Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Évangile selon Marc 3


font
BIBLES DES PEUPLESCATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 De nouveau Jésus entra dans une synagogue; il y avait là un homme à la main paralysée.1 And again, he entered into the synagogue. And there was a man there who had a withered hand.
2 Des gens l’observaient, se demandant s’il allait le guérir un jour de sabbat: ils étaient prêts à le dénoncer.2 And they observed him, to see if he would cure on the Sabbaths, so that they might accuse him.
3 Jésus dit à l’homme qui avait la main paralysée: "Lève-toi et viens au milieu.”3 And he said to the man who had the withered hand, “Stand up in the middle.”
4 Puis il leur dit: "Qu’est-ce qui est permis le jour du sabbat, faire du bien ou faire du mal, sauver une vie ou la laisser perdre?” Eux se taisent.4 And he said to them: “Is it lawful to do good on the Sabbaths, or to do evil, to give health to a life, or to destroy?” But they remained silent.
5 Jésus les regarde l’un après l’autre avec colère, peiné de voir comme ils avaient la tête dure, puis il dit à l’homme: "Étends la main.” Celui-ci l’étend, sa main est guérie.5 And looking around at them with anger, being very saddened over the blindness of their hearts, he said to the man, “Extend your hand.” And he extended it, and his hand was restored to him.
6 Mais alors les Pharisiens sortent, et ils tiennent conseil avec les Hérodiens pour voir comment se défaire de Jésus.6 Then the Pharisees, going out, immediately took counsel with the Herodians against him, as to how they might destroy him.
7 Jésus s’éloigna avec ses disciples en direction de la mer. Un nombre impressionnant de Galiléens le suivit;7 But Jesus withdrew with his disciples to the sea. And a great crowd followed him from Galilee and Judea,
8 toute une foule vint à lui également de la Judée, de Jérusalem, de l’Idumée et d’au-delà du Jourdain, des environs de Tyr et de Sidon, car ils avaient appris tout ce qu’il faisait.8 and from Jerusalem, and from Idumea and across the Jordan. And those around Tyre and Sidon, upon hearing what he was doing, came to him in a great multitude.
9 Jésus demanda alors à ses disciples de tenir une barque à sa disposition pour ne pas être écrasé par la foule.9 And he told his disciples that a small boat would be useful to him, because of the crowd, lest they press upon him.
10 En effet, il faisait tellement de guérisons que tous ceux qui souffraient de quelque mal se pressaient contre lui pour essayer de le toucher.10 For he healed so many, that as many of them as had wounds would rush toward him in order to touch him.
11 Même les esprits impurs se laissaient tomber à ses pieds quand ils le voyaient; ils criaient: "Tu es le Fils de Dieu!”11 And the unclean spirits, when they saw him, fell prostrate before him. And they cried out, saying,
12 Mais il les menaçait sévèrement, car il ne voulait pas qu’ils le fassent reconnaître.12 “You are the Son of God.” And he strongly admonished them, lest they make him known.
13 Jésus gravit alors la montagne; il appela à lui ceux qu’il voulut et ils allèrent le rejoindre.13 And ascending onto a mountain, he called to himself those whom he willed, and they came to him.
14 C’est ainsi qu’il créa les “Douze” (qu’il nomma aussi apôtres) pour être avec lui; il voulait les envoyer prêcher14 And he acted so that the twelve would be with him, and so that he might send them out to preach.
15 et qu’ils aient autorité pour faire sortir les démons.15 And he gave them authority to cure infirmities, and to cast out demons:
16 Il établit donc les Douze: Simon, à qui il imposa le nom de Pierre;16 and he imposed on Simon the name Peter;
17 Jacques fils de Zébédée, et Jean, frère de Jacques - il leur imposa le nom de Boanerguès, ce qui veut dire: Fils du tonnerre -;17 and also he imposed on James of Zebedee, and John the brother of James, the name ‘Boanerges,’ that is, ‘Sons of Thunder;’
18 André, Philippe, Barthélemy, Matthieu, Thomas, Jacques fils d’Alphée, Thaddée,18 and Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James of Alphaeus, and Thaddeus, and Simon the Canaanite,
19 Simon le Cananéen, et Judas Iscariote, celui-là même qui allait le livrer.19 and Judas Iscariot, who also betrayed him.
20 Jésus revint à la maison. De nouveau on s’y retrouva en grand nombre, si bien qu’ils ne pouvaient même plus manger.20 And they went to a house, and the crowd gathered together again, so much so that they were not even able to eat bread.
21 En apprenant cela, les siens vinrent pour le reprendre, car ils disaient: "Il a perdu la tête!”21 And when his own had heard of it, they went out to take hold of him. For they said: “Because he has gone mad.”
22 Au même moment, les maîtres de la Loi qui étaient descendus de Jérusalem affirmaient: "Il est possédé par Béelzéboul; c’est le chef des démons qui lui permet de chasser les démons!”22 And the scribes who had descended from Jerusalem said, “Because he has Beelzebub, and because by the prince of demons does he cast out demons.”
23 Il les fit donc approcher et commença à raisonner avec des comparaisons: "Comment Satan peut-il faire sortir Satan?23 And having called them together, he spoke to them in parables: “How can Satan cast out Satan?
24 Si l’on est divisé à l’intérieur d’un royaume, ce royaume ne peut tenir.24 For if a kingdom is divided against itself, that kingdom is not able to stand.
25 Si l’on est divisé à l’intérieur d’une maison, cette maison ne tiendra pas.25 And if a house is divided against itself, that house is not able to stand.
26 Et si Satan s’en prend à lui-même, s’il est divisé, il ne tiendra pas, il est fini.26 And if Satan has risen up against himself, he would be divided, and he would not be able to stand; instead he reaches the end.
27 “Personne ne peut entrer dans la maison du Fort pour piller ses affaires, sans avoir d’abord ligoté le Fort. Alors seulement on pillera sa maison.27 No one is able to plunder the goods of a strong man, having entered into the house, unless he first binds the strong man, and then he shall plunder his house.
28 En vérité, je vous dis, tout peut être pardonné aux hommes, quel que soit le nombre de leurs péchés et de leurs blasphèmes;28 Amen I say to you, that all sins will be forgiven the sons of men, and the blasphemies by which they will have blasphemed.
29 mais pour qui blasphème contre l’Esprit Saint, il n’y aura jamais de pardon: car il est coupable d’une faute qui ne s’en ira jamais.”29 But he who will have blasphemed against the Holy Spirit shall not have forgiveness in eternity; instead he shall be guilty of an eternal offense.”
30 C’était leur cas quand ils disaient: "Il a un esprit impur.”30 For they said: “He has an unclean spirit.”
31 Sur ce, arrivent sa mère et ses frères; ils restent dehors et envoient quelqu’un pour l’appeler.31 And his mother and brothers arrived. And standing outside, they sent to him, calling him.
32 On dit à Jésus, alors que tout le monde est assis autour de lui: "Ta mère et tes frères sont là dehors, qui te cherchent.”32 And the crowd was sitting around him. And they said to him, “Behold, your mother and your brothers are outside, seeking you.”
33 Mais Jésus leur répond: "Qui est ma mère et qui sont mes frères?”33 And responding to them, he said, “Who is my mother and my brothers?”
34 Et promenant son regard sur ceux qui sont assis autour de lui, il déclare: "Vous voyez là ma mère et mes frères;34 And looking around at those who were sitting all around him, he said: “Behold, my mother and my brothers.
35 celui qui fait la volonté de Dieu, c’est lui qui m’est un frère, une sœur ou une mère.”35 For whoever has done the will of God, the same is my brother, and my sister and mother.”