1 Il leur raconta cette parabole pour dire qu’il faut prier sans cesse et ne pas se décourager: | 1 And he spoke also a parable to them, that we ought always to pray, and not to faint, |
2 "Il y avait dans une ville un juge qui ne craignait pas Dieu et se moquait des gens. | 2 Saying: There was a judge in a certain city, who feared not God, nor regarded man. |
3 Dans cette même ville il y avait une veuve qui venait lui dire: ‘Rends la sentence contre mon adversaire.’ | 3 And there was a certain widow in that city, and she came to him, saying: Avenge me of my adversary. |
4 “Tout un temps il refusa; puis il se dit: C’est vrai que je ne crains pas Dieu et que je n’ai rien à faire des gens, | 4 And he would not for a long time. But afterwards he said within himself: Although I fear not God, nor regard man, |
5 mais cette veuve me dérange à un tel point que je vais lui faire justice; sinon elle finira par me casser la tête.” | 5 Yet because this widow is troublesome to me, I will avenge her, lest continually coming she weary me. |
6 Le Seigneur ajouta: "Écoutez bien ce qu’a dit ce juge très peu juste. | 6 And the Lord said: Hear what the unjust judge saith. |
7 Dieu ne fera-t-il pas justice à ses élus s’ils crient vers lui jour et nuit alors qu’il les fait attendre! | 7 And will not God revenge his elect who cry to him day and night: and will he have patience in their regard? |
8 Je vous le dis: Il leur fera justice, et vite. Mais quand viendra le Fils de l’Homme, trouvera-t-il encore la foi sur la terre?” | 8 I say to you, that he will quickly revenge them. But yet the Son of man, when he cometh, shall he find, think you, faith on earth? |
9 Jésus dit cette autre parabole pour certains qui se flattaient d’être des “justes” et regardaient avec mépris le reste des hommes: | 9 And to some who trusted in themselves as just, and despised others, he spoke also this parable: |
10 "Deux hommes étaient montés au Temple pour prier, l’un était un Pharisien, et l’autre un publicain. | 10 Two men went up into the temple to pray: the one a Pharisee, and the other a publican. |
11 “Le Pharisien se tenait debout, et il priait ainsi en lui-même: Ô Dieu, je te rends grâce parce que je ne suis pas comme le reste des hommes, rapaces, injustes, adultères, ou même comme ce publicain. | 11 The Pharisee standing, prayed thus with himself: O God, I give thee thanks that I am not as the rest of men, extortioners, unjust, adulterers, as also is this publican. |
12 Je jeûne deux fois par semaine et je paie la dîme de tous mes revenus. | 12 I fast twice in a week: I give tithes of all that I possess. |
13 “Le publicain, lui, se tenait à distance: il n’osait même pas lever les yeux vers le ciel, mais il se frappait la poitrine et disait: Ô Dieu, aie pitié du pécheur que je suis! | 13 And the publican, standing afar off, would not so much as lift up his eyes towards heaven; but struck his breast, saying: O god, be merciful to me a sinner. |
14 “Je vous le dis: Celui-ci était en grâce de Dieu quand il est descendu chez lui, mais pas l’autre! Car celui qui s’élève sera humilié, et celui qui s’humilie sera élevé.” | 14 I say to you, this man went down into his house justified rather that the other: because every one that exalteth himself, shall be humbled: and he that humbleth himself, shall be exalted. |
15 On lui présentait jusqu’à des bébés pour qu’il les touche; voyant cela, les disciples sermonnaient tout ce monde. | 15 And they brought unto him also infants, that he might touch them. Which when the disciples saw, they rebuked them. |
16 Jésus alors les fait approcher et il dit: "Laissez les enfants venir à moi, ne les empêchez pas! Sachez que le Royaume de Dieu est pour ceux qui leur ressemblent. | 16 But Jesus, calling them together, said: Suffer children to come to me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God. |
17 En vérité, je vous le dis, celui qui n’accueille pas le Royaume de Dieu comme un petit enfant n’y entrera pas.” | 17 Amen, I say to you: Whosoever shall not receive the kingdom of God as a child, shall not enter into it. |
18 Un chef interrogea Jésus: "Bon maître, que me faut-il faire si je veux recevoir la vie éternelle?” | 18 And a certain ruler asked him, saying: Good master, what shall I do to possess everlasting life? |
19 Jésus lui répondit: "Pourquoi m’appelles-tu bon? Dieu seul est bon, et personne d’autre. | 19 And Jesus said to him: Why dost thou call me good? None is good but God alone. |
20 Tu connais les commandements: Ne commets pas l’adultère. Ne tue pas. Ne vole pas. Ne porte pas de faux témoignage. Respecte ton père et ta mère”. | 20 Thou knowest the commandments: Thou shalt not kill: Thou shalt not commit adultery: Thou shalt not steal: Thou shalt not bear false witness: Honour thy father and mother. |
21 L’autre reprit: "J’ai observé tout cela depuis ma jeunesse.” | 21 Who said: All these things have I kept from my youth. |
22 Alors Jésus lui dit: "Quelque chose te manque encore: vends tout ce que tu as et distribue-le à des pauvres, tu auras ainsi un trésor dans le ciel; puis reviens et suis-moi.” | 22 Which when Jesus had heard, he said to him: Yet one thing is wanting to thee: sell all whatever thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me. |
23 En entendant ces paroles l’homme devint tout triste, car il était fort riche. | 23 He having heard these things, became sorrowful; for he was very rich. |
24 Voyant cela, Jésus dit: "Comme il est difficile à ceux qui ont de l’argent d’entrer dans le Royaume de Dieu! | 24 And Jesus seeing him become sorrowful, said: How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God. |
25 Il est plus facile pour un chameau de passer par le trou d’une aiguille que pour un riche d’entrer dans le Royaume de Dieu.” | 25 For it is easier for a camel to pass through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God. |
26 Ceux qui l’entendaient lui dirent alors: "Qui donc peut être sauvé?” | 26 And they that heard it, said: Who then can be saved? |
27 Jésus répond: "Ce qui est impossible aux hommes est possible pour Dieu.” | 27 He said to them: The things that are impossible with men, are possible with God. |
28 Pierre lui dit: "Nous, nous avons tout quitté pour te suivre.” | 28 Then Peter said: Behold, we have left all things, and have followed thee. |
29 Jésus répondit: "En vérité, je vous le dis, personne ne laissera maison, femme, frères, parents ou enfants à cause du Royaume de Dieu, | 29 Who said to them: Amen, I say to you, there is no man that hath left house, or parents, or brethren, or wife, or children, for the kingdom of God's sake, |
30 sans recevoir beaucoup plus dès à présent et, dans le monde à venir, la vie éternelle.” | 30 Who shall not receive much more in this present time, and in the world to come life everlasting. |
31 Jésus prit avec lui les Douze et leur dit: "Voici que nous montons à Jérusalem et tout ce qui a été écrit par les prophètes à propos du Fils de l’Homme va s’accomplir. | 31 Then Jesus took unto him the twelve, and said to them: Behold, we go up to Jerusalem, and all things shall be accomplished which were written by the prophets concerning the Son of man. |
32 Il sera livré aux païens, humilié, insulté, couvert de crachats, | 32 For he shall be delivered to the Gentiles, and shall be mocked, and scourged, and spit upon: |
33 et après l’avoir fouetté, ils le tueront. Mais le troisième jour il ressuscitera.” | 33 And after they have scourged him, they will put him to death; and the third day he shall rise again. |
34 Eux ne comprenaient rien de tout cela; ce langage leur paraissait mystérieux et ils ne voyaient pas ce qu’il voulait leur dire. | 34 And they understood none of these things, and this word was hid from them, and they understood not the things that were said. |
35 Jésus approchait de Jéricho, et il y avait un mendiant assis sur le bord du chemin. C’était un aveugle. | 35 Now it came to pass, when he drew nigh to Jericho, that a certain blind man sat by the way side, begging. |
36 Quand il entendit passer la foule, il demanda ce que c’était | 36 And when he heard the multitude passing by, he asked what this meant. |
37 et on le mit au courant: "C’est Jésus de Nazareth qui passe!” | 37 And they told him, that Jesus of Nazareth was passing by. |
38 Il se mit alors à crier: "Jésus, fils de David, aie pitié de moi!” | 38 And he cried out, saying: Jesus, son of David, have mercy on me. |
39 Ceux qui étaient en tête voulurent le faire taire, mais lui criait de plus belle: "Fils de David, aie pitié de moi!” | 39 And they that went before, rebuked him, that he should hold his peace: but he cried out much more: Son of David, have mercy on me. |
40 Jésus s’arrêta et ordonna de le lui amener. Quand il fut tout près, Jésus l’interrogea: | 40 And Jesus standing, commanded him to be brought unto him. And when he was come near, he asked him, |
41 "Que veux-tu que je fasse pour toi?” L’aveugle répondit: "Seigneur, que la vue me revienne!” | 41 Saying: What wilt thou that I do to thee? But he said: Lord, that I may see. |
42 Jésus lui dit: "Recouvre la vue, ta foi t’a sauvé!” | 42 And Jesus said to him: Receive thy sight: thy faith hath made thee whole. |
43 Aussitôt il recouvra la vue, et il suivait Jésus en glorifiant Dieu. Voyant cela, tout le peuple proclama la louange de Dieu. | 43 And immediately he saw, and followed him, glorifying God. And all the people, when they saw it, gave praise to God. |