardaient avec mépris le reste des hommes:9 And to some who trusted in themselves as just, and despised others, he spoke also this parable:
10 "Deux hommes étaient montés au Temple pour prier, l’un était un Pharisien, et l’autre un publicain.10 Two men went up into the temple to pray: the one a Pharisee, and the other a publican.
11 “Le Pharisien se tenait debout, et il priait ainsi en lui-même: Ô Dieu, je te rends grâce parce que je ne suis pas comme le reste des hommes, rapaces, injustes, adultères, ou même comme ce publicain.11 The Pharisee standing, prayed thus with himself: O God, I give thee thanks that I am not as the rest of men, extortioners, unjust, adulterers, as also is this publican.
12 Je jeûne deux fois par semaine et je paie la dîme de tous mes revenus.12 I fast twice in a week: I give tithes of all that I possess.
13 “Le publicain, lui, se tenait à distance: il n’osait même pas lever les yeux vers le ciel, mais il se frappait la poitrine et disait: Ô Dieu, aie pitié du pécheur que je suis!13 And the publican, standing afar off, would not so much as lift up his eyes towards heaven; but struck his breast, saying: O god, be merciful to me a sinner.
14 “Je vous le dis: Celui-ci était en grâce de Dieu quand il est descendu chez lui, mais pas l’autre! Car celui qui s’élève sera humilié, et celui qui s’humilie sera élevé.”14 I say to you, this man went down into his house justified rather that the other: because every one that exalteth himself, shall be humbled: and he that humbleth himself, shall be exalted.
15 On lui présentait jusqu’à des bébés pour qu’il les touche; voyant cela, les disciples sermonnaient tout ce monde.15 And they brought unto him also infants, that he might touch them. Which when the disciples saw, they rebuked them.
16 Jésus alors les fait approcher et il dit: "Laissez les enfants venir à moi, ne les empêchez pas! Sachez que le Royaume de Dieu est pour ceux qui leur ressemblent.16 But Jesus, calling them together, said: Suffer children to come to me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God.
17 En vérité, je vous le dis, celui qui n’accueille pas le Royaume de Dieu comme un petit enfant n’y entrera pas.”17 Amen, I say to you: Whosoever shall not receive the kingdom of God as a child, shall not enter into it.
18 Un chef interrogea Jésus: "Bon maître, que me faut-il faire si je veux recevoir la vie éternelle?”18 And a certain ruler asked him, saying: Good master, what shall I do to possess everlasting life?
19 Jésus lui répondit: "Pourquoi m’appelles-tu bon? Dieu seul est bon, et personne d’autre.19 And Jesus said to him: Why dost thou call me good? None is good but God alone.
20 Tu connais les commandements: Ne commets pas l’adultère. Ne tue pas. Ne vole pas. Ne porte pas de faux témoignage. Respecte ton père et ta mère”.20 Thou knowest the commandments: Thou shalt not kill: Thou shalt not commit adultery: Thou shalt not steal: Thou shalt not bear false witness: Honour thy father and mother.
21 L’autre reprit: "J’ai observé tout cela depuis ma jeunesse.”21 Who said: All these things have I kept from my youth.
22 Alors Jésus lui dit: "Quelque chose te manque encore: vends tout ce que tu as et distribue-le à des pauvres, tu auras ainsi un trésor dans le ciel; puis reviens et suis-moi.”22 Which when Jesus had heard, he said to him: Yet one thing is wanting to thee: sell all whatever thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me.
23 En entendant ces paroles l’homme devint tout triste, car il était fort riche.23 He having heard these things, became sorrowful; for he was very rich.
24 Voyant cela, Jésus dit: "Comme il est difficile à ceux qui ont de l’argent d’entrer dans le Royaume de Dieu!24 And Jesus seeing him become sorrowful, said: How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God.
25 Il est plus facile pour un chameau de passer par le trou d’une aiguille que pour un riche d’entrer dans le Royaume de Dieu.”25 For it is easier for a camel to pass through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
26 Ceux qui l’entendaient lui dirent alors: "Qui donc peut être sauvé?”26 And they that heard it, said: Who then can be saved?
27 Jésus répond: "Ce qui est impossible aux hommes est possible pour Dieu.”27 He said to them: The things that are impossible with men, are possible with God.
28 Pierre lui dit: "Nous, nous avons tout quitté pour te suivre.”28 Then Peter said: Behold, we have left all things, and have followed thee.
29 Jésus répondit: "En vérité, je vous le dis, personne ne laissera maison, femme, frères, parents ou enfants à cause du Royaume de Dieu,29 Who said to them: Amen, I say to you, there is no man that hath left house, or parents, or brethren, or wife, or children, for the kingdom of God's sake,
30 sans recevoir beaucoup plus dès à présent et, dans le monde à venir, la vie éternelle.”30 Who shall not receive much more in this present time, and in the world to come life everlasting.
31 Jésus prit avec lui les Douze et leur dit: "Voici que nous montons à Jérusalem et tout ce qui a été écrit par les prophètes à propos du Fils de l’Homme va s’accomplir.31 Then Jesus took unto him the twelve, and said to them: Behold, we go up to Jerusalem, and all things shall be accomplished which were written by the prophets concerning the Son of man.
32 Il sera livré aux païens, humilié, insulté, couvert de crachats,32 For he shall be delivered to the Gentiles, and shall be mocked, and scourged, and spit upon:
33 et après l’avoir fouetté, ils le tueront. Mais le troisième jour il ressuscitera.”33 And after they have scourged him, they will put him to death; and the third day he shall rise again.
34 Eux ne comprenaient rien de tout cela; ce langage leur paraissait mystérieux et ils ne voyaient pas ce qu’il voulait leur dire.34 And they understood none of these things, and this word was hid from them, and they understood not the things that were said.
35 Jésus approchait de Jéricho, et il y avait un mendiant assis sur le bord du chemin. C’était un aveugle.35 Now it came to pass, when he drew nigh to Jericho, that a certain blind man sat by the way side, begging.
36 Quand il entendit passer la foule, il demanda ce que c’était36 And when he heard the multitude passing by, he asked what this meant.
37 et on le mit au courant: "C’est Jésus de Nazareth qui passe!”37 And they told him, that Jesus of Nazareth was passing by.
38 Il se mit alors à crier: "Jésus, fils de David, aie pitié de moi!”38 And he cried out, saying: Jesus, son of David, have mercy on me.
39 Ceux qui étaient en tête voulurent le faire taire, mais lui criait de plus belle: "Fils de David, aie pitié de moi!”39 And they that went before, rebuked him, that he should hold his peace: but he cried out much more: Son of David, have mercy on me.
40 Jésus s’arrêta et ordonna de le lui amener. Quand il fut tout près, Jésus l’interrogea:40 And Jesus standing, commanded him to be brought unto him. And when he was come near, he asked him,
41 "Que veux-tu que je fasse pour toi?” L’aveugle répondit: "Seigneur, que la vue me revienne!”41 Saying: What wilt thou that I do to thee? But he said: Lord, that I may see.
42 Jésus lui dit: "Recouvre la vue, ta foi t’a sauvé!”42 And Jesus said to him: Receive thy sight: thy faith hath made thee whole.
43 Aussitôt il recouvra la vue, et il suivait Jésus en glorifiant Dieu. Voyant cela, tout le peuple proclama la louange de Dieu.43 And immediately he saw, and followed him, glorifying God. And all the people, when they saw it, gave praise to God.