Scrutatio

Mercoledi, 8 maggio 2024 - Madonna del Rosario di Pompei ( Letture di oggi)

Évangile selon Matthieu 1


font
BIBLES DES PEUPLESKING JAMES BIBLE
1 Document sur les origines de Jésus Christ, fils de David et fils d’Abraham.1 The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham.
2 Abraham est le père d’Isaac; Isaac, le père de Jacob; Jacob, le père de Juda et ses frères;2 Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat Judas and his brethren;
3 Juda, le père de Farès et Zara, dont la mère est Tamar. Farès est le père d’Esrom; Esrom, le père d’Aram;3 And Judas begat Phares and Zara of Thamar; and Phares begat Esrom; and Esrom begat Aram;
4 Aram, le père d’Aminadab; Aminadab, le père de Nahasson; Nahasson, le père de Salmon;4 And Aram begat Aminadab; and Aminadab begat Naasson; and Naasson begat Salmon;
5 Salmon, le père de Booz, et Rahab est sa mère; Booz est le père d’Obed, et Ruth est sa mère; Obed est le père de Jessé;5 And Salmon begat Booz of Rachab; and Booz begat Obed of Ruth; and Obed begat Jesse;
6 Jessé, le père du roi David. David est le père de Salomon, dont la mère avait été la femme d’Urie.6 And Jesse begat David the king; and David the king begat Solomon of her that had been the wife of Urias;
7 Salomon est le père de Roboam; Roboam, le père d’Abias; Abias, le père d’Asaf;7 And Solomon begat Roboam; and Roboam begat Abia; and Abia begat Asa;
8 Asaf, le père de Josaphat; Josaphat, le père de Joram; Joram, le père d’Ozias;8 And Asa begat Josaphat; and Josaphat begat Joram; and Joram begat Ozias;
9 Ozias, le père de Joatam; Joatam, le père d’Akaz; Akaz, le père d’Ézékias;9 And Ozias begat Joatham; and Joatham begat Achaz; and Achaz begat Ezekias;
10 Ézékias, le père de Manassé; Manassé, le père d’Amon; Amon, le père de Josias;10 And Ezekias begat Manasses; and Manasses begat Amon; and Amon begat Josias;
11 Josias, le père de Jékonias et de ses frères avant l’exil à Babylone.11 And Josias begat Jechonias and his brethren, about the time they were carried away to Babylon:
12 Après l’exil à Babylone, c’est Jékonias, père de Salatiel; Salatiel, le père de Zorobabel;12 And after they were brought to Babylon, Jechonias begat Salathiel; and Salathiel begat Zorobabel;
13 Zorobabel, le père d’Abioud; Abioud, le père d’Éliakim; Éliakim, le père d’Azor;13 And Zorobabel begat Abiud; and Abiud begat Eliakim; and Eliakim begat Azor;
14 Azor, le père de Sadoq; Sadoq, le père d’Akim; Akim, le père d’Élioud;14 And Azor begat Sadoc; and Sadoc begat Achim; and Achim begat Eliud;
15 Élioud, le père d’Éléazar; Éléazar, le père de Mathan; Mathan, le père de Jacob;15 And Eliud begat Eleazar; and Eleazar begat Matthan; and Matthan begat Jacob;
16 Jacob, le père de Joseph, l’époux de Marie, et c’est d’elle qu’est né Jésus qu’on appelle Christ.16 And Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.
17 Donc au total, cela fait quatorze générations d’Abraham à David, quatorze générations de David jusqu’à l’exil à Babylone et quatorze générations depuis l’exil à Babylone jusqu’au Christ.17 So all the generations from Abraham to David are fourteen generations; and from David until the carrying away into Babylon are fourteen generations; and from the carrying away into Babylon unto Christ are fourteen generations.
18 Voici quelle fut l’origine de Jésus, le Christ. Sa mère, Marie, avait été donnée en mariage à Joseph, mais avant qu’ils ne vivent ensemble, elle se trouva enceinte par une intervention de l’Esprit Saint.18 Now the birth of Jesus Christ was on this wise: When as his mother Mary was espoused to Joseph, before they came together, she was found with child of the Holy Ghost.
19 Joseph, son mari, pensa à la renvoyer. Mais c’était un homme droit et il voulait agir discrètement pour ne pas lui faire du tort.19 Then Joseph her husband, being a just man, and not willing to make her a publick example, was minded to put her away privily.
20 Comme il en était préoccupé, un ange du Seigneur vint se manifester à lui dans un rêve et lui dit: "Joseph, fils de David, n’aie pas peur de prendre chez toi Marie, ton épouse. La voilà enceinte par l’intervention de l’Esprit Saint;20 But while he thought on these things, behold, the angel of the Lord appeared unto him in a dream, saying, Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife: for that which is conceived in her is of the Holy Ghost.
21 elle mettra au monde un fils et tu lui donneras le nom de Jésus; car c’est lui qui sauvera son peuple de ses péchés.”21 And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name JESUS: for he shall save his people from their sins.
22 Tout cela fut donc l’accomplissement de ce que le Seigneur avait dit par la bouche du prophète:22 Now all this was done, that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying,
23 Voici que la vierge est enceinte et met au monde un fils. On l’appellera Emmanuel, ce qui veut dire: Dieu-avec-nous.23 Behold, a virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is, God with us.
24 Quand Joseph se réveilla, il fit ce que l’ange lui avait ordonné et il prit avec lui son épouse.24 Then Joseph being raised from sleep did as the angel of the Lord had bidden him, and took unto him his wife:
25 Il n’avait donc pas eu de relations avec elle quand elle mit au monde un fils; il lui donna le nom de Jésus.25 And knew her not till she had brought forth her firstborn son: and he called his name JESUS.