Scrutatio

Venerdi, 10 maggio 2024 - San Giobbe ( Letture di oggi)

Évangile selon Matthieu 22


font
BIBLES DES PEUPLESNEW AMERICAN BIBLE
1 Jésus reprit la parole pour les enseigner en paraboles:1 Jesus again in reply spoke to them in parables, saying,
2 "Apprenez quelque chose du Royaume des Cieux. “Un roi a préparé les noces de son fils.2 "The kingdom of heaven may be likened to a king who gave a wedding feast for his son.
3 Mais lorsqu’il envoie ses serviteurs pour appeler les invités aux noces, ils ne veulent pas venir.3 He dispatched his servants to summon the invited guests to the feast, but they refused to come.
4 De nouveau il envoie d’autres serviteurs pour dire aux invités: ‘J’ai maintenant mon banquet tout préparé. Mes taureaux et mes animaux à l’engrais sont déjà tués, tout est prêt; venez aux noces!’4 A second time he sent other servants, saying, 'Tell those invited: "Behold, I have prepared my banquet, my calves and fattened cattle are killed, and everything is ready; come to the feast."'
5 “Mais les invités s’en moquent et s’en vont, l’un à son champ, l’autre à son commerce.5 Some ignored the invitation and went away, one to his farm, another to his business.
6 D’autres se saisissent des serviteurs, leur font violence et les tuent.6 The rest laid hold of his servants, mistreated them, and killed them.
7 “Alors le roi se met en colère: il envoie ses troupes pour massacrer les meurtriers et mettre le feu à leur ville.7 The king was enraged and sent his troops, destroyed those murderers, and burned their city.
8 Puis il dit à ses serviteurs: ‘Les noces sont toujours là, mais les invités n’en étaient pas dignes.8 Then he said to his servants, 'The feast is ready, but those who were invited were not worthy to come.
9 Allez donc aux sorties de la ville et invitez aux noces tous ceux que vous trouverez.’9 Go out, therefore, into the main roads and invite to the feast whomever you find.'
10 “Les serviteurs sortent et ramassent sur les chemins tous ceux qu’ils trouvent, bons ou mauvais: la salle du festin se remplit de convives.10 The servants went out into the streets and gathered all they found, bad and good alike, and the hall was filled with guests.
11 “Alors le roi entre pour voir de près ceux qui sont à table et il trouve là un homme qui n’a pas mis le vêtement des noces.11 But when the king came in to meet the guests he saw a man there not dressed in a wedding garment.
12 Il lui dit: ‘Mon ami, comment es-tu entré ici sans avoir le vêtement des noces?’ Et l’autre ne répond rien.12 He said to him, 'My friend, how is it that you came in here without a wedding garment?' But he was reduced to silence.
13 Alors le roi dit à ceux qui l’accompagnent: ‘Liez-lui les mains et les pieds et jetez-le dehors, dans les ténèbres; là il y aura pleurs et grincements de dents.’13 Then the king said to his attendants, 'Bind his hands and feet, and cast him into the darkness outside, where there will be wailing and grinding of teeth.'
14 “Sachez-le: beaucoup sont invités et peu sont élus.”14 Many are invited, but few are chosen."
15 Les Pharisiens se déplacèrent pour voir ensemble comment prendre Jésus au piège dans ses propres paroles.15 Then the Pharisees went off and plotted how they might entrap him in speech.
16 Ils lui envoyèrent donc leurs disciples en même temps que des Hérodiens, et ces gens lui dirent: "Maître, nous savons que tu es droit et que tu enseignes les chemins de Dieu selon la vérité, sans te laisser influencer par personne; car tu ne cherches pas à te faire bien voir.16 They sent their disciples to him, with the Herodians, saying, "Teacher, we know that you are a truthful man and that you teach the way of God in accordance with the truth. And you are not concerned with anyone's opinion, for you do not regard a person's status.
17 Dis-nous donc ton avis: est-il permis de payer l’impôt à César ou non?”17 Tell us, then, what is your opinion: Is it lawful to pay the census tax to Caesar or not?"
18 Jésus a déjà vu leurs mauvaises intentions; il leur répond: "Hypocrites, pourquoi essayez-vous de m’avoir?18 Knowing their malice, Jesus said, "Why are you testing me, you hypocrites?
19 Faites-moi voir la monnaie qu’on donne pour l’impôt.” Et ils lui présentent un denier.19 Show me the coin that pays the census tax." Then they handed him the Roman coin.
20 Jésus leur dit: "Cette tête, et ce nom qu’on a gravé, de qui sont-ils?”20 He said to them, "Whose image is this and whose inscription?"
21 Ils répondent: "De César!” Alors Jésus leur dit: "Rendez à César ce qui est de César, et à Dieu ce qui est de Dieu.”21 They replied, "Caesar's." At that he said to them, "Then repay to Caesar what belongs to Caesar and to God what belongs to God."
22 En entendant cela, ils étaient très surpris. Ils laissèrent Jésus et s’en allèrent.22 When they heard this they were amazed, and leaving him they went away.
23 Un certain jour, des Saducéens vinrent trouver Jésus. Selon eux il n’y a pas de résurrection. Aussi l’interrogèrent-ils de la façon suivante:23 On that day Sadducees approached him, saying that there is no resurrection. They put this question to him,
24 "Maître, Moïse a dit: Si un homme meurt sans enfants, son frère prendra la veuve et donnera ainsi des héritiers au défunt.24 saying, "Teacher, Moses said, 'If a man dies without children, his brother shall marry his wife and raise up descendants for his brother.'
25 Or il y avait chez nous sept frères; le premier s’est marié et il est mort. Comme il n’avait pas d’héritier, il a laissé sa femme à son frère.25 Now there were seven brothers among us. The first married and died and, having no descendants, left his wife to his brother.
26 La même chose s’est passée pour le deuxième: il l’a laissée au troisième, et ainsi de suite pour les sept.26 The same happened with the second and the third, through all seven.
27 La femme est morte la dernière.27 Finally the woman died.
28 Dans le cas d’une résurrection, lequel des sept aura la femme? Car tous l’ont eue pareillement.”28 Now at the resurrection, of the seven, whose wife will she be? For they all had been married to her."
29 Jésus répondit: "Vous êtes dans l’erreur, vous ne connaissez pas les Écritures et pas davantage la puissance de Dieu.29 Jesus said to them in reply, "You are misled because you do not know the scriptures or the power of God.
30 À la résurrection on ne prend plus de femme ou de mari: tous sont comme des anges de Dieu dans le ciel.30 At the resurrection they neither marry nor are given in marriage but are like the angels in heaven.
31 Quant à savoir s’il y a une résurrection, n’avez-vous pas lu ce que Dieu vous a dit:31 And concerning the resurrection of the dead, have you not read what was said to you by God,
32 Je suis le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac et le Dieu de Jacob? Il n’est pas un Dieu des morts, mais des vivants!”32 'I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob'? He is not the God of the dead but of the living."
33 Une foule de gens écoutaient Jésus et ils étaient frappés de son enseignement.33 When the crowds heard this, they were astonished at his teaching.
34 Quand les Pharisiens apprirent que Jésus avait fermé la bouche aux Saducéens, ils vinrent en groupe,34 When the Pharisees heard that he had silenced the Sadducees, they gathered together,
35 et l’un d’eux voulut mettre Jésus à l’épreuve avec cette question:35 and one of them [a scholar of the law] tested him by asking,
36 "Maître, quel est le grand commandement de la Loi?”36 "Teacher, which commandment in the law is the greatest?"
37 Jésus lui dit: "Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, de toute ton âme et de tout ton esprit.37 He said to him, "You shall love the Lord, your God, with all your heart, with all your soul, and with all your mind.
38 Voilà le grand, le premier commandement.38 This is the greatest and the first commandment.
39 Il y en a un deuxième tout à fait pareil: Tu aimeras ton prochain comme toi-même.39 The second is like it: You shall love your neighbor as yourself.
40 Toute la Loi et les Prophètes tournent autour de ces deux commandements.”40 The whole law and the prophets depend on these two commandments."
41 Profitant de ce que les Pharisiens étaient là réunis, Jésus leur posa cette question:41 While the Pharisees were gathered together, Jesus questioned them,
42 "Parlez-moi du Messie: à votre avis, de qui est-il fils?” Ils lui répondirent: "De David!”42 saying, "What is your opinion about the Messiah? Whose son is he?" They replied, "David's."
43 Jésus leur dit: "Mais pourtant David lui donne le titre de Seigneur dans un texte inspiré. Il dit:43 He said to them, "How, then, does David, inspired by the Spirit, call him 'lord,' saying:
44 Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Siège à ma droite et vois comment je fais de tes ennemis ton marchepied.44 'The Lord said to my lord, "Sit at my right hand until I place your enemies under your feet"'?
45 Si David lui donne le titre de Seigneur, comment peut-il être son fils?”45 If David calls him 'lord,' how can he be his son?"
46 Et personne ne put lui répondre quoi que ce soit. Aussi, à partir de ce moment-là, personne n’osa plus lui poser ce genre de questions.46 No one was able to answer him a word, nor from that day on did anyone dare to ask him any more questions.