1 Une fois terminé le sabbat, Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques, et Salomé achetèrent des parfums afin d’embaumer le corps. | 1 ויהי כאשר עבר יום השבת ותקנינה מרים המגגדלית ומרים אם יעקב ושלמית סמים לבוא ולסוך אתו בהם |
2 De grand matin, le premier jour de la semaine, elles vinrent au tombeau au lever du soleil. | 2 ובאחד בשבת בבקר השכם באו אל הקבר כזרוח השמש |
3 Elles s’étaient bien posé la question: "Qui nous roulera la pierre de devant le tombeau?” | 3 ותאמרנה אשה אל אחותה מי יגל לנו את האבן מעל פתח הקבר |
4 Mais au premier regard, elles virent que la pierre avait été roulée de côté, et il s’agissait d’une pierre énorme. | 4 ובהביטן ראו והנה נגללה האבן כי היתה גדלה מאד |
5 Elles entrent alors dans le tombeau et elles voient un jeune homme assis à droite, vêtu d’une tunique blanche. Elles sont saisies de frayeur, | 5 ותבאנה אל תוך הקבר ותראינה בחור אחד ישב מימין והוא עטה שמלה לבנה ותשתוממנה |
6 mais il leur dit: "Ne vous effrayez pas! Vous cherchez Jésus le Nazaréen, celui qu’on a crucifié? C’est bien ici qu’on l’avait mis, mais il est ressuscité, il n’est pas ici. | 6 ויאמר אליהן אל תשתוממנה את ישוע הנצרי אתן מבקשות את הנצלב הוא קם איננו פה הנה זה המקום אשר השכיבהו בו |
7 “Allez dire à ses disciples, et à Pierre, qu’il vous précède en Galilée; là vous le verrez comme il vous l’a dit.” | 7 אך לכנה ואמרתן אל תלמידיו ואל פטרוס כי הולך הוא לפניכם הגלילה ושם תראהו כאשר אמר לכם |
8 Aussitôt elles sortent du tombeau et prennent la fuite, saisies de frayeur et d’étonnement. Leur peur est telle qu’elles ne disent rien à personne. | 8 ותמהרנה לצאת ותברחנה מן הקבר כי אחזתן רעדה ותמהון ולא הגידו דבר לאיש כי יראו |
9 Ressuscité au matin du premier jour de la semaine, Jésus apparut tout d’abord à Marie de Magdala dont il avait chassé sept démons. | 9 והוא כאשר קם מן המתים באחד בשבת נראה בראשונה אל מרים המגדלית אשר גרש ממנה שבעה שדים |
10 Elle alla le dire aux compagnons de Jésus qui étaient tristes et qui pleuraient. | 10 ותלך ותגד לאנשים אשר היו עמו והם מתאבלים ובכים |
11 Quand ils entendirent qu’il était vivant, qu’elle l’avait vu, ils ne la crurent pas. | 11 וכאשר שמעו כי חי ונראה אליה לא האמינו לה |
12 Après cela Jésus se manifesta sous une autre forme à deux d’entre eux qui s’en allaient à la campagne. | 12 ואחרי כן נראה בדמות אחרת לשנים מהם בהיתם מתהלכים בצאתם השדה |
13 Eux aussi allèrent le dire aux autres, mais ils ne les crurent pas davantage. | 13 והם הלכו ויגידו לאחרים וגם להם לא האמינו |
14 Finalement, Jésus se manifesta aux Onze alors qu’ils étaient à table. Il leur reprocha de manquer de foi, d’être si peu ouverts, et de n’avoir pas cru ceux qui l’avaient vu ressuscité. | 14 ובאחרנה נראה לעשתי העשר בהיותם מסבים ויחרף חסרון אמונתם וקשי לבבם אשר לא האמינו לראים אתו נעור מן המתים |
15 Puis il leur dit: "Allez dans le monde entier, portez la Bonne Nouvelle à toute la création. | 15 ויאמר אליהם לכו אל כל העולם וקראו את הבשורה לכל הבריאה |
16 Celui qui croira et sera baptisé sera sauvé; celui qui ne croira pas sera condamné. | 16 המאמין ונטבל הוא יושע ואשר לא יאמין יאשם |
17 “Voici les signes qui accompagneront ceux qui auront cru: par mon Nom ils chasseront les démons et parleront des langues nouvelles. | 17 ואלה האתות אשר ילוו אל המאמינים יגרשו שדים בשמי ובלשנות חדשות ידברו |
18 Ils saisiront les serpents, et s’ils boivent un poison mortel, il ne leur fera aucun mal; ils imposeront les mains aux malades et ils seront guéris.” | 18 נחשים ישאו בידיהם ואם ישתו סם המות לא יזיקם על חולים ישימו את ידיהם וייטב להם |
19 Après leur avoir parlé, le Seigneur Jésus fut enlevé au ciel et il s’assit à la droite de Dieu. | 19 ויהי אחרי אשר דבר אתם האדון וינשא השמימה וישב לימין האלהים |
20 Quant à eux, ils partirent prêcher en tout lieu; le Seigneur était à l’œuvre avec eux et confirmait leurs paroles par les signes qui l’accompagnaient. | 20 והמה יצאו ויקראו בכל המקמות והאדון עזרם ויחזק את הדבר באתות הבאות אחרי דברם אמן |