Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

Évangile selon Matthieu 15


font
BIBLES DES PEUPLESKING JAMES BIBLE
1 Des Pharisiens et des maîtres de la Loi étaient arrivés de Jérusalem; ils s’approchèrent de Jésus et lui demandèrent:1 Then came to Jesus scribes and Pharisees, which were of Jerusalem, saying,
2 "Pourquoi tes disciples laissent-ils de côté la tradition des anciens? Ils ne se lavent pas les mains quand ils prennent leur repas.”2 Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread.
3 Alors Jésus leur dit: "Et vous, pourquoi laissez-vous de côté le commandement de Dieu au nom de votre tradition?3 But he answered and said unto them, Why do ye also transgress the commandment of God by your tradition?
4 Car Dieu a dit: Honore ton père et ta mère, et aussi: celui qui maudit son père ou sa mère sera mis à mort.4 For God commanded, saying, Honour thy father and mother: and, He that curseth father or mother, let him die the death.
5 “Mais selon vous, quelqu’un peut répondre à son père ou à sa mère: ‘Ce que tu pourrais attendre de moi, je l’ai consacré à Dieu’.5 But ye say, Whosoever shall say to his father or his mother, It is a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me;
6 Et on n’est plus tenu d’aider son père ou sa mère. Donc, avec votre tradition, vous annulez la parole de Dieu.6 And honour not his father or his mother, he shall be free. Thus have ye made the commandment of God of none effect by your tradition.
7 “Comédiens! Le prophète Isaïe a joliment bien parlé de vous quand il a dit:7 Ye hypocrites, well did Esaias prophesy of you, saying,
8 Ce peuple m’honore des lèvres mais son cœur est loin de moi.8 This people draweth nigh unto me with their mouth, and honoureth me with their lips; but their heart is far from me.
9 Leur culte ne vaut rien, les préceptes qu’ils enseignent ne sont que des lois humaines.”9 But in vain they do worship me, teaching for doctrines the commandments of men.
10 Alors Jésus appelle son monde. Il leur dit: "Écoutez et tâchez de comprendre.10 And he called the multitude, and said unto them, Hear, and understand:
11 Ce qui entre dans la bouche ne rend pas la personne impure; elle est rendue impure par ce qui sort de sa bouche.”11 Not that which goeth into the mouth defileth a man; but that which cometh out of the mouth, this defileth a man.
12 Les disciples viennent dire à Jésus: "Sais-tu que les Pharisiens sont scandalisés de ce que tu viens de dire?”12 Then came his disciples, and said unto him, Knowest thou that the Pharisees were offended, after they heard this saying?
13 Il leur répond: "Toute plante que mon Père du Ciel n’a pas plantée sera arrachée.13 But he answered and said, Every plant, which my heavenly Father hath not planted, shall be rooted up.
14 Laissez-les; ce sont des guides aveugles, et quand un aveugle guide un autre aveugle, les deux tombent dans le fossé.”14 Let them alone: they be blind leaders of the blind. And if the blind lead the blind, both shall fall into the ditch.
15 Alors Pierre lui dit: "Mais explique-nous donc ta sentence.”15 Then answered Peter and said unto him, Declare unto us this parable.
16 Jésus répond: "Vous avez donc vous aussi l’esprit bouché?16 And Jesus said, Are ye also yet without understanding?
17 Vous ne comprenez pas que tout ce qui entre dans la bouche va dans le ventre et termine aux ordures?17 Do not ye yet understand, that whatsoever entereth in at the mouth goeth into the belly, and is cast out into the draught?
18 Mais ce qui sort de la bouche vient du cœur, et c’est cela qui rend l’homme impur.18 But those things which proceed out of the mouth come forth from the heart; and they defile the man.
19 Du cœur proviennent les pensées mauvaises, le meurtre, l’adultère, l’impureté, le vol, les faux témoignages et les calomnies.19 For out of the heart proceed evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, blasphemies:
20 Tout cela rend l’homme impur, mais manger sans s’être lavé les mains n’a jamais rendu quelqu’un impur.”20 These are the things which defile a man: but to eat with unwashen hands defileth not a man.
21 Jésus partit de là et s’en alla vers la frontière de Tyr et Sidon.21 Then Jesus went thence, and departed into the coasts of Tyre and Sidon.
22 Une femme cananéenne, qui venait de ce territoire, arriva alors en criant: "Aie pitié de moi, Seigneur, fils de David! Ma fille est affligée d’un démon!”22 And, behold, a woman of Canaan came out of the same coasts, and cried unto him, saying, Have mercy on me, O Lord, thou Son of David; my daughter is grievously vexed with a devil.
23 Jésus ne répond rien. Les disciples insistent auprès de lui: "Renvoie-la, vois comme elle crie après nous!”23 But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us.
24 Jésus leur répond: "Je n’ai été envoyé qu’aux brebis perdues du peuple d’Israël.”24 But he answered and said, I am not sent but unto the lost sheep of the house of Israel.
25 Mais la femme vient se jeter aux pieds de Jésus en lui disant: "Seigneur, fais quelque chose pour moi!”25 Then came she and worshipped him, saying, Lord, help me.
26 Jésus lui répond: "On ne prend pas le pain des enfants pour le jeter aux chiens.”26 But he answered and said, It is not meet to take the children's bread, and to cast it to dogs.
27 La femme lui dit: "Bien sûr, Seigneur, mais les petits chiens mangent les miettes qui tombent de la table des maîtres.”27 And she said, Truth, Lord: yet the dogs eat of the crumbs which fall from their masters' table.
28 Alors Jésus lui fait cette réponse: "Femme, ta foi est grande, que la chose se fasse comme tu le veux.” Et dès ce moment-là sa fille fut guérie.28 Then Jesus answered and said unto her, O woman, great is thy faith: be it unto thee even as thou wilt. And her daughter was made whole from that very hour.
29 Jésus partit de là et vint sur les bords de la mer de Galilée. Il gravit la montagne, et là il s’assit.29 And Jesus departed from thence, and came nigh unto the sea of Galilee; and went up into a mountain, and sat down there.
30 Toute une foule venait à lui; ils amenaient leurs éclopés, des aveugles, des infirmes, des muets et beaucoup d’autres encore. Ils les jetaient à ses pieds et Jésus les guérissait.30 And great multitudes came unto him, having with them those that were lame, blind, dumb, maimed, and many others, and cast them down at Jesus' feet; and he healed them:
31 En voyant cela la foule était émerveillée: les muets parlaient, les infirmes étaient guéris, les éclopés marchaient, les aveugles voyaient! Et ils rendaient grâce au Dieu d’Israël.31 Insomuch that the multitude wondered, when they saw the dumb to speak, the maimed to be whole, the lame to walk, and the blind to see: and they glorified the God of Israel.
32 Alors Jésus appela à lui ses disciples et leur dit: "J’ai vraiment compassion de ces gens, car voilà trois jours qu’ils sont avec moi et ils n’ont rien à manger. Je ne veux pas les renvoyer à jeun, car ils pourraient se trouver mal en chemin.”32 Then Jesus called his disciples unto him, and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days, and have nothing to eat: and I will not send them away fasting, lest they faint in the way.
33 Les disciples lui disent: "L’endroit est désert, comment pourrions-nous trouver assez de pain pour tant de gens?”33 And his disciples say unto him, Whence should we have so much bread in the wilderness, as to fill so great a multitude?
34 Jésus leur demande: "Combien de pains avez-vous?” Ils disent: "Sept, et quelques petits poissons.”34 And Jesus saith unto them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few little fishes.
35 Jésus demande aux gens de s’asseoir par terre.35 And he commanded the multitude to sit down on the ground.
36 Il prend les sept pains et les poissons, il rend grâces et rompt le pain, puis il commence à le donner aux disciples qui le distribuent à la foule.36 And he took the seven loaves and the fishes, and gave thanks, and brake them, and gave to his disciples, and the disciples to the multitude.
37 Tous mangèrent et furent rassasiés; on ramassa ce qui restait, de quoi remplir sept corbeilles.37 And they did all eat, and were filled: and they took up of the broken meat that was left seven baskets full.
38 C’étaient pourtant près de 4 000 hommes qui avaient mangé, sans compter les femmes et les enfants.38 And they that did eat were four thousand men, beside women and children.
39 Jésus renvoya la foule et monta dans la barque; il s’en alla vers la frontière de Magadan.39 And he sent away the multitude, and took ship, and came into the coasts of Magdala,