SCRUTATIO

Giovedi, 16 aprile 2026 - Santa Bernadette Soubirous ( Letture di oggi)

Évangile selon Matthieu 2


font
BIBLES DES PEUPLESБіблія
1 Jésus était né à Bethléem de Juda, au temps du roi Hérode; alors, des pays de l’Orient, des mages arrivèrent à Jérusalem1 Вислухали вони царя і пустилися в дорогу. І ось зоря, що її бачили на сході, йшла перед ними, аж поки не підійшла й не стала зверху, де було дитятко.
2 et demandèrent: "Où se trouve le roi des Juifs qui vient de naître? Nous avons vu son étoile à l’orient et nous sommes venus pour lui rendre hommage.”2 і спитали: «Де цар юдейський, що оце народився? Бо ми бачили його зорю на сході й прийшли йому поклонитись.»
3 Quand le roi Hérode l’apprit, il en eut un choc, et tout Jérusalem avec lui.3 Почувши це цар Ірод, стривожився, і ввесь Єрусалим з ним.
4 Il réunit tous les chefs des prêtres et ceux qui enseignaient la religion au peuple, car il voulait leur faire préciser où devait naître le Christ.4 Зібравши всіх первосвящеників та книжників народних, він випитав у них, де Христос має народитися.
5 Ils lui firent cette réponse: "C’est à Bethléem de Juda. Car il est écrit dans le livre du prophète:5 Вони йому сказали: «У Вифлеемі Юдейськім, бо так написано пророком:
6 Toi, Bethléem en Juda, tu n’es pas le dernier des chefs-lieux de Juda, car c’est de toi que sortira le chef, le pasteur de mon peuple Israël.”6 І ти, Вифлеєме, земле Юди, нічим не менша між містами Юди, бо з тебе вийде вождь, що буде пасти мій народ, Ізраїля.»
7 Alors Hérode convoqua les mages en secret et leur fit préciser le moment où l’étoile leur était apparue.7 Тоді Ірод, покликавши тайкома мудреців, випитав у них пильно про час, коли зоря з’явилась,
8 Il les mit sur le chemin de Bethléem et leur dit: "Allez là-bas et tâchez de bien vous informer sur cet enfant. Si vous le trouvez, vous me le direz, et moi aussi j’irai lui rendre hommage.”8 і відіслав їх у Вифлеем, кажучи: «Ідіть та розпитайтесь пильно про дитя, і коли знайдете, сповістіть мені, щоб я теж пішов йому вклонитись.»
9 Après cette entrevue avec le roi ils se mirent en route, et voici que l’étoile qu’ils avaient vue en Orient les conduisait. Finalement elle s’arrêta au dessus de l’endroit où se trouvait l’enfant.
10 Revoir l’étoile fut pour eux une grande joie;10 Побачивши зорю, зраділи радістю вельми великою.
11 ils entrèrent dans la maison, ils virent l’enfant avec Marie sa mère et ils se prosternèrent pour l’adorer. Ils ouvrirent alors leurs coffres et lui firent des cadeaux: de l’or, de l’encens et de la myrrhe.11 Увійшли до хати й побачили дитятко з Марією, матір’ю його, і, впавши ниць, поклонились йому; потім відкрили свої скарби й піднесли йому дари: золото, ладан і миро.
12 Ils reçurent alors un avertissement au moyen d’un rêve: ils ne devaient pas revoir Hérode. Ils repartirent donc vers leur pays par un autre chemin.12 І попереджені вві сні до Ірода не завертати, пустились іншою дорогою у край свій.
13 Après le départ des mages, un ange du Seigneur vint se manifester à Joseph au cours d’un rêve. Il lui dit: "Lève-toi, prends l’enfant et sa mère et va te réfugier au pays d’Égypte. Tu y resteras jusqu’à ce que je te le dise, car Hérode va rechercher l’enfant pour le faire périr.”13 Якже вони вирушили в дорогу, ангел Господній з’явився вві сні Йосифові й каже: «Устань, візьми дитятко і його матір, і втікай в Єгипет, і перебудь там, поки я тобі не скажу, бо Ірод розшукуватиме дитя, щоб його вбити.»
14 Joseph se leva aussitôt; cette même nuit il prit l’enfant et sa mère et partit au loin vers l’Égypte.14 Вставши Йосиф, узяв уночі дитятко та його матір і пішов у Єгипет,
15 Il y resta jusqu’à la mort d’Hérode et de cette façon s’accomplit ce que le Seigneur avait dit par la bouche du prophète: J’ai fait revenir mon fils d’Égypte.15 де перебув до смерти Ірода, щоб збулося сказане Господом через пророка: «З Єгипту я покликав мого сина.»
16 Quand Hérode se rendit compte qu’il s’était laissé avoir par les mages, il devint furieux. Il envoya massacrer tous les enfants de Bethléem et des environs, tous ceux qui avaient moins de deux ans, selon les précisions que lui avaient données les mages.16 Тоді Ірод, побачивши, що мудреці з нього насміялись, розлютився вельми й послав повбивати у Вифлеємі й по всій його окрузі всіх дітей, що мали менше, ніж два роки, згідно з часом, що пильно вивідав був від мудреців.
17 De cette façon s’accomplit ce qui avait été dit par le prophète Jérémie:17 Тоді справдилось те, що сказав був пророк Єремія:
18 On a entendu des cris à Rama, on gémit et on n’en finit pas de se lamenter. C’est Rachel qui pleure ses enfants; ils ne sont plus, et elle ne veut pas s’en consoler.18 «В Рамі чути голос, плач і тяжке ридання: то Рахиль плаче за дітьми своїми й не хоче, щоб її втішити, бо їх немає.»
19 Après la mort d’Hérode, voilà qu’un ange du Seigneur apparaît à Joseph en Égypte au cours d’un rêve;19 Якже вмер Ірод, ангел Господній з’явився вві сні Йосифові в Єгипті
20 il lui dit: "Lève-toi, prends l’enfant et sa mère et retourne au pays d’Israël, car ils sont morts, ceux qui en voulaient à la vie de l’enfant.”20 і каже: «Встань, візьми дитятко та його матір і повернись в Ізраїльську землю, бо вмерли ті, що чигали на життя дитятка.»
21 Quand Joseph se réveille, il prend l’enfant et sa mère pour rentrer au pays d’Israël.21 Устав він, узяв дитятко та його матір і прийшов в Ізраїльську землю,
22 Mais lorsqu’il apprend qu’Arkélaüs règne en Judée à la place de son père Hérode, il a peur d’y retourner. Ayant reçu des instructions au cours d’un rêve, il s’éloigne vers la Galilée22 але, почувши, що в Юдеї царює Архелай замість Ірода, батька свого, побоявся іти туди. Попереджений же вві сні, він пішов у галилейські сторони
23 et il s’y établit dans un village appelé Nazareth. De cette façon s’accomplira ce qui a été dit par la bouche des prophètes: On l’appellera Nazaréen.23 і, прибувши туди, оселився в місті, що зветься Назарет, щоб збулося сказане пророками, що Назорей назветься.