Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Évangile selon Marc 5


font
BIBLES DES PEUPLESNEW AMERICAN BIBLE
1 Ils arrivèrent sur l’autre rive, au pays des Géraséniens.1 They came to the other side of the sea, to the territory of the Gerasenes.
2 Jésus descendit de la barque et aussitôt vint à sa rencontre un homme qui sortait d’entre les tombes: il était possédé d’un esprit impur.2 When he got out of the boat, at once a man from the tombs who had an unclean spirit met him.
3 Cet homme habitait dans les tombes et personne ne pouvait le maîtriser, même avec une chaîne;3 The man had been dwelling among the tombs, and no one could restrain him any longer, even with a chain.
4 souvent on lui avait passé des entraves ou on l’avait lié de chaînes, mais il brisait les chaînes et faisait sauter les entraves: personne n’était capable de le dompter.4 In fact, he had frequently been bound with shackles and chains, but the chains had been pulled apart by him and the shackles smashed, and no one was strong enough to subdue him.
5 De nuit comme de jour il passait entre les tombes ou sur les collines, poussant des cris et se frappant avec des pierres.5 Night and day among the tombs and on the hillsides he was always crying out and bruising himself with stones.
6 Apercevant Jésus de loin, il courut se prosterner devant lui,6 Catching sight of Jesus from a distance, he ran up and prostrated himself before him,
7 puis il se mit à crier d’une voix forte: "Qu’est-ce que tu me veux, Jésus, Fils du Dieu Très-Haut? Je t’en supplie au nom de Dieu, ne me torture pas!”7 crying out in a loud voice, "What have you to do with me, Jesus, Son of the Most High God? I adjure you by God, do not torment me!"
8 C’est que Jésus lui disait: "Esprit impur, sors de cet homme!”8 (He had been saying to him, "Unclean spirit, come out of the man!")
9 Jésus l’interrogea: "Quel est ton nom?” Il répondit: "Légion! C’est là mon nom car nous sommes nombreux.”9 He asked him, "What is your name?" He replied, "Legion is my name. There are many of us."
10 Et ces démons le suppliaient de ne pas les renvoyer du pays.10 And he pleaded earnestly with him not to drive them away from that territory.
11 Or il y avait là un grand troupeau de porcs qui cherchait sa nourriture dans la montagne.11 Now a large herd of swine was feeding there on the hillside.
12 Les démons le supplièrent: "Envoie-nous vers les cochons, nous y entrerons!”12 And they pleaded with him, "Send us into the swine. Let us enter them."
13 Jésus le leur permit. Les esprits impurs sortirent aussitôt et entrèrent dans les cochons, et voici les bandes de cochons qui se précipitent dans le lac du haut de la falaise: elles s’y noyèrent.13 And he let them, and the unclean spirits came out and entered the swine. The herd of about two thousand rushed down a steep bank into the sea, where they were drowned.
14 Ceux qui les gardaient prirent la fuite et racontèrent la chose en ville comme dans la campagne. On sortit donc pour voir ce qui s’était passé.14 The swineherds ran away and reported the incident in the town and throughout the countryside. And people came out to see what had happened.
15 Lorsque les gens arrivent près de Jésus, ils voient l’homme qui avait eu la “légion” de démons: il était assis, habillé, dans tout son bon sens. Ils furent saisis de crainte.15 As they approached Jesus, they caught sight of the man who had been possessed by Legion, sitting there clothed and in his right mind. And they were seized with fear.
16 Les témoins racontèrent ce qui était arrivé au démoniaque et l’histoire des cochons.16 Those who witnessed the incident explained to them what had happened to the possessed man and to the swine.
17 Alors les gens commencèrent à le supplier pour qu’il quitte le pays.17 Then they began to beg him to leave their district.
18 Comme Jésus remontait dans la barque, l’ancien démoniaque insista beaucoup pour rester avec lui.18 As he was getting into the boat, the man who had been possessed pleaded to remain with him.
19 Mais Jésus ne le permit pas; il lui dit: "Rentre plutôt chez toi, dans ta famille, et raconte-leur tout ce que le Seigneur a fait pour toi et comment il a eu pitié de toi.”19 But he would not permit him but told him instead, "Go home to your family and announce to them all that the Lord in his pity has done for you."
20 L’homme s’éloigna et se mit à proclamer en Décapole tout ce que Jésus avait fait pour lui; ils en étaient tous stupéfaits.20 Then the man went off and began to proclaim in the Decapolis what Jesus had done for him; and all were amazed.
21 Jésus refit la traversée et débarqua sur l’autre rive. Bien des gens se regroupèrent autour de lui non loin de la mer.21 When Jesus had crossed again (in the boat) to the other side, a large crowd gathered around him, and he stayed close to the sea.
22 Un président de synagogue arriva, un certain Jaïre. En voyant Jésus, il tomba à ses pieds22 One of the synagogue officials, named Jairus, came forward. Seeing him he fell at his feet
23 et le supplia instamment: "Ma petite fille est au plus mal; viens lui imposer les mains pour qu’elle soit sauvée et qu’elle vive!”23 and pleaded earnestly with him, saying, "My daughter is at the point of death. Please, come lay your hands on her that she may get well and live."
24 Aussitôt Jésus se mit en route, accompagné d’une foule nombreuse qui le suivait et le pressait de tous côtés.24 He went off with him, and a large crowd followed him and pressed upon him.
25 Il y avait là une femme qui depuis douze ans souffrait d’hémorragies.25 There was a woman afflicted with hemorrhages for twelve years.
26 Elle avait beaucoup souffert aux mains de nombreux médecins: toutes ses économies y avaient passé sans aucun résultat, son mal avait même empiré.26 She had suffered greatly at the hands of many doctors and had spent all that she had. Yet she was not helped but only grew worse.
27 Comme elle avait entendu parler de Jésus, elle s’approcha par derrière dans la foule et toucha son vêtement.27 She had heard about Jesus and came up behind him in the crowd and touched his cloak.
28 Car elle se disait: "Si j’arrive à toucher, même ses vêtements, je serai sauvée.”28 She said, "If I but touch his clothes, I shall be cured."
29 Aussitôt son hémorragie s’arrêta et elle sentit dans son corps qu’elle était guérie de son mal.29 Immediately her flow of blood dried up. She felt in her body that she was healed of her affliction.
30 Au même moment Jésus fut conscient de cette force qui sortait de lui; il se retourna vers la foule et dit: "Qui a touché mes vêtements?”30 Jesus, aware at once that power had gone out from him, turned around in the crowd and asked, "Who has touched my clothes?"
31 Ses disciples lui disaient: "Tu vois bien que la foule te presse de tous côtés; comment peux-tu demander qui t’a touché?”31 But his disciples said to him, "You see how the crowd is pressing upon you, and yet you ask, 'Who touched me?'"
32 Mais Jésus continuait à chercher du regard celle qui l’avait fait.32 And he looked around to see who had done it.
33 La femme alors arriva craintive et toute tremblante, sachant bien ce qui lui était arrivé. Elle tomba aux pieds de Jésus et lui dit toute la vérité.33 The woman, realizing what had happened to her, approached in fear and trembling. She fell down before Jesus and told him the whole truth.
34 Jésus lui dit: "Ma fille, ta foi t’a sauvée, va en paix et sois guérie du mal qui te tourmentait.”34 He said to her, "Daughter, your faith has saved you. Go in peace and be cured of your affliction."
35 Ils parlait encore lorsque des gens arrivèrent de chez le président de la synagogue; ils lui dirent: "Ta fille est morte, pourquoi encore déranger le Maître?”35 While he was still speaking, people from the synagogue official's house arrived and said, "Your daughter has died; why trouble the teacher any longer?"
36 Mais Jésus avait entendu ce qu’ils venaient de dire; il dit au président de synagogue: "Ne crains pas, crois seulement!”36 Disregarding the message that was reported, Jesus said to the synagogue official, "Do not be afraid; just have faith."
37 Après quoi il ne laissa personne l’accompagner, si ce n’est Pierre, Jacques, et Jean, le frère de Jacques.37 He did not allow anyone to accompany him inside except Peter, James, and John, the brother of James.
38 Voici qu’ils arrivent à la maison du président de synagogue et Jésus voit tout un remue-ménage: les gens pleuraient et poussaient des cris.38 When they arrived at the house of the synagogue official, he caught sight of a commotion, people weeping and wailing loudly.
39 Aussitôt entré il leur dit: "Pourquoi ce vacarme et tous ces sanglots? La fillette n’est pas morte, mais elle dort.”39 So he went in and said to them, "Why this commotion and weeping? The child is not dead but asleep."
40 Les gens se moquent de lui, mais il les met tous dehors. Il prend avec lui le père de l’enfant, la mère, et ses disciples, et il entre là où est la fillette.40 And they ridiculed him. Then he put them all out. He took along the child's father and mother and those who were with him and entered the room where the child was.
41 Alors il la prend par la main et lui dit: "Talitha, koum! (ce qui se traduit: Fillette, tu m’entends: lève-toi!)”41 He took the child by the hand and said to her, "Talitha koum," which means, "Little girl, I say to you, arise!"
42 Aussitôt la fillette se lève et marche (elle avait douze ans). Les parents étaient complètement hors d’eux-mêmes.42 The girl, a child of twelve, arose immediately and walked around. (At that) they were utterly astounded.
43 Jésus leur recommanda avec insistance de ne rien raconter à personne; puis il dit de lui donner à manger.43 He gave strict orders that no one should know this and said that she should be given something to eat.